翻譯2016年3月6下
翻譯碩士(MTI)漢譯英沖刺圍脖鬼谷一喵 定語的順序不必糾結(jié)l 1前置(短前置長(zhǎng)后置)l上海將建成經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易中心。Shanghai will become an economic, financial and trade center.l 2后置(防頭重腳輕)l浦東新區(qū)總體規(guī)劃目標(biāo),是在三四十年里把浦東建設(shè)成為有合理的發(fā)展結(jié)構(gòu)、先進(jìn)的綜合交通網(wǎng) 絡(luò)、完善的城市基礎(chǔ)設(shè)施、邊界的通訊嘻嘻系統(tǒng)和良好的生態(tài)系統(tǒng)的現(xiàn)代化新區(qū)。 l浦東新區(qū)總體規(guī)劃目標(biāo),是在三四十年里把浦東建設(shè)成為有合理的發(fā)展結(jié)構(gòu)、先進(jìn)的綜合交通網(wǎng)絡(luò)、完善的城市基礎(chǔ)設(shè)施、邊界的通訊信息系統(tǒng)和良好的生態(tài)系統(tǒng)的現(xiàn)代化新區(qū)。l The over all planning is aimed to turn Pudong into a modernized new area within thirty or forty years and areas with the sound structrue of development, advanced integrated transportation network, improved municipal infrastructure, convenient and fast communication systems and a good ecological environment. l金融、經(jīng)貿(mào)、房地產(chǎn)、旅游、信息咨詢等第三產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為外商投資的新熱點(diǎn)。l The tertiary industry such as finance, commerce trade, real estate, tourism, information consultancy had become a new hot spot for foreign investment.l要大力拓展非洲、拉美、東歐、獨(dú)聯(lián)體等新興市場(chǎng)。l Strong effortes should be made to open up emerging market in Africa, Latin America, Eastern Europe and the Commonwealth of the Independent States. l中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,將為中國(guó)、亞洲以及世界各國(guó)各地區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展注入新的活力。l Chinas entry into the WTO will inject new vitality into the economic development of China, of Asian and of other countries and regions in the world. l 3簡(jiǎn)化(漢語的定從,分割)l這是中國(guó)實(shí)現(xiàn)跨世紀(jì)發(fā)展的必由之路。l by which - for sb to dol It is the only road for China to achieve trans-century development.l經(jīng)貿(mào)合作是兩國(guó)能找到共同語言的最佳領(lǐng)域。l Economic and trade cooperation is the most favorable area for the two countries to seek common ground. l 4多重順序一般擺放原則l經(jīng)濟(jì)1(性質(zhì)) 特2區(qū) Special economic zonel社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)a modern powerful socialist country.l評(píng)價(jià)、體積、形狀、條件、年齡、顏色、本質(zhì)(與漢語相反) l 5特例:前后平衡l我國(guó)進(jìn)行了卓有成效的雙邊和多邊外交活動(dòng)。l China has conducted fruitful diplomatic activities in those bilateral and mulitateral contacts. l中國(guó)是一個(gè)歷史悠久1,人口眾多2的國(guó)家,創(chuàng)造了燦爛的古文明,對(duì)人類做出了巨大貢獻(xiàn)。l China is a populous country with a time -honored history. It is home of spl3endid ancient civilization and a major contributior to human progress. l要使 大多數(shù) 國(guó)有1 大中型2 虧損 企業(yè)擺脫困境。l We should have extricated most of the large and medium-sized state-owned enterprises operating at a loss from their predicament. l 6難點(diǎn):明確修飾關(guān)系l經(jīng)濟(jì)全球化在帶來發(fā)展機(jī)遇的同時(shí),也增加了國(guó)際經(jīng)濟(jì)環(huán)境的不確定性,增加了本地區(qū)內(nèi)發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體結(jié)構(gòu)調(diào)整的難度和遭遇外部沖擊的風(fēng)險(xiǎn)。