《文學(xué)論文美國黑人作家女性意識研究》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《文學(xué)論文美國黑人作家女性意識研究(3頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、
美國黑人作家女性意識研究
美國黑人作家女性意識研究是小柯論文網(wǎng)通過網(wǎng)絡(luò)搜集,并由本站工作人員整理后發(fā)布的,美國黑人作家女性意識研究是篇質(zhì)量較高的學(xué)術(shù)論文,供本站訪問者學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)交流參考之用,不可用于其他商業(yè)目的,美國黑人作家女性意識研究的論文版權(quán)歸原作者所有,因網(wǎng)絡(luò)整理,有些文章作者不詳,敬請諒解,如需轉(zhuǎn)摘,請注明出處小柯論文網(wǎng),如果此論文無法滿足您的論文要求,您可以申請本站幫您代寫論文,以下是正文。
2、
自美國民權(quán)運動尤其是女權(quán)運動以來,美國文壇上涌現(xiàn)出一大批優(yōu)秀的黑人女作家,她們抱著對本民族的責(zé)任感,從既是黑人又是女人的雙重身份狀態(tài)下從事文學(xué)創(chuàng)作,為黑人特別是黑人女性爭得了訴說心聲的權(quán)利。當(dāng)代黑人女作家的作品,不再是單純反映美國黑人的悲慘處境、揭露廣泛存在的種族歧視問題和對種族平等的渴望與抗?fàn)?,而是以女性特有的視角探索美國黑人的整體命運,譴責(zé)美國社會的拜金主義和腐朽的資產(chǎn)階級價值觀,維護(hù)黑人的文化傳統(tǒng)和價值觀,歌頌黑人的內(nèi)在本質(zhì)和精神價值。因此當(dāng)托尼莫里森獲得1993年獲得諾貝爾文學(xué)獎時,以《紫色》而蠻聲世界文壇的艾麗絲沃克稱她道:“沒有人比托尼莫里森寫得更美
3、,她始終不懈地探索非裔美國人的復(fù)雜性、恐懼和生活中的愛。無理的批評沒有阻止她。過分的贊美也沒有使她跌倒,她是配得上這一榮譽的作家?!?
雖然《所羅門之歌》——有關(guān)一個黑人男子奶娃的成長史——是莫里森唯一一部以男性為主人公的長篇小說,但她卻在奶娃的周圍塑造了一系列形態(tài)、思想、命運各異的女性角色。誠然,無論哪種女性,她們都在奶娃尋根和成長的過程中無私地提供幫助和愛護(hù),有的甚至做出了犧牲。其中,最讓讀者贊賞愛戴的便是奶娃的姑姑即“領(lǐng)航員”帕拉特(在英文中pilate的諧音詞pilot意為領(lǐng)航員)。帕拉特是莫里森在每一部小說中都想展現(xiàn)的一種黑人民族祖先的形象——“一個永遠(yuǎn)存在的人,她對于其他人來
4、說是愛神、指路明燈和保護(hù)神的化身”。:就是在帕拉特的影響與幫助下,奶娃才學(xué)會了如何關(guān)心別人、寬恕別人、幫助別人,如何放棄被白人資產(chǎn)階級思想所扭曲的人生價值觀,如何擺脫物質(zhì)財富的束縛,如何體會責(zé)任心的重要性,從而最終實現(xiàn)自身的價值。雖然,帕拉特在出世時,光滑肚皮上就缺少一個別人都有的肚臍眼——一個作為正常人、普通人的象征。但她具有強烈的自我意識、從未忘記自己是誰。長大后,她曾經(jīng)因為沒有肚臍眼而一次次失去戀人,一次次被黑人群體所驅(qū)逐,甚至還被其兄麥肯誤解和唾棄,她卻都沒有絕望,并因此為自己創(chuàng)造了一種全新的生活方式:她舍棄了她學(xué)會的一切造作而從零開始;她樹立了一種信念:既然死亡她毫不畏懼,那就沒有什
5、么是可怕的了。有了這點認(rèn)識加上她對陷入困境人們的同情使她成熟起來:她尊重他人的隱私、從來不說不禮貌的話、不再流淚;她放棄了對餐桌禮儀以及生理修飾方面的興趣,但卻對人與人之間的關(guān)系懷著深切的關(guān)注:她是一個醫(yī)治心理創(chuàng)傷的能手,能為吵嘴的醉漢和吵架的女人調(diào)和說好;她鄙視物質(zhì)財富而重視精神享受;為了謀生,她學(xué)會了釀制果酒和賣酒,而自己卻滴酒不沾并禁止通常在酒館里活躍的妓女和賭博之類的活動:靠著勞動和努力。她和女兒、外孫女一起建立了一個溫馨和睦的三代女性之家。完全不同于一般女性的軟弱形象,帕拉特像男人一樣強壯能干,她可以一掌把奶娃打下樓梯,也可以幫助他、教育他如何做人。最后,帕拉特在跟隨奶娃重返故里的途
