2019-2020年高中語文 第4單元 你是誰?我是誰?第四學(xué)時(shí)教案 魯教版選修《語言的運(yùn)用》.doc

2019-2020年高中語文 第4單元 你是誰?我是誰?第四學(xué)時(shí)教案 魯教版選修《語言的運(yùn)用》【活動內(nèi)容】中西方稱呼語的差異【活動過程】一、導(dǎo)入你們?nèi)绾斡糜⒄Z稱呼自己的老師?“Good morning,Teacher(Zhang)!”還是“Good morning, Mr./Mrs.Zhang!”或“Good morning, Sir /Madam /Miss!”二、中西方稱謂差異學(xué)生根據(jù)自己對英語的學(xué)習(xí),及通過電影、電視對英語的了解,自己談中西稱呼的差異1.對親屬的稱呼語英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個(gè)稱謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱謂差異顯得男女平等如: 英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆” 再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等” 還有,英文中的表示下輩的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別此外,西方在稱謂上似乎“不拘禮節(jié)”,習(xí)慣于對等式的稱呼如家庭成員之間,不分“上下長幼尊卑”,一般可互稱姓名或昵稱。
在家里,可以直接叫爸爸、媽媽的名字2.對非親屬的稱呼語對親屬以外的人的稱呼,漢語中大概有三類,一是社會權(quán)勢系列,主要沿著職務(wù)、職稱方向延伸,從早期的皇上、大人、老爺、少爺、小姐到現(xiàn)代的主席、主任、書記、經(jīng)理、老板等等;二是家族系列中國人重視家庭、親情,認(rèn)為血濃于水為了表示禮貌,對陌生人也常以親屬關(guān)系稱呼如:“大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐” 等三是用泛尊稱來稱呼別人如尊稱對方為“李老師”、“陳師傅”等四是直呼其名在漢語里,一般只有彼此熟悉親密的人之間可以“直呼其名”英語中的稱謂主要是社會性的,除了幾個(gè)傳統(tǒng)習(xí)用的稱呼――博士、醫(yī)生、法官、教授等,比較常見的是Sir、Madam、Mr、Ms、Miss、Mrs然而在英語國家,人們相互間更習(xí)慣于直呼其名西方社會的稱謂系統(tǒng)相對雖然簡單,但涵蓋了所有的社會對象;正由于其簡單,所以多了平等的意識三、實(shí)際運(yùn)用下列情景應(yīng)使用怎樣的稱呼語如:去超市買東西;向朋友介紹自己的家人;與父母談心;參加一家公司的應(yīng)聘等。