歡迎來到裝配圖網(wǎng)! | 幫助中心 裝配圖網(wǎng)zhuangpeitu.com!
裝配圖網(wǎng)
ImageVerifierCode 換一換
首頁 裝配圖網(wǎng) > 資源分類 > PPT文檔下載  

商務翻譯實務 第十四單 技術術語翻譯

  • 資源ID:150588919       資源大?。?span id="e0ojt5g" class="font-tahoma">1.26MB        全文頁數(shù):88頁
  • 資源格式: PPT        下載積分:10積分
快捷下載 游客一鍵下載
會員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開放平臺登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要10積分
郵箱/手機:
溫馨提示:
用戶名和密碼都是您填寫的郵箱或者手機號,方便查詢和重復下載(系統(tǒng)自動生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗證碼:   換一換

 
賬號:
密碼:
驗證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會被瀏覽器默認打開,此種情況可以點擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無水印,預覽文檔經(jīng)過壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標題沒有明確說明有答案則都視為沒有答案,請知曉。

商務翻譯實務 第十四單 技術術語翻譯

技術術語翻譯 技術術語及技術文獻在技術引進、專利引進等方面起重要作技術術語及技術文獻在技術引進、專利引進等方面起重要作用,其翻譯也是商務翻譯的組成部分。技術文章的特點主要是要用,其翻譯也是商務翻譯的組成部分。技術文章的特點主要是要求概念準確清楚,結構嚴謹,邏輯性強,重點突出,且使用較多求概念準確清楚,結構嚴謹,邏輯性強,重點突出,且使用較多專業(yè)詞匯和被動句式以及較為復雜的句子結構。凡此種種,都使專業(yè)詞匯和被動句式以及較為復雜的句子結構。凡此種種,都使譯者在翻譯時需要遵循一定的原則,考慮其獨特的文體特點與行譯者在翻譯時需要遵循一定的原則,考慮其獨特的文體特點與行文規(guī)律。技術翻譯首先要求譯者必須讀懂原文,然后再用目的語文規(guī)律。技術翻譯首先要求譯者必須讀懂原文,然后再用目的語加以表達。因此,譯者應具備一定的英語水平和較高的漢語修養(yǎng),加以表達。因此,譯者應具備一定的英語水平和較高的漢語修養(yǎng),還應對本專業(yè)的知識有較深入的了解和掌握,具有較寬廣的技術還應對本專業(yè)的知識有較深入的了解和掌握,具有較寬廣的技術知識面。翻譯界常聞知識面。翻譯界常聞“譯事三難譯事三難”,具體到技術翻譯也是三句話:,具體到技術翻譯也是三句話:原文理解難,譯文表達難,專業(yè)知識水平要求高。本章將根據(jù)英原文理解難,譯文表達難,專業(yè)知識水平要求高。本章將根據(jù)英漢兩種語言文化的特點及其差異,從技術翻譯的文體特征出發(fā),漢兩種語言文化的特點及其差異,從技術翻譯的文體特征出發(fā),結合翻譯實例,闡述技術翻譯常用的技巧與方法。結合翻譯實例,闡述技術翻譯常用的技巧與方法。技術術語翻譯1.技術術語的語言特點;技術術語的語言特點;2.技術術語的翻譯技巧;技術術語的翻譯技巧;3.技術翻譯中的音譯、意譯、形譯和創(chuàng)譯技術翻譯中的音譯、意譯、形譯和創(chuàng)譯 教會學生根據(jù)實際情況選擇恰當?shù)姆g方法和技教會學生根據(jù)實際情況選擇恰當?shù)姆g方法和技巧,同時注重選用恰當?shù)膶I(yè)語言。巧,同時注重選用恰當?shù)膶I(yè)語言。PART ONE 認識技術翻譯及其文體范圍和語言特征認識技術翻譯及其文體范圍和語言特征 Task I 閱讀下列技術術語及其翻譯并思考:術語是什么;術語由什么構成;它有什么特征和功能?PART ONE 認識技術翻譯及其文體范圍和語言特征認識技術翻譯及其文體范圍和語言特征1.Cut-and-cover(明挖法)2.Speed-Sensitive Steering(速度感應式轉向系統(tǒng))3.Acceleration Skid Control System(加速防滑控制系統(tǒng))4.Adaptive Seat System(全功能座椅系統(tǒng))5.Digital Anti-Theft Control(數(shù)位式防盜控制系統(tǒng))6.Shrink Packing Machine(收縮包裝機)7.Dog Clutch(爪型離合器)技術翻譯等于科技翻譯嗎?技術翻譯和普通翻譯有何區(qū)別?技術文體大致可以分成兩大系列:一類是科技論文;另一類是科技應用文。前者包括研究、綜合論述、提出假說、批駁謬論等文體;后者包括研究應用文(如研究報告、科技成果報告、調查報告、實驗室實驗報告等)、事務應用文(如協(xié)議與合同、技術鑒定書、產品目錄和說明書、發(fā)明專利申報書與自然科學獎申請書、技術信函與會議紀要等)、情報應用文(如文摘、綜述、簡報、新聞等)、科普應用文(如知識性科普作品、技術性科普讀物等)。從事技術翻譯的第一步,是必須要辯明其屬于哪一系列、哪一類別,才能準確地把握其文體結構特征。技術翻譯涉及的內容十分廣泛,現(xiàn)就幾個重要方面簡要介紹如下:1.程式化某些正式化程度很高的技術文獻,其語言程式、體例大致相同。這就要求譯者要遵循約定俗成的規(guī)矩,按定型或基本定型的程式或語句模式來進行翻譯,否則難免有不倫不類、不夠正規(guī)或是“外行”的感覺。當然程式化僅僅是科技文體特征的一個方面,不能因此就認為科技翻譯是刻板的、簡單的。對初涉翻譯者來說,要掌握不同文獻的體例程式,熟悉專門用語,并非一朝一夕的事。2.復雜化技術翻譯往往要接觸具有不同語言特點的多種多樣的文獻資料,文獻資料體系龐大,形成技術翻譯錯綜復雜的情況。1)文獻品種:技術文獻資料品種繁多,包括文摘、論文、標準、專利、會議記錄、實驗報告、政府研究報告、技術合同、意向書、產品樣本等多種形式。不同的文獻品種,具有不同的語言特點、體例和檢索方法。