6、中為了奶娃而被誤殺。臨死前,她給奶娃留下最后一句話:“我希望我能認(rèn)識更多的人,我將永遠(yuǎn)愛他們所有人。如果我認(rèn)識的人更多。我將愛得更多?!彼脑捳Z使奶娃領(lǐng)會到正是因為懂得如何去愛。生命才變得有意義。因此,奶娃第一次想到自己應(yīng)該為別人做些有益的事。為了表達(dá)對姑姑的愛,他開始為帕拉特歌唱,他不但從此學(xué)會了有關(guān)他家史的“所羅門之歌”,而且在歌曲那隨著家史的變化而變化的結(jié)尾加上了帕拉特的位置:“甜姑娘,別把我留在這里。棉球兒讓我窒息……”
因此,《所羅門之歌》不僅僅是奶娃的成長史,也是帕拉特的成長史,是她從一個處處碰壁、遭人遺棄的可悲女性轉(zhuǎn)變?yōu)槭苋藧鄞髑覙O富感染力的偉大女性的過程。通過刻畫這樣一
7、個有著與眾不同的特征、有著奇怪名字的黑人女性,莫里森向讀者展示了一種值得贊賞的自立自強、無私博愛的女性形象,歌頌了她作為民族文化繼承人和傳播者的偉大力量和成功之處?;鈨尚灾g的對立、找到處理種族問題的辦法、恢復(fù)傳統(tǒng)中的生命活力。這正是莫里森創(chuàng)作《所羅門之歌》的初衷,也是她接受了西方傳統(tǒng)后理智的思考結(jié)晶。正如她自己所說“我知道我無法改變未來。但我可以改變過去”,“是過去而非將來才是無限的”,“我們的過去被竊取了,我是想把它拿回來的人之一”。把過去拿回來,其實并不是真正回到過去,而是達(dá)到莫里森的關(guān)注現(xiàn)實、成為美國社會的可供選擇的“他者”的文化理想,
作為一個不平凡的黑人女作家,莫里森對待
8、女性、性別歧視、女權(quán)運動以及兩性之間的矛盾與共存有著特殊的看法。莫里森認(rèn)為女性一直是她寫作時所關(guān)注的中心。在一次訪談中,她對記者說:“當(dāng)我思考時,我的大腦似乎總是被婦女問題所主宰。她們是文化的傳人,她們教育孩子們該做什么、該怎么做?!蹦锷€表明她對這個世界的敏銳眼光正是來源于她的性別特征:她的情感以及感知范圍因為身為黑人和女性而得到擴展——“我作為作家是有意義有價值的,因為我是女人,在我看來,女性對某些事物有著某種特殊的了解,這種了解來自于她們對世界的看法,來自于女性豐富的想象力。”
莫里森以女性所特有的感觸和經(jīng)驗來分析黑人內(nèi)部同性、異性以及隔代人之間的矛盾沖突。思考整個民族乃至整個
9、人類的生存和發(fā)展的問題。莫里森在一次接受露絲瑪麗,萊絲特的訪談中說道:“寫作時我沒有意圖要突出哪一性別。激發(fā)我作為作家的靈感必須是和黑人民族文化有關(guān)的東西。我把這整個世界看成是我的畫布,我依靠作為女性所特有的敏感來寫作,但是我并不是創(chuàng)作所謂的婦女文學(xué)……我并不是不喜歡那些只取材于女性,寫給女性讀者看的女性作品,因為其中有的作品的確是優(yōu)美有力。只是我本人不愿意這樣做。這樣做意味著限制?!钡?dāng)父親去世之后莫里森開始構(gòu)思繼《最藍(lán)的眼睛》、《秀拉》后的第三部小說時,她打算集中刻畫一名男性角色?!斑@是我第一次寫一本舞臺中心為男人而設(shè)的書,而且這本書將和我所痛失的一位男人(指其父)以及隨他而去的世界有關(guān)。
10、”
可見,莫里森還是在作品中痛斥了給黑人女性帶來苦難的種族和性別的雙重歧視。但是,不同于其它女性尤其是女權(quán)主義的作家,英里森對小說中的男性角色施與了一定的同情并給予客觀公正的評價。她敏銳地指出造成這些女性不幸的根源并不是黑人男性的大男子主義而是惡劣的社會環(huán)境。黑人內(nèi)部的性別歧視是美國社會上盛行的種族主義和資本主義使黑人男子無法得到社會的平等對待、無法實現(xiàn)自己的男子漢尊嚴(yán)而四處尋求發(fā)泄途徑的結(jié)果。因而在《所羅門之歌》中,她著意宣傳弘揚和其他民族文化一樣光輝燦爛的黑人文化,以及其教育、啟迪和感化人性的重要作用:黑人民族化傳統(tǒng)不但可以熏陶鍛煉出勤勞、善良、勇敢、堅強的黑人女性,還可幫助在現(xiàn)代
