歡迎來到裝配圖網(wǎng)! | 幫助中心 裝配圖網(wǎng)zhuangpeitu.com!
裝配圖網(wǎng)
ImageVerifierCode 換一換
首頁 裝配圖網(wǎng) > 資源分類 > DOC文檔下載  

英文學(xué)專業(yè) 從功能對等理論看 泰囧 對白

  • 資源ID:149540381       資源大?。?span id="gw5bpol" class="font-tahoma">49.50KB        全文頁數(shù):7頁
  • 資源格式: DOC        下載積分:10積分
快捷下載 游客一鍵下載
會員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開放平臺登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要10積分
郵箱/手機:
溫馨提示:
用戶名和密碼都是您填寫的郵箱或者手機號,方便查詢和重復(fù)下載(系統(tǒng)自動生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗證碼:   換一換

 
賬號:
密碼:
驗證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會被瀏覽器默認(rèn)打開,此種情況可以點擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標(biāo)題沒有明確說明有答案則都視為沒有答案,請知曉。

英文學(xué)專業(yè) 從功能對等理論看 泰囧 對白

An Analysis of Dialogue Translation in Lost in Thailand from the Perspective of Functional Equivalence TheoryContentCHAPTER I INTRODUCTION1CHAPTER II LITERATURE REVIEW22.1 Eugene Nida22.1.1 Nidas Criteria of Translation22.1.2 Nidas Functional Equivalence Theory32.2 Dialogue Translation42.3 Functional Equivalence in Dialogue Translation52.3.1 Receptors Similar Life Experiences52.3.2 Similarity between Different Cultures6CHAPTER III DIALOGUE AND ITS TRANSLATION IN LOST IN THAILAND63.1 Lost in Thailand and Dialogue Translation for Three Protagonists63.2 Translation Strategies Adopted in Lost in Thailand83.2.1 Deduction83.2.2 Foreignization103.2.3 Domestication103.3 Dialogue Translation Problems in Lost in Thailand11CHAPTER IV DIALOGUE TRANSLATION IN LOST IN THAILAND UNDER FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY124.1 The Superiority of Content over Form in Dialogue Translation124.2 Adopting Adaptation Translation Strategy in Dialogue Translation134.3 Principle of “Similarity in Effect, Correspondence in Function”14CHAPTER V CONCLUSION15REFERENCES16Chapter I IntroductionWith the development of society, film is a favorite way for foreign people to understand Chinese culture and tradition. However, most of foreign people do not know the deep meaning of dialogue in Chinese movie. To these people, they have to understand the connotation of Chinese movie through seeing the subtitles under the screen. To adapting to their needs, more and more translators begin to translate dialogue in Chinese movie. But many of them can not translate the dialogue in an effective way. Because of their translated skills, many foreign people can not understand Chinese movie totally. They can not understand what people say in the movie so that they can not love Chinese movie and Chinese culture. The difficulty of translation is not in comprehension and expression, but in the knowledge of cultural background information. Apparently, translation is not only language transformation; it is the channel for culture, communication and the process of integration. The relationship between language and culture is mutual existence and reliance. Language is not only the part of culture, but also an independent system of culture. Nowadays, movies and TV series have become the indispensable communication media for cross-cultural communication. Meanwhile, they have become one of the forms of arts, which have the most audience. This paper is based on famous American translation theorist Eugene Nidas functional equivalence theory. It analyzes and studies the dialogue translation of the popular Chinese movie Lost in Thailand in order to prove the practical instruction and significance of Nidas functional equivalence theory. Chapter II Literature Review2.1 Eugene Nida 2.1.1 Nidas Criteria of TranslationNida has introduced a reader-response-based approach to translation equivalence under the name of dynamic equivalence. Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it insubstantially the same manner as the receptors in the source language. This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different. But there should be a high degree of equivalence of response, or the translation will have failed to accomplish its purpose. Significantly, their notion of audience response lies in an understanding of the “correctness” of the message. Correctness must be determined by the extent to which the average reader for which a translation is intended will be likely to understand it correctly. In other words, the measure of the correctness of the message in target translation form is not in the form itself, but in how the target readers respond to the translated text. Nida has three general criteria for assessing the quality of a translation as follows: (1) general efficiency of the communication process, (2) comprehension of intent, and (3) equivalence of response. The third and also the most important criterion is closely related to Nidas well-known basic principles of “Dynamic (or Functional) Equivalence of a Translation”, that is, the manner in which receptors of the translated text respond to the translated text must be equivalent to the manner in which the receptors of the source text respond to the source text. This reader-response model has taken readers into consideration. Nidas dynamic equivalence theory for the first time switched the attention in analyzing a text from static equivalence to a dynamic and functional one. He is creative in introducing the readers response theory to translation theories. A new vision of criticizing the translation from readers angle is beneficial for the exploration of translation criticism. Nidas “Functional Equivalence” made translation criteria begin to transfer from the original text orientation to the target reader orientation. This shows that he is influenced by the trend of readers response developed on the basis of reception aesthetics. In the following part, the author will introduce Nidas functional equivalence theory in detail. 