2)文獻來源:來源十分廣泛,不僅來自講英語的國家,也可能來自非英語國家,其中還不乏所謂的“German English”,“Italian English”,因此可能存在語法上、拼寫上、印刷上,甚至其他一些誤差,對此,譯者在落筆之前,經(jīng)常要下一番功夫糾錯。3)翻譯方式:翻譯方式除了口筆譯之分外,根據(jù)需要筆譯又分全譯、摘譯、編譯或譯要。由于文獻來源特點,譯者必須尊重事實,盡量核實資料,在存有疑問的地方,可用譯注形式加以說明,切不可為了“盲目忠實于原文”而以訛傳訛。3.跨度大文體跨度指的是文體正式程度的差別。它既有涉及正式程度很高的、十分嚴謹?shù)膶@墨I和標準文獻,又有知識性、趣味性、形象性融為一體的正式程度較低的科普讀物。技術文獻多樣化的特點決定了其文體復雜性,譯者必須能夠適應不同的體裁風格。不能把繪聲繪色的科幻小說風格帶到科技論文、專利、標準等文獻中,也不應把科普文章譯得艱難晦澀、高深莫測;不能用產品廣告口吻來翻譯正式文章。從文體學的角度來講,就是要求在適當?shù)膱龊鲜褂眠m當?shù)脑~語或句式,如“Many of these fine products are in stock,ready for your order”就可以翻譯為“上述多種優(yōu)質產品,備有現(xiàn)貨,歡迎訂購”。把“ready for your order”譯為“歡迎訂購”,是按廣告語慣例,對原意作了引申。但同樣是“ready for”,在有關術語的句子中,就不能這樣引申,如把“The program ready for the computer to read is prepared in a specially designed language”譯為“準備給計算機讀的程序用專門設計的語言編制”。本句中的“ready for”按意思直譯。由此可見,同一短語,使用場合不同,譯法就不一樣,這在很大程度上反映了文體與翻譯的內在關系。在技術文體中,除了在句法上大量使用名詞化結構、廣泛使用被動語句、非限定動詞后置定語、定語從句、長句等之外,還大量使用復合詞與縮略詞,常常采用假借構詞法?,F(xiàn)具體分析如下:1)復合詞與縮略詞:大量使用復合詞與縮略詞是技術文章的特點之一,復合詞從過去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合;縮略詞趨向于任意構詞,這給翻譯工作帶來一定的困難。例如:full-enclosed全封閉的(雙詞合成詞)/on-and-off-the-road路面越野兩用的(多詞合成詞);radiophotography無線電傳真(無連字符復合詞)/cpd(compound)化合物;P.S.I.(pounds per square inch)每平方英寸磅數(shù),SCR(silicon controlled rectifier)可控硅整流器。2)假借構詞法:即根據(jù)普通詞匯所表示的事物與某一技術事物間的相似性,借用普通詞表示技術概念?!癴inish”在“l(fā)ook at the finish”中出現(xiàn)時,它表示“光潔度”,而不是普通意義的“終點”;而“commissioning,mounting,maintenance”幾個詞出現(xiàn)在技術文件中時,就不是通常意義的“發(fā)委任狀,騎馬和堅持”,而分別表示“試投產、安裝和合同期內的維修”的意思。還有一些生活詞匯如“ball,banana,butterfly,sandwich”等都翻譯為其相應的“滾珠”、“香蕉型物”、“蝶型物”、“夾層板”等。PART TWO 熱身練習熱身練習Task I 試請搜集三份有關當?shù)禺a品或服務的產品說明書(如果沒有翻譯,請思考如何翻譯?)討論翻譯當?shù)氐漠a品或服務時使用了哪些翻譯技巧?請注意有關術語的翻譯。Task II 請翻譯下列技術術語并嘗試總結翻譯技巧 1.terminal 終端 2.detect 探測傳感器3.Haro Glaxy 阿羅星系 4.Gregory 格里年 5.South Island 南島6.Child-resistant packaging 兒童安全包裝7.丁字板 T-plate 8.三角皮帶 V-belt9.X射線 X-ray 10.自動控制 autocontrol11.半金屬 semi-metal 12.調頻 FMTask III試分析下列試分析下列A、B兩組技術翻譯,看看哪兩組技術翻譯,看看哪組技術翻譯是較好的翻譯,為什么?哪組術語組技術翻譯是較好的翻譯,為什么?哪組術語的翻譯值得改進?如何改進?的翻譯值得改進?如何改進?A.1.Vitamin(維他命)2.Cartoon(卡通)3.Penicillin(盤尼西林)B.4.Microphone(話筒)5.Engine(發(fā)動機)6.Motor(電動機)解析:解析:B組的技術翻譯相對A組而言更為成功。音譯就是譯成讀音與原詞相同或相近的漢字。這種方法通常用于翻譯人名、地名計量單位及新材料的名稱??紤]到譯名的規(guī)范化和通用性,用詞要大眾化,讀音應以普通話的發(fā)音為標準。1)新發(fā)現(xiàn)的自然現(xiàn)象。例如:gene(基因)quark(夸克)2)計量單位名稱。例如:Hertz(Hz)赫茲(頻率單位)Erg爾格(能量單位)Lumen 流明(光通量單位)Gilbert吉伯(磁通勢單位)Maxwell麥克斯韋(麥磁通單位)Calorie 卡路里(熱量單位)Var乏(無功功率)Amp安培(電流單位)3)新材料的翻譯。例如:copy(拷貝)、genome(基因組)、clone(克?。?、aero-train(懸浮火車)、nanotechnology(納米技術)解析:解析:但有些專業(yè)術語隨著歷史的發(fā)展已為人們所熟悉或掌握,其音譯的效果不及意譯,往往會導致人們理解的混亂。因此,現(xiàn)在逐漸由音譯轉變?yōu)楦用鞔_易懂的意譯。例如:valve(凡而閥門),washer(華司墊圈),flange(法蘭凸緣)等。A組中Vitamin(維他命)Cartoon(卡通)Penicillin(盤尼西林)仍然采用音譯的方法,容易導致人們理解的混亂。如果采用意譯的方法,將Vitamin譯成維生素,Cartoon譯成動畫片,Penicillin譯成青霉素,這樣的翻譯會使人們的理解更加明確。B組中Microphone(話筒)Engine(發(fā)動機)Motor(電動機)采用的是明白易懂的意譯方法,更容易為人們所熟悉和掌握。