歡迎來到裝配圖網(wǎng)! | 幫助中心 裝配圖網(wǎng)zhuangpeitu.com!
裝配圖網(wǎng)
ImageVerifierCode 換一換
首頁(yè) 裝配圖網(wǎng) > 資源分類 > DOCX文檔下載  

【比較文學(xué)論文】比較文學(xué)研究中的翻譯與誤讀

  • 資源ID:22863873       資源大?。?span id="oo0dki5" class="font-tahoma">15.48KB        全文頁(yè)數(shù):5頁(yè)
  • 資源格式: DOCX        下載積分:10積分
快捷下載 游客一鍵下載
會(huì)員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開放平臺(tái)登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要10積分
郵箱/手機(jī):
溫馨提示:
用戶名和密碼都是您填寫的郵箱或者手機(jī)號(hào),方便查詢和重復(fù)下載(系統(tǒng)自動(dòng)生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗(yàn)證碼:   換一換

 
賬號(hào):
密碼:
驗(yàn)證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會(huì)被瀏覽器默認(rèn)打開,此種情況可以點(diǎn)擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁(yè)到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請(qǐng)使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無(wú)水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標(biāo)題沒有明確說明有答案則都視為沒有答案,請(qǐng)知曉。

【比較文學(xué)論文】比較文學(xué)研究中的翻譯與誤讀

【比較文學(xué)論文】比較文學(xué)研究中的翻譯與誤讀摘要在比較文學(xué)的研究當(dāng)中,由于文學(xué)作品的翻譯涉及到兩種不同文化的差異,因此翻譯不再單純地是兩種不同文化間文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換,在翻譯過程中會(huì)出現(xiàn)一些誤讀現(xiàn)象。本文側(cè)重了解閱讀過程中產(chǎn)生的誤讀含義及其產(chǎn)生的原因,闡述了翻譯誤讀對(duì)跨文化交流和世界文學(xué)發(fā)展的積極和消極作用,為了促進(jìn)跨文化交際和世界文學(xué)的發(fā)展,我們應(yīng)該慎重對(duì)待誤讀。關(guān)鍵詞翻譯;誤讀;文學(xué)引言20世紀(jì)80年代后期,比較文學(xué)翻譯的研究出現(xiàn)了由原來單純的語(yǔ)言層面的翻譯向了解文化的轉(zhuǎn)變。而伴著全世界經(jīng)濟(jì)的迅猛增長(zhǎng),兩種不同文化之間的溝通也隨之增加。兩種不同的文化間的溝通也就是用一種語(yǔ)言去認(rèn)識(shí)和解釋另外一種語(yǔ)言。但是由于生活在一種文化里的人們?cè)谡J(rèn)識(shí)和理解另外一種文化的時(shí)候,常常會(huì)依照者自己原有文化的思維形式去對(duì)其他文化進(jìn)行理解,這種情況或多或少就會(huì)產(chǎn)生一些文化誤讀。而在文化理解的過程中翻譯是一種最直接、最普遍的文化交流形式,尤其是在研究?jī)煞N文化的文學(xué)作品的時(shí)候,翻譯也會(huì)存在一些誤讀現(xiàn)象。那么到底什么是文化誤讀?為什么會(huì)出現(xiàn)這種誤讀現(xiàn)象,并且這種現(xiàn)象對(duì)翻譯起著怎么樣的作用呢?筆者將在本文中逐一探討。一、誤讀定義及內(nèi)涵誤讀是產(chǎn)生在閱讀文學(xué)作品中的一種現(xiàn)象。