莎士比亞十四行詩(shī)73首原文及翻譯
莎士比亞十四行詩(shī)·第73 首的英文原版及翻譯懸賞分: 5 - 解決時(shí)間: 2007-8-3 21:51謝謝了提問(wèn)者:fengwuao - 一級(jí)最佳答案That time of year thou mayst in me beholdWhen yellow leaves, or none, or few, do hangUpon those boughs which shake against the cold,Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.In me thou seest the twilight of such dayAs after sunset fadeth in the west,Which by and by black night doth take away,Death's second self, that seals up all in rest.In me thou see'st the glowing of such fireThat on the ashes of his youth doth lie,As the death-bed whereon it must expireConsumed with that which it was nourish'd by.This thou perceivest, which makes thy love more strong,To love that well which thou must leave ere long.在我身上你或許會(huì)看見(jiàn)秋天,當(dāng)黃葉,或盡脫,或只三三兩兩掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫荒廢的歌壇,那里百鳥(niǎo)曾合唱。在我身上你或許會(huì)看見(jiàn)暮靄,它在日落后向西方徐徐消退:黑夜,死的化身,漸漸把它趕開(kāi),嚴(yán)靜的安息籠住紛紜的萬(wàn)類(lèi)。在我身上你或許會(huì)看見(jiàn)余燼,它在青春的寒灰里奄奄一息,在慘淡靈床上早晚總要斷魂,給那滋養(yǎng)過(guò)它的烈焰所銷(xiāo)毀??匆?jiàn)了這些,你的愛(ài)就會(huì)加強(qiáng),因?yàn)樗D(zhuǎn)瞬要辭你溘然長(zhǎng)往。莎士比亞十四行詩(shī)·第73 首