PART THREE 技術術語翻譯技巧1.beer(啤酒)card(卡片)jeep(吉普車)carbine(卡賓槍)2.neon sign(霓虹燈)motor-cycle(摩托車)3.Servo(伺服系統(tǒng))typhoon(臺風)bandage(繃帶)Task I 技術術語的語音特征:請閱讀下列三組術語及其翻譯,討論技術術語的語音特征和翻譯技巧。Task II 企業(yè)技術翻譯的詞義選擇:請比較下列兩組技術翻譯的句子,選擇你認為恰當?shù)姆g并嘗試探討技術翻譯中詞義選擇的原則。第一組:A.能力 B.電力 C.方 D.功率1.Power can be transmitted over a long distance.(B)2.Energy is the power to do work.(A)3.Friction causes a loss of power in every machine.(D)4.The fourth power of three is eighty-one.(C)第二組:A.設施 B.建設 C.安裝 D.裝置5.Installations of rubble dams are increasing throughout the world.(B)6.Hydroelectric installation is extremely simple and usually a single anchor is required on the upstream edge.(C)7.The 10MW(Mega Watts)installation provides the additional power needed in the region with its annual generation of approximately 70GWh(gigawatt-hour).(A)8.The original installation of the north shore fish way facility consisted of a conventional fish ladder,a vertical fish lock,a holding pond and the auxiliary water supply.(D)Task III 企業(yè)技術翻譯技巧:請翻譯下列技術名稱,并總結技術翻譯的技巧。第一組:1)semi-metal 半金屬2)diode二極管3)digital computer數(shù)字計算機4)air compressor空氣壓縮機 5)input輸入 6)output輸出 7)holography全息攝影術 8)semiconductor半導體 9)單極monopole10)多路調制器multiplexer 11)頻帶寬度bandwidth 12)放射性radioactivity 13)藍圖blue print 14)齒輪箱gear box15)工件 work-piece翻譯技巧1翻譯第1組技術用語時采用了意譯法。意譯法是最常用的翻譯方法,它能使讀者直接了解術語的含義。就英語而言,有不少專業(yè)術語是由派生詞或復合詞構成的,必須確切了解原文術語的構詞手段及含義,才能譯成相對應的漢語術語。第二組:1)Newton 牛頓2)Watt瓦特3)mol 摩爾4)Hertz赫茲 5)Volt 伏特6)clone克隆7)gene 基因8)nanotechnology納米技術9)nylon尼龍10)calorie卡路里翻譯技巧2翻譯第2組技術用語時采用音譯法,技術英語中某些由專有名詞構成的術語,單位名稱,新型材料的名稱等,在翻譯時都可采用音譯法??紤]到譯名的規(guī)范化和通用性,用詞要大眾化,讀者應以普通話的發(fā)音為標準。第三組:1)beer 啤酒 2)Doppler effect 多普勒效應3)Morse code 摩爾斯電碼 4)Rockwell hardness羅氏硬度 5)bandage 繃帶6)Para 帕拉橡膠翻譯技巧3翻譯第3組技術用語時采用了音意結合法。這種譯法就是在音譯后加上一個表示特點的漢字,或是一部分采用音譯,一部分采用意譯,使詞義比單純音譯更容易理解。第四組:1)I-bar 工字鋼 2)U-iron U型鋼 3)H-beam 工字梁 4)cross bit 十字鉆頭 5)O-ring 環(huán)形圈 6)三角皮帶 V-belt 7)丁字尺 T-square 8)麻花鉆 twist bit 9)X射線 X-ray 10)十字路口 cross-road 翻譯技巧4翻譯第4組技術用語時采用了形譯法。某些產品或材料的外形與某個字母形狀相似,并以該字母定名時,可譯成相應的字或用與該字母字形相近的漢字進行翻譯。在以某個字母代替某種概念時,可直接將字母譯出。第五組:1)Carbon碳2)Uranium鈾 3)Benzene苯4)ether醚 5)radon氡 翻譯技巧5翻譯第5組技術用語時采用了創(chuàng)造新詞的方法。隨著科學技術的發(fā)展,特別是由于化學和核物理學的研究,發(fā)現(xiàn)新的元素和新的粒子的命名,在翻譯時一般可根據(jù)原文中包含的某個音或所代表的某個概念來創(chuàng)造新詞。PART FOUR 討論:通過上述翻譯任務,你認為技術用語翻譯還可以采用那些策略?技術翻譯需要注意哪些事項?I.技術術語翻譯總結本單元從技術的含義談起,講述了技術文體的語言特征、技術翻譯的原則和技術翻譯技巧?,F(xiàn)將技術翻譯的原則和技巧歸納如下:技術術語的翻譯原則 科學性:表達含義要科學合理,如公路中科學性:表達含義要科學合理,如公路中 catwalk曾稱曾稱“貓道貓道”,現(xiàn)在翻譯為現(xiàn)在翻譯為“施工步道施工步道”更更 具有科學性具有科學性 統(tǒng)一性:一個術語只能表達一個概念,反過來,一個概統(tǒng)一性:一個術語只能表達一個概念,反過來,一個概念也只能有一個術語與之相對應。如大氣科學中的念也只能有一個術語與之相對應。如大氣科學中的Nowcasting曾有曾有“現(xiàn)時預報現(xiàn)時預報”、“現(xiàn)場預報現(xiàn)場預報”、“即即日預報日預報”、“短時預報短時預報”、“臨近預報臨近預報”等等5個譯名,個譯名,現(xiàn)在統(tǒng)一翻譯為現(xiàn)在統(tǒng)一翻譯為“臨近預報臨近預報”簡明性:文字簡潔概要。如簡明性:文字簡潔概要。