歡迎來到裝配圖網(wǎng)! | 幫助中心 裝配圖網(wǎng)zhuangpeitu.com!
裝配圖網(wǎng)
ImageVerifierCode 換一換
首頁 裝配圖網(wǎng) > 資源分類 > DOC文檔下載  

《 筆譯》實訓報告

  • 資源ID:28337366       資源大小:34.01KB        全文頁數(shù):4頁
  • 資源格式: DOC        下載積分:15積分
快捷下載 游客一鍵下載
會員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開放平臺登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要15積分
郵箱/手機:
溫馨提示:
用戶名和密碼都是您填寫的郵箱或者手機號,方便查詢和重復下載(系統(tǒng)自動生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗證碼:   換一換

 
賬號:
密碼:
驗證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會被瀏覽器默認打開,此種情況可以點擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無水印,預覽文檔經(jīng)過壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標題沒有明確說明有答案則都視為沒有答案,請知曉。

《 筆譯》實訓報告

南昌工程學院外國語言文學系 筆譯 實訓報告班級:08英本國際商務一班姓名:高海娃學號:2008102007實訓時間:2010.1.3-2010.1.8實訓地點:南昌工程學院校內 一、 實訓目的翻譯是許多語言活動中的一種,它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。翻譯既要考慮到對原文的忠實,又要按照譯文的語言規(guī)則來表達原文的思想。這次翻譯實訓,通過各種形式的實踐練習,加深了解商務的翻譯過程和常見詞匯,并能熟練商務英語的翻譯技巧、了解翻譯中詞義的選擇的技巧和依據(jù),能遵循科學的過程進行翻譯;提高基本翻譯理論的理解程度和運用各種筆譯基本技巧的能力,學習更多的翻譯理論,培養(yǎng)自己的翻譯實踐能力和理論水平。二、實訓內容這次的筆譯實訓總共有兩個部分,一類是自由選擇一家知名企業(yè)作為假設服務公司,承接的翻譯任務為:為潛在中國或國外客戶做一個企業(yè)及其產品推介,涉及企業(yè)發(fā)展史、營業(yè)范圍、運營情況、市場份額、發(fā)展前景、各類產品或服務相關信息等,以期在中國或國外市場尋求業(yè)務合作;另一類是參觀八一起義紀念館,并對紀念館內的宣傳冊(紅旗升起的地方)進行旅游資料翻譯。 1、商務翻譯(約5000字)這次商務翻譯我們小組找的資料是關于海爾集團的,介紹了海爾集團的企業(yè)發(fā)展史、營業(yè)范圍、運營情況、發(fā)展戰(zhàn)略、行政總裁、各類產品或服務相關信息等,我們小組由六個人,每個人負責翻譯每個不同的部分。商務翻譯,顧名思義,其范圍限定在商務活動的翻譯上。在翻譯過程中尤其要注意具體情況具體對待。當遇到涉及數(shù)量、質量、產品性質、要求、功能、價格等方面的情況時,我們應該要使用直譯多的方式。下面讓我們分析這段關于海爾集團公司簡介的翻譯“海爾集團是世界第四大白色家電制造商、中國最具價值品牌。旗下?lián)碛?40多家法人單位,在全球30多個國家建立本土化的設計中心、制造基地和貿易公司,全球員工總數(shù)超過五萬人,重點發(fā)展科技、工業(yè)、貿易、金融四大支柱產業(yè),已發(fā)展成全球營業(yè)額超過1000億元規(guī)模的跨國企業(yè)集團?!边@段話介紹了海爾集團的發(fā)展和現(xiàn)有狀況,翻譯這段話的時候,我采用了直譯和意譯的結合,“Haier is the worlds 4th largest whitegoods manufacturer and the most valuable brand in China . Haier has over 240 subsidiary companies and over 30 design centers, plants and trade companies and more than 50,000 employees throughout the world. Haiers focused industries include technology development , manufacture, trade and financial services,it has involved into a giant multinational corporation.”這種譯法,強調原語的形式結構及表層意義,二不需顧及原語表面形式以外的任何意思。因此,相對于直譯來說,商務翻譯中意譯用的更多。意譯注重語言深層而非表層含義,更不拘泥于原話的語法結構、詞的前后位置的對應、字的多少、句的長短等。2、旅游資料翻譯這次的旅游資料翻譯資料是八一起義紀念館內的宣傳冊,在做這個翻譯之前我們去參觀了八一起義紀念館,這樣我們對八一起義有了一個大概的了解,對八一起義宣傳冊的翻譯提供了一個基礎。我們小組還是分工合作,每個人翻譯每個不同的部分,剛翻譯時好艱難,因為它這里面涉及了好多關于八一起義的專有名詞所以比較難,需要工具查找。旅游翻譯的首要標準應該是譯語的“可接受性”,包括可理解度、文化上的接受心理以及內容上的吸引力三個方面,就是說譯語應該具有較好的表達力、親和力及趣味性。下面讓我們分析這段話,“舉行起義的時間雖因張國燾的到來而推遲,但是起義的準備卻一直沒有停止?!蔽沂沁@么翻譯的,“although the time of uprising was postponed due to the arrival of Chang Kuotao,preparations of uprising has not stonpped.”由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,兩個民族對同一事物的理解也存在著很大差異。有些內容在原語國家可能盡人皆知,但外國人卻一無所知。在這種情況下,我們就要運用到一些翻譯技巧,例如可以適當?shù)脑鎏恚瑢υ闹幸恍в性Z文化色彩和歷史背景的重要信息可以添加解釋性翻譯;可以適當?shù)膭h除,對原文理解沒有幫助還會讓游客更覺糊涂的文字可以刪去和可以適當?shù)母膶?,有些名詞、術語是該國家或該地區(qū)特有的,如果直接按字面翻譯游客根本聽不懂的信息可以適當?shù)淖鲆恍└膶懀@樣的加工之后就會更好的進行翻譯也可以使得游客更好的理解。三、心得體會1、通過這次實訓,我認為在翻譯中應該要注意的問題是:要注重語言和文化的差異,切記望文生義和增加相關知識的積累和準備。2、這是一個短暫而又充實的實訓,在這過程中,我深深的感覺到自己在實際運用中的專業(yè)知識的匱乏,我還要繼續(xù)學習,找出自己的不足,在不足中加以改正。

注意事項

本文(《 筆譯》實訓報告)為本站會員(仙***)主動上傳,裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng)(點擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因為網(wǎng)速或其他原因下載失敗請重新下載,重復下載不扣分。




關于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!