歡迎來到裝配圖網! | 幫助中心 裝配圖網zhuangpeitu.com!
裝配圖網
ImageVerifierCode 換一換
首頁 裝配圖網 > 資源分類 > DOC文檔下載  

全新版大學英語【第二版】綜合教程1課文翻譯

  • 資源ID:9525924       資源大?。?span id="x0tc005" class="font-tahoma">245.50KB        全文頁數:34頁
  • 資源格式: DOC        下載積分:15積分
快捷下載 游客一鍵下載
會員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開放平臺登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要15積分
郵箱/手機:
溫馨提示:
用戶名和密碼都是您填寫的郵箱或者手機號,方便查詢和重復下載(系統自動生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗證碼:   換一換

 
賬號:
密碼:
驗證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會被瀏覽器默認打開,此種情況可以點擊瀏覽器菜單,保存網頁到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無水印,預覽文檔經過壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標題沒有明確說明有答案則都視為沒有答案,請知曉。

全新版大學英語【第二版】綜合教程1課文翻譯

全新版大學英語(第二版)綜合教程1課文翻譯Unit 1Writing for Myself Russell Baker 1 The idea of becoming a writer had come to me off and on since my childhood in Belleville, but it wasnt until my third year in high school that the possibility took hold. Until then Ive been bored by everything associated with English courses. I found English grammar dull and difficult. I hated the assignments to turn out long, lifeless paragraphs that were agony for teachers to read and for me to write.為自己而寫拉塞爾貝克 從孩提時代,我還住在貝爾維爾時,我的腦子里就斷斷續(xù)續(xù)地轉著當作家的念頭,但直等到我高中三年級,這一想法才有了實現的可能。在這之前,我對所有跟英文課沾邊的事都感到膩味。我覺得英文語法枯燥難懂。我痛恨那些長而乏味的段落寫作,老師讀著受累,我寫著痛苦。 2 When our class was assigned to Mr. Fleagle for third-year English I anticipated another cheerless year in that most tedious of subjects. Mr. Fleagle had a reputation among students for dullness and inability to inspire. He was said to be very formal, rigid and hopelessly out of date. To me he looked to be sixty or seventy and excessively prim.He wore primly severe eyeglasses, his wavy hair was primly cut and primly combed. He wore prim suits with neckties set primly against the collar buttons of his white shirts. He had a primly pointed jaw, a primly straight nose, and a prim manner of speaking that was so correct, so gentlemanly, that he seemed a comic antique. 弗利格爾先生接我們的高三英文課時,我就準備著在這門最最單調乏味的課上再熬上沉悶的一年。弗利格爾先生在學生中以其說話干巴和激勵學生無術而出名。據說他拘謹刻板,完全落后于時代。我看他有六七十歲了,古板之極。他戴著古板的毫無裝飾的眼鏡,微微卷曲的頭發(fā)剪得筆齊,梳得紋絲不亂。他身穿古板的套裝,領帶端端正正地頂著白襯衣的領扣。他長著古板的尖下巴,古板的直鼻梁,說起話來一本正經,字斟句酌,彬彬有禮,活脫脫一個滑稽的老古董。 3 I prepared for an unfruitful year with Mr. Fleagle and for a long time was not disappointed. Late in the year we tackled the informal essay. Mr. Fleagle distributed a homework sheet offering us a choice of topics. None was quite so simple-minded as "What I Did on My Summer Vacation",; but most seemed to be almost as dull. I took the list home and did nothing until the night before the essay was due. Lying on the sofa, I finally faced up to the unwelcome task, took the list out of my notebook, and scanned it. The topic on which my eye stopped was "The Art of Eating Spaghetti". 我作好準備,打算在弗利格爾先生的班上一無所獲地混上一年,不少日子過去了,還真不出所料。