l the difficulty of restructuring of Asias developing economies 狀語的順序不用糾結(jié)l 1主(漢狀)謂賓(英狀)l (英動(dòng)詞)時(shí)間地點(diǎn)方式(漢動(dòng)詞)l I ask that the congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday December the 7th, 1942. l A state of war has existed between the US and the Japanese empire. l 2先總后分(上篇里的主題突出原則)l昨天,建行上海分行推出1了十大優(yōu)惠舉措,意在外資非金融機(jī)構(gòu)染指汽車貸款之前,做大2自己的汽車貸款。l Yesterday the Construction Bank of China Shanghai branch introduced the 10 preferential policies so as to boost its market share in the private car loans before the foreign non-financial institutions are engaged in the business. l 3前后平衡l新中國(guó)剛剛誕生,在周恩來總理兼外長(zhǎng)的主持下,外交工作剛剛起步。l When new China was founded, Chinas diplomacy got started in the charge of Zhou Enlai, Premier and Foreign minister at that time. l 4難點(diǎn):修飾關(guān)系l加強(qiáng)依法治稅、強(qiáng)化稅收征管、嚴(yán)厲打擊偷稅漏稅。lWe should levy taxes according to law, tighten tax collection and management and severely fight tax evasion and tax flaws.lWe should levy taxes, tighten tax collection and management and severely fight tax evasion and tax flaws according to law. 銜接問題l 1 句間銜接(模糊即清晰,少糾結(jié))l a 非常普通邏輯連詞l中國(guó)的外交每個(gè)回合都贏得1了勝利,使中國(guó)250年的外交史充滿了激動(dòng)人心的突破。l Since every round ended in its victory, China has witnesseed exciting break throughs in its (v+v)l Chinas V in contributes to its exciting breakthroughs in its (n+n) l中國(guó)的外交每個(gè)回合都贏得1了勝利,使中國(guó)250年的外交史充滿了激動(dòng)人心的突破。l b 統(tǒng)一主語分詞:Winning in every round, China has witnessed exciting breakthroughs in itsl c 相同名詞定從:Every round ended in Chinas victory which constituted exciting breakthroughs in its l B1:中國(guó)的外交每個(gè)回合都贏得了勝利,使(結(jié)果)中國(guó)250年的外交史充滿了激動(dòng)人心的突破。(公式!記!)l China won in every round, fillingl C1:中國(guó)的外交每個(gè)回合都贏得1了勝利,(這)使中國(guó)250年的外交史充滿了激動(dòng)人心的突破。(公式!記!)l Every round ended in Chinas victory, which fills its l 2 短語和句子的銜接l順承用with、轉(zhuǎn)折用despitel With its victory in every round, China has witnessed exciting breakthroughs in its l蘇州古典園林雖然面積不大,卻是一個(gè)自成一體的微觀世界。l Despite its small area, Suzhou classical garden is a self-contained microcosm. l“是”用同位語l杭州是中國(guó)的絲綢之府,絲綢產(chǎn)品種類繁多。l Hangzhou, the home of silk in China, boasts a wide variety of silk products. 增刪問題l 1增:結(jié)構(gòu)完整邏輯合理l要加強(qiáng)電網(wǎng)、通訊、廣播電視和大中城市的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)l We must make greater efforts to build power grids, communications, radio and TV, and infrustructure in l to build power grids, communication equipments, radio and TV stations, and other infrustructure in l 2減:范疇、重復(fù)l要把水資源的開發(fā)和節(jié)水工作放在突出的位置上。l We should give prominence to the work of utilization and conservation of water resources.l創(chuàng)造精神l creativityl注意:精神,節(jié)操,進(jìn)程也是范疇 l杭州的名氣主要在風(fēng)景如畫的西湖。西湖一年四季美不勝收,宋代著名詩人蘇東坡用“淡妝濃抹總相宜”的詩句來贊美西湖。(意合-形合)l Hangzhou is well known for its picturesque West Lake.l Since the WL is beautiful all the year round, S praised the WL withl那么,除了從句,同義詞之外,還能如何處理重復(fù)信息? l西湖一年四季美不勝收,宋代著名詩人蘇東坡用“淡妝濃抹總相宜”的詩句來贊美西湖。l指代it、上位詞the Lakel詩句體現(xiàn)言外之意即可l As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.”