如radio detecting and ranging意思是意思是“無線電探測與定位無線電探測與定位”,按英文詞首,按英文詞首radar音譯定名為音譯定名為“雷達雷達”技術術語的翻譯原則 習慣性:遵循人們用語的習慣。如英文習慣性:遵循人們用語的習慣。如英文robot定名為定名為“機器人機器人”不夠準確,其本不夠準確,其本質不是質不是“人人”而是而是“機器機器”,稱其為,稱其為“擬人機擬人機”或或“智能機智能機”更確切。但是考慮更確切。但是考慮到社會上已普遍接受到社會上已普遍接受“機器人機器人”這個約定俗成的稱呼,就不再改稱,以免引起新這個約定俗成的稱呼,就不再改稱,以免引起新的混亂的混亂 系統(tǒng)性:相關聯(lián)術語的翻譯要形成體系。如系統(tǒng)性:相關聯(lián)術語的翻譯要形成體系。如highway、expressway、freeway過過去都譯為去都譯為“高速公路高速公路”,現(xiàn)在分別譯為現(xiàn)在分別譯為“公路公路”、“快速路快速路”、“高速公路高速公路”協(xié)調性:同一術語的翻譯在不同學科中要做到統(tǒng)一。如協(xié)調性:同一術語的翻譯在不同學科中要做到統(tǒng)一。如probability這一概念這一概念,在在數(shù)學中定名為數(shù)學中定名為“概率概率”,而在物理學及其他學科中,過去多翻譯為,而在物理學及其他學科中,過去多翻譯為“幾率幾率”或或“或然率或然率”。其實。其實“概率概率”、“幾率幾率”、“或然率或然率”說的都是一回事。現(xiàn)在統(tǒng)一說的都是一回事?,F(xiàn)在統(tǒng)一按其主學科數(shù)學定名為按其主學科數(shù)學定名為“概率概率”國際性:從意思和發(fā)音上便于國際交流。如采用原文國際性:從意思和發(fā)音上便于國際交流。如采用原文“音音+義義”的方法進行翻譯,的方法進行翻譯,把把AIDS翻譯成翻譯成“艾滋病艾滋病”技術術語的翻譯技巧音譯法:根據(jù)原文的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的譯文音譯法:根據(jù)原文的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的譯文 意譯法:譯出原詞所表達的具體事物和概念的科學含義意譯法:譯出原詞所表達的具體事物和概念的科學含義 音意結合法:對原文部分采用音譯,部分采用意譯音意結合法:對原文部分采用音譯,部分采用意譯 形譯法:用原文常用文字的形象為形狀相似的物體定名形譯法:用原文常用文字的形象為形狀相似的物體定名 創(chuàng)造新詞譯法:主要用于化學元素,化學名稱,核物理名詞創(chuàng)造新詞譯法:主要用于化學元素,化學名稱,核物理名詞II.技術術語翻譯余論 1.技術翻譯的行業(yè)要求一般情況下,世界各大城市都有翻譯公司,這些翻譯公司承擔翻譯多種文字的科技文獻和法律文件的任務,通稱為技術翻譯。它們對技術翻譯的行業(yè)要求如下:(1)接受任務如有客戶,翻譯公司即通知領取文件。文件首頁為“翻譯簡況”,要求用英語填寫。內容包括譯者姓名、作者姓名、英譯標題、原文標題(中文用羅馬字母填寫)、文章來源(期刊名、卷號、期號、頁碼、出版日期)、作者單位及職稱/職務、有關原件發(fā)表情況(論文提交日期、系列標題、會議情況等)、原件語言。封頁上注明翻譯文件代號、何時完成、是否急件等。全文翻譯譯出每一數(shù)字、句子和段落。不增添內容使文字流暢。翻譯的職責是譯出原文一切內容,由編輯(專業(yè)人員)進行審改,需要注意以下幾點:(2)一般要求第一,勿壓縮原文段落。原文有段,譯文也要有段。逐段翻譯,便于客戶理解。如原文用6段描述一個過程,盡管譯者能用兩段表達而文字簡潔,但仍應設法譯成相應的6段。第二,同樣原則,勿擴展原文段落。不要把一個原文段擴展成兩個以上譯文段。不管原文段如何復雜,分解成數(shù)段后表達有多清楚,也不要這樣做。第三,反之,可將原文一個長句譯成幾個句子但一定要把這些句子放在與原文相應的段落中。第四,不省略任何文字內容。比如,“flange(s)”一詞原文出現(xiàn)三次,譯文中也要出現(xiàn)三次。為了幫助編輯可注出原文文理不通之處。專利翻譯要將每項權利主張譯成一個不完整句,不要譯成一個完整句,也不要譯成若干單句。對于專利文件末的修正案,要在譯文中加進。專利文件中的表格、數(shù)字,始終要插在與原件相應處。論文翻譯譯文中的數(shù)字、表格,要插在第一次提及的段落之后,或插在提到這些數(shù)字或表格的文字之后。先寫數(shù)字,再列表格。對于譯文中無把握的詞語和術語要在其前后用雙斜線(/)注明以便編輯核實。(3)打印體例要求譯文打成電子文稿送交。值得注意的體例是:標題句向左邊緣排齊,僅第一詞首字母大寫。主標題下劃橫線,副標題下不劃線。提及某一插圖時,要將Figure一詞大寫:如“As shown in Figure 1-3 and in Figure 7,this invention provides an improved device.”不寫“Fig.1”,“FIG.1”,“figure 1”或“drawing 1”。逗號后留一個空格,句號后留兩個空格,分號前不留空格。每段第一詞前留五個空格。行間留兩行空白,便于編輯修改。總之,美國翻譯公司對技術翻譯的要求有三個特點:(1)翻譯要對客戶負責;(2)譯件要便于編輯技術上把關;(3)要準確、忠實,尤其是數(shù)字、表格和插圖。2.技術術語中譯英的翻譯方法中譯英看似簡單,要譯出地道的英文來卻很難,以下比較詳細地介紹了專業(yè)術語中譯英的技巧,供大家參考。(1)從英文參考文獻中學習:參考文獻的摘要中往往會包括大部分專業(yè)詞匯。當然,最好選擇英美人撰寫的英文文獻。(2)從專業(yè)教科書中學習:找英文教科書最好,可參閱相關章節(jié)以及中文教科書后面的索引。(3)從中文參考文獻的英文摘要學習:為了防止譯文不 地道,最好找國內的權威性雜志,至少關鍵詞應當正確。(4)找一本專業(yè)詞典,或一個在線翻譯網(wǎng)站。2.技術術語中譯英的翻譯方法(5)在Google中文、百度里搜尋:選中文術語或與這個術語相關的英文詞,再從結果中篩選。Google中文搜出的結果中,PowerDict的結果較可信賴。Wikipedia中文版如果有英語注釋也是很規(guī)范的;百度能夠搜出很多Google搜不到的中文文章的英文摘要。