它是指閱讀者在閱讀過程中對(duì)原有內(nèi)容本身的含義和內(nèi)容曲解,進(jìn)行了錯(cuò)誤性的閱讀。讀者對(duì)于閱讀內(nèi)容通??梢苑譃椤罢x”和“誤讀”。“正讀”是讀者能夠正確理解作品的內(nèi)涵、藝術(shù)價(jià)值和作者的創(chuàng)作目的;而“誤讀”則是不能正確理解作者的真正意圖。樂黛云教授曾經(jīng)給對(duì)誤讀進(jìn)行過這樣的解釋,那就是誤讀是讀者按照自己原有文化的思維形式,行為方式和生活習(xí)慣去了解另外一種文化的理解方式。20世紀(jì)60年代后期,美國(guó)當(dāng)代著名文學(xué)批評(píng)家哈羅德布魯姆就曾經(jīng)提出一個(gè)非常著名的文學(xué)理論即“影響即誤讀”理論,并且用此理論給“誤讀”定下一個(gè)新的含義。布魯姆提出在弗洛伊德尼和采之后,在閱讀文學(xué)作品時(shí),讀者不可能完全按照原文的含義進(jìn)行理解,多多少少會(huì)有一些修改和創(chuàng)造。實(shí)際上很多人認(rèn)為跨文化之間的文學(xué)閱讀是一種“重新創(chuàng)造”,是另外一種創(chuàng)造性的閱讀,多多少少都會(huì)出現(xiàn)一些“誤讀”現(xiàn)象。二、翻譯活動(dòng)中的誤讀翻譯是我們?cè)谶M(jìn)行兩種或多種文化溝通中所使用的一個(gè)非常重要手段。但在某種方面來說,它所進(jìn)行的過程里會(huì)不斷出現(xiàn)由原來一種文化對(duì)另外一種或多種文化的誤讀。在我們進(jìn)行翻譯時(shí)出現(xiàn)的文化誤讀實(shí)際是指翻譯者因?yàn)槭艿街饔^和客觀因素的影響近而錯(cuò)誤地對(duì)原文進(jìn)行加工改造,并把這些經(jīng)過加工改造的錯(cuò)誤文化信息展示到譯文中。如果從主觀性的角度上看,翻譯者在進(jìn)行文學(xué)比較時(shí)所出現(xiàn)的翻譯誤讀又可以分成兩種,一種是蓄意誤讀,另外一種是無(wú)意誤讀。蓄意文化誤讀是翻譯者由于受本身主觀動(dòng)機(jī)的制約從而造成的誤讀,是一種有意識(shí)地加工改造或者曲解。無(wú)意文化誤讀一般是指翻譯者的語(yǔ)言底蘊(yùn)不夠或者存在一些非常不負(fù)責(zé)任的態(tài)度,錯(cuò)誤地把不正確的文化信息譯到譯文當(dāng)中,從而造成了非常嚴(yán)重的誤譯或錯(cuò)譯。每一部文學(xué)作品都體現(xiàn)著它所代表的時(shí)代和環(huán)境,有著非常豐富的文化底蘊(yùn)。為了了解另外一種文化,進(jìn)行跨文化間的交流,翻譯是我們常常使用的一種媒介手段。所以當(dāng)翻譯工作者對(duì)某一文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),他也就在進(jìn)行一種跨文化間的交流,從一種文化進(jìn)入另外一種文化。對(duì)這兩種不同的文化進(jìn)行對(duì)照、比較、研究,最后創(chuàng)作出他的譯文。但是由于兩種不同的文化之間存在著一定的差異,所以翻譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候要充分地評(píng)估自己的譯文,不能出現(xiàn)過大或過多的誤譯或錯(cuò)譯。翻譯者要充分思考如何處理文化差異的問題。光從表面上來看,在翻譯的過程中出現(xiàn)的誤讀沒有傳達(dá)出翻譯的“信”,沒有體現(xiàn)出對(duì)原文的忠實(shí)性。但是,我們不能僅從表面來看,只是重視討論譯文對(duì)原文的忠實(shí)度,沒有從文化的層面上去看這個(gè)問題,這里涉及到文化的交流和傳承。有些譯者為了讓廣大讀者能夠?qū)ψ髌酚猩羁痰挠∠?,在翻譯一些國(guó)外的作品時(shí)按照自身文化習(xí)慣把外國(guó)的主人公的姓名翻譯過來。這也說明,翻譯僅用“信”即忠實(shí)原文這樣的標(biāo)準(zhǔn)定位為唯一的標(biāo)準(zhǔn)的話,是非常不可取的,也是行不通的。因?yàn)樗撾x了實(shí)際社會(huì)和環(huán)境,沒有體現(xiàn)出該部作品的文化價(jià)值和社會(huì)意義。