后半學期我們學寫隨筆小品文。弗利格爾先生發(fā)下一張家庭作業(yè)紙,出了不少題目供我們選擇。像"暑假二三事"那樣傻乎乎的題目倒是一個也沒有,但絕大多數一樣乏味。我把作文題帶回家,一直沒寫,直到要交作業(yè)的前一天晚上。我躺在沙發(fā)上,最終不得不面對這一討厭的功課,便從筆記本里抽出作文題目單粗粗一看。我的目光落在"吃意大利細面條的藝術"這個題目上。 4 This title produced an extraordinary sequence of mental images. Vivid memories came flooding back of a night in Belleville when all of us were seated around the supper table Uncle Allen, my mother, Uncle Charlie, Doris, Uncle Hal and Aunt Pat served spaghetti for supper. Spaghetti was still a little known foreign dish in those days. Neither Doris nor I had ever eaten spaghetti, and none of the adults had enough experience to be good at it. All the good humor of Uncle Allens house reawoke in my mind as I recalled the laughing arguments we had that night about the socially respectable method for moving spaghetti from plate to mouth. 這個題目在我腦海里喚起了一連串不同尋常的圖像。貝爾維爾之夜的清晰的回憶如潮水一般涌來,當時,我們大家一起圍坐在晚餐桌旁艾倫舅舅、我母親、查理舅舅、多麗絲、哈爾舅舅帕特舅媽晚飯做的是意大利細面條。那時意大利細面條還是很少聽說的異國食品。多麗絲和我都還從來沒吃過,在座的大人也是經驗不足,沒有一個吃起來得心應手的。艾倫舅舅家詼諧有趣的場景全都重現在我的腦海中,我回想起來,當晚我們笑作一團,爭論著該如何地把面條從盤子上送到嘴里才算合乎禮儀。 5 Suddenly I wanted to write about that, about the warmth and good feeling of it, but I wanted to put it down simply for my own joy, not for Mr. Fleagle. It was a moment I wanted to recapture and hold for myself. I wanted to relive the pleasure of that evening. To write it as I wanted, however, would violate all the rules of formal composition Id learned in school, and Mr. Fleagle would surely give it a failing grade. Never mind. I would write something else for Mr. Fleagle after I had written this thing for myself. 突然我就想描述那一切,描述當時那種溫馨美好的氣氛,但我把它寫下來僅僅是想自得其樂,而不是為弗利格爾先生而寫。那是我想重新捕捉并珍藏在心中的一個時刻。我想重溫那個夜晚的愉快。然而,照我希望的那樣去寫,就會違反我在學校里學的正式作文的種種法則,弗利格爾先生也肯定會打它一個不及格。沒關系。等我為自己寫好了之后,我可以再為弗利格爾先生寫點什么別的東西。 6 When I finished it the night was half gone and there was no time left to compose a proper, respectable essay for Mr. Fleagle. There was no choice next morning but to turn in my tale of the Belleville supper. Two days passed before Mr. Fleagle returned the graded papers, and he returned everyones but mine. I was preparing myself for a command to report to Mr. Fleagle immediately after school for discipline when I saw him lift my paper from his desk and knock for the classs attention. 等我寫完時已是半夜時分,再沒時間為弗利格爾先生寫一篇循規(guī)蹈矩、像模像樣的文章了。第二天上午,我別無選擇,只好把我為自己而寫的貝爾維爾晚餐的故事交了上去。兩天后弗利格爾先生發(fā)還批改過的作文,他把別人的都發(fā)了,就是沒有我的。我正準備著遵命一放學就去弗利格爾先生那兒挨訓,卻看見他從桌上拿起我的作文,敲了敲桌子讓大家注意聽。 7 "Now, boys," he said. "I want to read you an essay. This is titled, The Art of Eating Spaghetti." "好了,孩子們,"他說。"我要給你們念一篇小品文。文章的題目是:吃意大利細面條的藝術。" 8 And he started to read. My words! He was reading my words out loud to the entire class. Whats more, the entire class was listening. Listening attentively. Then somebody laughed, then the entire class was laughing, and not in contempt and ridicule, but with open-hearted enjoyment. Even Mr. Fleagle stopped two or three times to hold back a small prim smile. 