(6)如果搜Google時使用英文作為界面語言的話(使用偏愛一界面語言一英文),在結果頁的右上角會出現(xiàn)類似Results 1-100 of about 466,000 for xxx definition.(0.11 seconds)的文字,其中的definition是一個鏈接。點擊該鏈接就會進人http:/網(wǎng)站對于某詞的解釋。此網(wǎng)站將眾多高質量在線詞典、百科全書的結果匯集到一頁,包括wikipedia,Stedman,American Heritage等,解釋較為全面、權威,更有眾多同義詞、近義詞、相關詞,方便快捷。2.技術術語中譯英的翻譯方法(技術術語的翻譯,同樣要遵循“信、達、雅”的原則。對于技術英語的翻譯,不僅要求譯者對本行業(yè)有扎實的專業(yè)知識,也要求具備良好的中、英文功底。要提高翻譯水平,最便捷的途徑就是多做練習,多看國外規(guī)范文本的原文,這樣才能盡快了解專業(yè)用語和習慣表達。PART FIVE 譯技點津:商務翻譯技巧之技術術語翻譯I.被動語態(tài)與技術翻譯由于技術英語的主要目的是表述科學發(fā)現(xiàn)、科學事實、實驗報告和各種說明等,以體現(xiàn)客觀陳述為主,因而技術英語大量使用被動語態(tài),有時需要根據(jù)漢語習慣轉換成主動語態(tài)進行翻譯。如果是帶有定語從句的主從復合句,主句是一個主謂結構的被動語態(tài)句式時,可將主語作中心詞,謂語作中心詞的動詞性修飾語。例如:例1原文:Various criteria have been suggested in the past to predict the yielding of metals under complex stresses.譯文:過去已經(jīng)提出的各種各樣的屈服準則用來預測金屬在復雜應力狀態(tài)下的屈服。分析:在譯文中“have been suggested”譯成“criteria”的動詞性修飾語。例如:例2原文:If,on the contrary,a structure is endowed with more than three external constraints,such a structure can usually be considered both as externally or internally indeterminate.譯文:反之,假如一個結構被賦予多余三個的外部約束,這種結構通常都可以考慮為外部超靜定或內部超靜定。分析:此句原語為被動語態(tài),為準確表達原語含義,翻譯時仍使用被動語態(tài)。1.英漢關系詞使用的區(qū)別英語中關系詞和關系手段較多,各種短語、并列成分、附加成分、從句常用關系詞連接,構成很長的句子,但漢語沒有關系代詞和關系副詞,連詞的數(shù)量也比較少,句子通常比較簡短。雖然在科技文體中漢語句子也稍長一點,但比起技術英語來,卻要遜色很多。請對比下面句子中英漢語言的差異:II.關系詞與技術翻譯例如:例3原文:(Not every patient does so well.)In fact,a nation wide trial,open to melanoma patients at high risk for recurrence,showed that vaccination boosted the five-year survival rate by a modest 15 percent.譯文:(此種療法并不是對每一個病人都有效。)黑素瘤病復發(fā)率高。實際上,對全國的黑素瘤患者所作的一項試驗表明,疫苗療法只使百分之十五的患者生存率提高了五年。例如:例4原文:This information is assembled on maps and cross sections,and fitted together in the mind of the petroleum geologist,where it is interpreted and translated into the best place to drill a well that will penetrate a trap below the surface of the ground and thereby enable the well to test the traps content.譯文:石油地質學家將這些資料繪制在地質圖或剖面圖上,經(jīng)過綜合分析,確定最佳井位,這樣就可以鉆穿地下圈閉,從而測試出圈閉中油氣的儲量。分析:本句中“translated”和“interpreted”直譯是“翻譯、口譯、解釋”的意思,而在這里更確切的意思是“綜合分析”。王力在中國語法論中說,英國人寫文章常化零為整,而中國人往往化整為零。所以,我們在翻譯英語長句時,一定要遵循這一原則,把英語長句中的從句、短語、并列成分和附加成分一一拆開,然后按照漢語習慣重新加以組織。這樣就能避免生搬硬套英語結構,造成譯文冗長羅唆,甚至出現(xiàn)誤譯,如例5:例如:例5原文:When you flip the power switch on your computer system,you set into motion a series of steps that must occur before you can see the DOS prompt,which signals that your computer is ready to use.原譯:一開機,你要采取一系列的步驟后才能看到標志著計算機已經(jīng)準備好了的 DOS提示符。改譯:打開計算機電源,就會啟動一系列的程序,這些程序完成之后,就會看到 DOS提示符,它表示計算機已準備就緒,可以使用了。例如:例6原文:The breakthrough by a team from the New York University Medical Center means that nearly all the scientific work necessary to create genetically identical copies of humans is complete.原譯:來自紐約大學醫(yī)學中心的一個小組所取得的這個突破意味著制造從遺傳上說相同的人類復制品所需的科學工作差不多全部完成了。(本例摘自大學英語1998年3月刊第25頁Science Close to Human Clone一文,郭輝譯注。)