翻譯過程必須是從多個(gè)角度,多個(gè)層面,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行分析研究的。三、翻譯中產(chǎn)生誤讀的原因眾所周知,在比較文學(xué)翻譯研究當(dāng)中,因?yàn)槲幕尘暗牟幌嗤?,翻譯者是不可能避免翻譯誤讀現(xiàn)象的發(fā)生的,而且這種現(xiàn)象出現(xiàn)的頻率還很高。每一本具有不同文化內(nèi)涵的文學(xué)作品都會(huì)有它自己獨(dú)特的性質(zhì),例如語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式等特質(zhì),并且這些不容易在另外一種語(yǔ)言文化中體現(xiàn)出來。并且翻譯活動(dòng)還存在時(shí)代的局限性,不可能在真空中進(jìn)行翻譯,或多或少體現(xiàn)翻譯者所在的時(shí)代和文化的環(huán)境。具有不同文化背景的讀者由于風(fēng)俗習(xí)慣、知識(shí)框架和思維模式上都有著一定程度上的不同,所以,這樣的讀者就會(huì)有著不同的“期待視野”。這種讀者所獨(dú)有的“期待視野”事實(shí)上在他閱讀另外一種文化的文學(xué)作品前就已經(jīng)有了的觀點(diǎn)、立場(chǎng)和思想方法等。這也造成了翻譯者對(duì)原文文本內(nèi)容的理解含有一部分自己的主觀想法,而這種新創(chuàng)造出來的主觀想法就會(huì)對(duì)原文化中的文學(xué)作品造成一定的誤讀。這樣在翻譯的過程中進(jìn)行一些創(chuàng)造性的翻譯就不可避免地。尤其在翻譯跨文化的文學(xué)作品時(shí),因?yàn)榉g者不同的“期待視野”,創(chuàng)作出來的譯文也會(huì)有不同的解讀。為了不斷地滿足讀者所持有的期待視野,有些翻譯者就會(huì)對(duì)原有作品不斷地進(jìn)行加工修改,以便于譯文可以在譯文的文化和環(huán)境中獲得廣大讀者的認(rèn)可和喜愛。正如我們所了解的翻譯家林紓,他翻譯了很多的外文作品,但他的譯文中有很多不符合原文意圖的曲解和添加,這就擴(kuò)大了讀者的文化視野。他在翻譯外文作品的時(shí)候,同時(shí)兼顧了中國(guó)的傳統(tǒng)文化,并用能夠讓中國(guó)讀者理解的中國(guó)文化詮釋或誤讀西方的作品。在這里我們需要知道的是,翻譯者文學(xué)翻譯過程中先是一位讀者,其次才是一名翻譯工作者。四、文學(xué)翻譯中文化誤讀的作用在不同時(shí)代、不同環(huán)境中,文學(xué)作品會(huì)被重新理解并產(chǎn)生一些新的含義,所以它會(huì)體現(xiàn)當(dāng)時(shí)的時(shí)代和環(huán)境的情況,甚至?xí)侥莻€(gè)時(shí)代和環(huán)境。在不同時(shí)期,不同環(huán)境的影響下,翻譯存在著誤讀。也是這樣在翻譯中出現(xiàn)的誤讀讓譯文有了它不同于原文學(xué)作品的審美含義。這樣在歷史的角度上看,這種主體文化被翻譯中出現(xiàn)的誤讀體現(xiàn)得更為豐富了,這也對(duì)歷史文化發(fā)展和文化溝通交流起著非常重要的推進(jìn)意義。而且還能從不同的角度地完全擴(kuò)展譯文文化的解讀。例如,由于受到時(shí)代的局限性,尼采提出向往權(quán)利是人類生活中最強(qiáng)的意志。按照德國(guó)人文化意識(shí)的解釋,那就是“我愿成為其他民族的主宰者”。有權(quán)利的人持有一種“像對(duì)待蚊蟲一樣,無(wú)任何良心的悲憫擊斃它。”的態(tài)度來對(duì)待那些等級(jí)比較低并沒有任何權(quán)利的人們;而當(dāng)年茅盾對(duì)于尼采作品就有了誤讀。茅盾的解讀是:“唯其人類有這向權(quán)力的意志,所以不愿做奴隸來茍活,要不怕強(qiáng)權(quán)去奮斗。要求解放,要求自決都是從這里出發(fā)。倘然只是求生,則豬和狗的生活一樣也是求生的生活?!