2.1.2 Nidas Functional Equivalence TheoryIt is universally accepted that there are no two identical things in the world, so all the translators should bear in mind that they can never produce a version exactly equivalent to the original, and what a translator seeks for in translating should be the closest possible equivalent rather than absolute or complete equivalent. As to equivalence in translation, Nida basically divides it into two types: formal equivalence and functional equivalence. Formal Equivalence is text-oriented, thus the reader is permitted to “identify himself as fully as possible with a person in the source-language context, and to understand as much as he can of the customs, manner of thought, and means of express”. (Nida 1964:159) Nida made a comparison between “formal equivalence” and “dynamic equivalence” and pointed out that “dynamic equivalence” demands the complete naturalness of expression while “formal equivalence” demands the translator to reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original”. (Nida, 1954:159) Literally, formal equivalence is in the aspect of language form while functional pays much more attention to the language function.Functional-equivalence translation is receptor-oriented and pays great attention to target receptors response. Nida puts receptors in a very important place when judging a version. Traditionally, translations are always judged by the comparison between the original text and the translated text. In contrast with formal-equivalence translation, functional-equivalence translation pays much more attention to the receptors response and the naturalness of the target language than language forms. Nida thinks that it is important to estimate the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text. Whats more, Nidas ideal situation is essentially the same as the original receptors response to the target text. 2.2 Dialogue TranslationDialogue translation develops along with the development of the movies and TV series. Dialogue is subtitle on the movie which has become the commonest way for the audiences to enjoy the foreign movies and TV series. Dialogue translation is a printed statement appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the sentences of a motion picture or television show in a foreign language. It is the main media of cross-cultural communication. Dialogue translates translate a foreign language into the audiences native language. At the same time, the audience can appreciate the beauty of the actors original dialogue, their tones, intonation, and charm. Unlike written text translation, dialogue translation emphasizes the meaning of the original dialogue more than the form of the dialogue. It has to reflect the meaning of the dialogue instantly and immediately. The audiences can only use two to three seconds to read and absorb the essence of the lines. Usually translators have to achieve a purpose, an accepted reading speed and so on. Sometimes, it could be confusing and even frustrating. People should have the standard translation strategies and translation principles to instruct the practical subtitle translation.There are mainly four features of dialogue translation: 1) Instancy. Because the limitation of space and time, dialogues translation are brief and precise texts tagged at the bottom of the screen within two to three seconds, and at most two rows of lines. The instant dialogue, image and motion should grab the audiences attention. It is indispensable for the audience to understand the film or TV series. Otherwise, it will cause the loss of information. 2) There are strict restrictions about the size of the subtitles, the length of the translated sentences, and even restrictions of the pronunciation. All these restrictions should be conformed strictly. If the subtitles are too long, the audience will not have enough time to read the lines. If the dialogue translations are too short, it will affect the understanding of the audience. 3) As regard to comprehensiveness, dialogue translations depend on the element of the film and TV series. It can not be treated as a separate part. It has close cohesion of the image, roles and so on. The images dialogues background music, subtitles, and actors. All these elements are integrated, united, and indispensable. Through these elements, the audience can fully understand and enjoy the movies or TV series. 4) The most important feature of dialogue translations is the common language. As have mentioned before, dialogue translations are less than two lines within two to three seconds. Therefore it is quite different from literature works, or technical articles, which translator should deliberate every word carefully. As regard to dialogue translations, the translators try their best to make it concise. If the subtitles are complicated and tedious, the audience can only focus on the subtitles or even lose

注意事項

本文(英文學(xué)專業(yè) 從功能對等理論看 泰囧 對白)為本站會員(文***)主動上傳,裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng)(點擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因為網(wǎng)速或其他原因下載失敗請重新下載,重復(fù)下載不扣分。




關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!