分析:英語原文中的主語部分含有by引導的介詞短語作定語,我們可以把這一部分單獨譯成一個句子,這樣,既突出了breakthrough,又很好地承接了上文,更符合文章主題。改譯:這一突破是紐約大學醫(yī)學中心的一個小組取得的,它意味著復制基因相同的人所需要的科學工作幾乎全部完成了。例7原文:Analog computing systems are frequently used to control processes such as those found in an oil refinery where flow and temperature measurements are important.原譯:模擬計算機系統(tǒng)常常用于煉油廠中控制諸如流量和溫度測量等重要過程。改譯:模擬計算機經(jīng)常用于控制諸如煉油廠中所見到的那樣一些工藝過程,在這些工藝過程中,測定流量和溫度很重要。英語原文中短語 such as those found in an oil refinery和 where 引導的定語從句都是修飾processes的,翻譯時,可拆開譯成兩句,原譯文歪曲了英語原文的意思。2.技術翻譯中連詞的處理英語句子借助各種關系詞,各成分間的隸屬關系十分清楚;漢語不用或少用關系詞,句子的起、承、轉、合通常由意思本身連接。英譯漢時,必須先分析句子的結構、形式,結合上下文對原文有一個全面正確的理解,然后按照時間和邏輯順序,準確地表達原文的意思。請看例句:例如:例8原文:Throughout our lives,were told that creativity is rare and mysterious,that only artists are creative,that its a“right brain”function,whatever that means.原譯:在我們的一生中,有人告訴我們創(chuàng)造力是稀有的而且很神秘,只有藝術家才有創(chuàng)造力,那是“右腦”的功能,不管這是什么意思。(本例摘自大學英語1998年5月刊第26頁Unleash Your Creativity一文,張曉東譯注。)分析與改譯:分析:英語原文借助throughout 引導的介詞短語、that和whatever引導的從句以及被動結構,條理清楚、意思明白,整個句子構成了一個有機的整體。而原譯文忽視了漢語的行文特點,盲目模仿英語原文,使讀者不知所云。英語原文中whatever that means修飾 we are told,意思是“不管這種觀點作何種解釋,我們一生都接受著這種觀點。”改譯:我們一生都灌輸著一種莫名其妙的思想,即創(chuàng)造力是罕見的并且很神秘,只有藝術家才有創(chuàng)造力,它是“右腦”的功能。例如:例9原文:The geologist must do his best to work out the geology of an area from what is visible or what can be mapped at the surface,and from all available well and geophysical data for depth ranging up to three miles or more below the surface.原譯:地質學家必須通過綜合分析地表上可以看到的和可以測繪到的地質現(xiàn)象,以及從全部可以利用的鉆井及三英里多深的地下地球物理數(shù)據(jù)中努力解決地質學問題。分析與改譯:分析:原文中,for引導的介詞短語作定語,修飾 data;ranging upbelow the surface是現(xiàn)在分詞短語作定語,修飾depth;below the surface是介詞短語作狀語,修飾ranging up to three miles or more。因此,將from all availablebelow the surface譯成“從全部可以利用的鉆井及三英里多深的地下地球物理數(shù)據(jù)中”是不正確的。改譯:地質學家必須依據(jù)地表上可以看到的或可以測繪到的地質現(xiàn)象,以及全部可以獲得的從地表至地下三英里,甚至更深處的鉆井和地球物理數(shù)據(jù),盡力弄清某一區(qū)域的地質狀況。PART SIX 技術術語翻譯實踐1.Videophone (D)A.焦耳2.Joule(A)B.激光3.Laser(B)C.三角形槽4.V-slot(C)D.可視電話 5.Kilowatt(F)E.單寧酸 Task I 請為下列技術術語選擇適當?shù)姆g,并將其編 號填入括號中。PART SIX 技術術語翻譯實踐6.Tannic-acid(E)F.千瓦 7.radar-man(H)G.閥導8.valve-guide(G)H.雷達手9.A-frame(J)I.話筒10.Microphone(I)J.A形架Task II 請將下列英文術語翻譯成中文。1.Firewall 防火墻 2.Autocoder 自動編碼器 3.Superconductor 超導體 4.Bit比特(度量信息的單位)5.Nanometer 納米 6.Sonar 聲納 7.Vaseline 凡士林 8.Quark 夸克 Task II 請將下列英文術語翻譯成中文。9.U-bend 馬蹄彎頭 10.D-valve D形閥 11.Topology 拓撲學 12.Decibel 分貝13.Ampere-meter 安培表 14.Ohm-law 歐姆定律 15.Logic 邏輯電路 Task III 請將下列中文術語翻譯成英文 1.鍍層 coat 2.軸承蓋 cap 3.機床身 bed 4.鉗工臺 bench5.孔環(huán) eye 6.吊鉤 ear7.開度 mouth8.側厚規(guī) fingerTask III 請將下列中文術語翻譯成英文 9.試管 tube10.函數(shù) function11.子目錄 child12.習得 acquisition 13.組織(生理學)tissue14.夾板 fish15.履帶拖拉機 cat Task IV 請判斷下列技術翻譯,哪一個會更成功?請說明理由 1.nose(B)A.鼻B.噴嘴2.fox (A)A.繩索B.狐貍3.disk (B)A.唱片 B.硬磨盤4.shoe(A)A.履帶片 B.鞋5.cock(A)A.吊車 B.公雞6.hand (A)A.指針 B.