睆纳鲜鼋忉屩锌芍膶W(xué)翻譯中的文化誤讀在特定的歷史、政治、和文化的語(yǔ)境下,會(huì)產(chǎn)生出非常豐富的譯文文化的藝術(shù)表達(dá),這樣可以不斷啟發(fā)翻譯者文學(xué)意識(shí),讓文學(xué)創(chuàng)作和翻譯過程形成一種互相影響,互相作用、互相制約的關(guān)系。同時(shí),因?yàn)樽g文中出現(xiàn)的文化誤讀不能正確地表達(dá)外來文化的內(nèi)容,會(huì)造成錯(cuò)誤的信息,不利于正常的跨文化溝通。而研究這種文化誤讀現(xiàn)象也會(huì)幫助了解本土文化對(duì)外來文化的吸收和消化。這在客觀上非常利于譯文文化文學(xué)的發(fā)展。反之,在某種意義上來講,翻譯誤讀也對(duì)文學(xué)的發(fā)展有一些不好的影響。眾所周知,翻譯誤讀實(shí)際上就是對(duì)原文化文學(xué)作品的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),修改了原文的真實(shí)含義,這樣就會(huì)造成文學(xué)作品在交流和傳承的過程中有所流失和誤譯。譯文的讀者不能夠正確全面認(rèn)識(shí)和了解原文文化的真實(shí)含義和精神本質(zhì),真正的文化交流效果體現(xiàn)的就會(huì)不充分。所以在翻譯過程中,為了能夠更好地促進(jìn)跨文化之間的交流,翻譯者還要盡量減少一些不必要的誤讀。五、結(jié)語(yǔ)文化誤讀常常會(huì)出現(xiàn)在文學(xué)翻譯,這種現(xiàn)象顯而易見的。由于受到時(shí)代、環(huán)境、文化等方面的不同,文學(xué)翻譯中文化誤讀鮮明地突出了不同文化間的沖突、曲解與修改,我們需要做的就是讓一種文化的文學(xué)作品在另外一種新的文化和環(huán)境里獲得了新的詮釋。也就是說翻譯實(shí)際上是一種文學(xué)的創(chuàng)造性行為,是翻譯者根據(jù)自己處于的生活環(huán)境和文化影響所進(jìn)行的一種創(chuàng)造性文學(xué)創(chuàng)作。但是這種創(chuàng)造性文學(xué)創(chuàng)作是受到一定限制的,也就是說原有的文學(xué)作品所體現(xiàn)的內(nèi)容和創(chuàng)作出來的譯文同時(shí)都要限制翻譯者。翻譯者只能在讀者能夠接受的限度里發(fā)揮自己的想象力和主觀性。同時(shí),翻譯者還要考慮讀者和譯文的接受語(yǔ)境。所以,翻譯不是單一的創(chuàng)作性活動(dòng),它是不同的兩種語(yǔ)言文化體系的相互制約。翻譯者既是表達(dá)原文內(nèi)容的人,還是原著內(nèi)容的重新解讀的人。從文學(xué)發(fā)展的角度上來看,翻譯工作者的任務(wù)不應(yīng)該單純復(fù)原和傳達(dá)原文學(xué)作品所表達(dá)的全部含義,還應(yīng)該在理解作者寫作意圖和原作品內(nèi)容的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出具有自己特色的,并且對(duì)跨文化交際之間的文學(xué)交流有益的作品。參考文獻(xiàn):1李文革西方翻譯理論流派研究M北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,20042孫致禮翻譯與叛逆J中國(guó)翻譯,2001(4)3樂黛云文化差異與文化誤讀A樂黛云,勒比雄獨(dú)角獸與龍?jiān)趯ふ抑形魑幕毡樾灾械恼`讀C北京:北京大學(xué)出版社,19954張今文學(xué)翻譯原理M開封:河南大學(xué)出版社,1987

注意事項(xiàng)

本文(【比較文學(xué)論文】比較文學(xué)研究中的翻譯與誤讀)為本站會(huì)員(冷***)主動(dòng)上傳,裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng)(點(diǎn)擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因?yàn)榫W(wǎng)速或其他原因下載失敗請(qǐng)重新下載,重復(fù)下載不扣分。




關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!