11、物欲橫流的社會中迷失方向的黑人男子尋回自我:在表現(xiàn)兩性和家庭的關(guān)系時。莫里森并沒有受自己的性別和種族局限,沒有像許多激進(jìn)女權(quán)主義作家那樣把女性描寫的無比完美和偉大,也沒有把一切功勞歸為女性而把一切過錯推給男性。她在表現(xiàn)女性力量的同時指明其不足與缺陷:從女性的不足,從單獨由女性教育出來的子女的缺陷反映出男性在家庭生活和教育中的重要性。
其他參考文獻(xiàn)
Baker, Sheridan. The Practical Stylist. 6th ed. New York: Harper & Row, 1985.
Flesch, Rudolf. The Art of Plain Talk.
12、New York: Harper & Brothers, 1946.
Gowers, Ernest. The Complete Plain Words. London: Penguin Books, 1987.
Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1987.
Hu, Zhuanglin. [胡壯麟], 語言學(xué)教程 [M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2006.
Jespersen, Otto. The Philosophy of Gramm
13、ar. London: Routledge, 1951.
Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. London: Longman, 1974.
Li, Qingxue, and Peng Jianwu. [李慶學(xué)、彭建武], 英漢翻譯理論與技巧 [M]. 北京: 北京航空航天大學(xué)出版社, 2009.
Lian, Shuneng. [連淑能], 英漢對比研究 [M]. 北京: 高等教育出版社, 1993.
Ma, Huijuan, and Miao Ju. [馬會娟、苗菊], 當(dāng)代西方翻
14、譯理論選讀 [M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2009.
Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergmon P, 1981.
Quirk, Randolph, et al. A Grammar of Contemporary English. London: Longman, 1973.
Wang, Li. [王力], 中國語法理論 [M]. 濟南: 山東教育出版社, 1984.
Xu, Jianping. [許建平], 英漢互譯實踐與技巧 [M]. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2003.
Yan, Qigang. [嚴(yán)啟剛], 英語翻譯教程 [M]. 天津: 南開大學(xué)出版社, 2001.
Zandvoort, R. W. A Handbook of English Grammar. London: Longmans, 1957.
Zhong, Shukong. [鐘述孔], 英漢翻譯手冊 [M]. 北京: 商務(wù)印書館, 1983.
Zhou, Zhipei. [周志培], 漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換 [M]. 上海: 華東理工大學(xué)出版社, 2003.