手 Task V 請翻譯下列技術術語句子 1.If one system fails,the second automatically supplies control forces,and there is no flight deviation.譯文:如果第一個系統(tǒng)發(fā)生故障,第二個系統(tǒng)就自動提供操縱力,因而,不會發(fā)生飛行偏差。Task V 請翻譯下列技術術語句子 2.Today except in China and some other areas,virtually everyone in society is affected by the availability and price of oil and gas:directly in terms of domestic use and family transportation;indirectly in relation to jobs and to many other aspects of national economies,whether they are buoyant or in difficulty.譯文:今天,除了在中國和其它一些地區(qū),實際上每個社會成員都受到石油與天然氣的供給及其價格的影響:直接受影響的是家庭使用及運輸方面,間接受影響的是關系到就業(yè)和國民經(jīng)濟的許多別的方面。不論國民經(jīng)濟狀況是否良好,都是如此。Task V 請翻譯下列技術術語句子 3.His prediction,however,may often be based on the most fragmentary data,some of which are obtained by specialists or experts who may or may not have a working knowledge of geology,or by geologists who have worked with no thought of the petroleum possibilities of the region.譯文:然而,其預測可能常常是以一些最不完整的資料為基礎的。這些資料中有些是由非地質學專家獲得的,他們或許有也或許沒有足夠的地質學知識;或是由地質學家獲得的,他們沒有考慮該地區(qū)是否有存在石油的可能性。Task V 請翻譯下列技術術語句子 4.Add antifreeze agent into windscreen wiper tank:in most auto accessory shops you can find such a liquid.For the ratio of mixture,read the manufacturers instructions.譯文:向擋風玻璃刮水器槽中加注防凍劑:多數(shù)汽車配件店里都有這種防凍劑。有關這種防凍劑的配制比例,見廠家說明書。Task V 請翻譯下列技術術語句子 5.Siemens propose 1,250 for at least 10 minutes to bring the alloying elements in solution.譯文:西門子建議給板坯加熱到1 250,至少保持10分鐘使合金元素溶解。6.紅十字會已開始一項重大的克隆工程,該工程與培育用于器官供體的轉基因的豬有關。譯文:The Red Cross has begun major cloning project relating to the production of transgenic pigs for organ donors.Task V 請翻譯下列技術術語句子 7.要使印刷品的質量達到要求,部件調試及修理就必須定期進行。譯文:Part adjustment and repair must be performed on a regular basis if an acceptable printed product is to be the end product.8.設計師必須備有所使用材料的儲備表。譯文:The designer must have access to stock lists of the materials he employs.Task V 請翻譯下列技術術語句子 9.濟鋼會在最近的精軋機停產時解決這一問題。譯文:Jigang will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill.10.電源不足就會使馬達停轉。譯文:An insufficient power supply makes the motor immovable.PART SEVEN 學習參考1.翻譯資源網(wǎng):http:/www.wv.gov/Pages/translations.aspx2.譯無止境網(wǎng):http:/ EIGHT 單元預告與實訓任務 1.下一單元我們將講述商務報告的翻譯,涉及到商務報告及相關文件翻譯。2.如果你在一家翻譯公司工作,一家外貿公司提供了中文版本的企業(yè)年報要求翻譯,你在這方面過去并沒有太多的經(jīng)驗。為了能夠更有效地完成翻譯工作,你應該從哪些方面去做準備。補充練習:翻譯下列機械術語 1.blank-holder 2.cold-drawing 3.cut-to-length 4.crossed-axis 5.die-punch 6.finite-element 7.full-size 8.sleeve bearing 9.slotted nut 10.shot blasting 補充練習參考譯文:1.坯緣壓牢器2.冷拔、冷拉3.按定尺剪切4.軸交叉的5.模具-沖頭6.有限元(即那些集合在一起能夠表示實際連續(xù)域的離 散單元)7.實際大小8.滑動軸承9.有槽螺母10.噴砂處理補充練習:請翻譯下列技術術語句子 1.The results of this preclinical study will be critical in Investigational New Drug Applications for Phase I-II trial of any similar vaccines moving into advanced development and human clinical studies.2.It is easy to compress a gas;it is just a matter of reducing the space between the molecules.3.Massless particles,including photons,the quanta of electromagnetic radiation,and others,were mentioned in Section 8-8.4.Maglev is a system in which the vehicle runs levitated from the guide way by using electro-magnetic forces between superconducting magnets on the vehicle board and coils on the ground.補充練習:請翻譯下列技術術語句子 5.If the electron flow takes place in a vacuum,as in the case of electronic valve,the electrons will travel at considerable speed,since little resistance is offered by the medium.6.Road bed is the sub grade on which are laid the ballast,ties and rails.There are two types of itcut and fill.It should be firm,well drained and of adequate dimensions.7.The function of a derrick is to provide vertical clearance necessary to the raising and lowering of the drill string into and out of the hole during the drill operations.8.As with the locomotive bogie,the coach bogie is a four-wheel or six-wheel truck supporting the coach-end through the medium of a pivot.補充練習:請翻譯下列技術術語句子 9.The instrument room should be protected from dust and damp,be well lighted and ventilated as much as possible.10.Voltage220 volts:Ensure the correct voltage of the instrument power and the mistaken access to 380 volt s will cause damage to the instrument.補充練習參考譯文:1.這項臨床前研究所取得的結果,對于進入研制后期和人體臨床試驗的任何類似疫苗申請研究中的新藥I-II期試驗,是十分重要的。2.氣體很容易壓縮,那不過是縮小分子之間的距離。3.沒有質量的粒子,包括光子(即電磁輻射的量子)等等,已在8-8節(jié)有所敘述。4.磁懸浮列車是一個系統(tǒng)。在該系統(tǒng)中,車輛利用車載超導磁鐵和地面線圈之間產生的電磁吸力或斥力從導軌上浮升起來。補充練習參考譯文:5.如果電子在真空里流動,比如電子真空管,那么電子的運行速度非???,因為幾乎沒有空氣對電子流動產生阻力。6.路基就是上面鋪著道渣,枕軌和鋼軌的底基。路基有兩種類型,即路塹和路堤。路基應堅固,排水性好并有足夠的面積和厚度。7.井架的功用是在起、下鉆作業(yè)時為鉆柱提供必須的垂直活動空間。8.同機車轉向架一樣,客車轉向架也是二軸或三軸轉向架,利用樞軸支承車箱的頂部,使之可自由轉動。補充練習參考譯文:9.儀器室:防塵、防濕,盡可能采光通風良好。10.電源電壓220 伏:儀器電源電壓應確保無誤(220 伏)。一旦接入380 伏,將會引起設備損壞。補充練習:請將下列技術術語句子翻 譯成英文 1.儀器屏幕為液晶屏,應避免暴露在直射的日光下。2.備注:因產品升級換代,規(guī)格如有變更,顯示屏幕上的功能按鈕如有增加,恕不一一通知,請諒。3.取樣要點:灰鐵取孕育之前的原鐵水。4.在鏡筒前部開了窗洞,通過它可以看到熒光屏。5.此后幾年中,數(shù)以百計的克隆動物源自五、六個物種都是通過該項神奇的人工誘導技術繁殖出來的。6.紅十字會已開始一項重大的克隆工程,該工程與培育用于器官供體的轉基因的豬有關。7.物理學研究力、運動、熱、光、聲、電、磁、輻射和原子結構。8.這種點劑燃燒常常產生滾燙的凝結顆粒。9.要使印刷品的質量達到要求,部件調試及修理就必須定期進行。10.設計師必須備有所使用材料的儲備表。補充練習參考譯文:1.The LCD screen of the instrument should not be exposed to the direct sunlight.2.Memo:Specifications and function buttons on the display screen are subject to change without notice due to the upgrading.3.Key points for sampling:As for gray iron,take the unprocessed molten iron before inoculation.4.The screen is viewed through a window let into the column.5.Within the subsequent years,hu

注意事項

本文(商務翻譯實務 第十四單 技術術語翻譯)為本站會員(仙***)主動上傳,裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng)(點擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因為網(wǎng)速或其他原因下載失敗請重新下載,重復下載不扣分。




關于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!