于是他開始念了。是我寫的!他給全班大聲念我寫的文章。更不可思議的是,全班同學都在聽著他念,而且聽得很專心。有人笑出聲來,接著全班都笑了,不是輕蔑嘲弄,而是樂乎乎地開懷大笑。就連弗利格爾先生也停頓了兩三次,好抑制他那一絲拘謹的微笑。 9 I did my best to avoid showing pleasure, but what I was feeling was pure delight at this demonstration that my words had the power to make people laugh. In the eleventh grade, at the eleventh hour as it were, I had discovered a calling. It was the happiest moment of my entire school career. When Mr. Fleagle finished he put the final seal on my happiness by saying, "Now that, boys, is an essay, dont you see. Its dont you see its of the very essence of the essay, dont you see. Congratulations, Mr. Baker." 我盡力不流露出得意的心情,但是看到我寫的文章竟然能使別人大笑,我真是心花怒放。就在十一年級,可謂是最后的時刻,我找到了一個今生想做的事。這是我整個求學生涯中最幸福的一刻。弗利格爾先生念完后說道:"瞧,孩子們,這就是小品文,懂了沒有。這才是知道嗎這才是小品文的精髓,知道了沒有。祝賀你,貝克先生。"他這番話使我沉浸在十全十美的幸福之中。Headings1 Bakers feelings about English courses 2 Bakers impression of his new English teacher 3 A topic that attracts Bakers attention 4 Vivid memories the title brought back 5 Bakers sudden desire to write about that topic 6 Answer: Anticipating punishment 7 Mr. Fleagles announcement 8 Classmates response to the essay 9 What Baker discoveredMain ideasPart One (Paras 1-2) Baker was bored by everything associated with English courses, including essay writing. Part Two (Paras 3-5) Baker found himself attracted by one particular topic and wrote about it for his own joy. Part Three (Paras 6-9) The experience of writing the essay helped him discover his talent for writing and realize what he wished to do in life.Unit 2Text AAll the Cabbie Had Was a LetterFoster Furcolo 1 He must have been completely lost in something he was reading because I had to tap on the windshield to get his attention.出租車司機擁有的就剩一封信福斯特弗克洛 他準是完全沉浸在所讀的東西里了,因為我不得不敲擋風玻璃來引起他的注意。 2 "Is your cab available?" I asked when he finally looked up at me. He nodded, then said apologetically as I settled into the back seat, "Im sorry, but I was reading a letter." He sounded as if he had a cold or something. 他總算抬頭看我了?!澳愠鲕噯??”我問道。他點點頭,當我坐進后座時,他抱歉地說:“對不起,我在讀一封信?!甭犐先ニ袷堑昧烁忻笆裁吹?。 3 "Im in no hurry," I told him. "Go ahead and finish your letter." “我不著急,”我對他說,“你接著把信讀完吧?!?4 He shook his head. "Ive read it several times already. I guess I almost know it by heart." 他搖了搖頭?!拔乙呀涀x了好幾遍了。我想我都能背出來了?!?5 "Letters from home always mean a lot," I said. " At least they do with me because Im on the road so much." Then, estimating that he was 60 or 70 years old, I guessed: "From a child or maybe a grandchild?" “家書抵萬金啊,”我說?!爸辽賹ξ襾碚f是這樣,因為我老是在外旅行?!蔽夜懒克辛呤畾q了,便猜測說:“是孩子還是孫子寫來的?” 6 " This isnt family," he replied. "Although," he went on, " come to think of it, it might just as well have been family. Old Ed was my oldest friend. In fact, we used to call each other Old Friend - when wed meet, that is. Im not much of a hand at writing." “不是家里人,”他回答說?!安贿^,”他接著說,“想起來,也可以算是一家人了。埃德老伙計是我最老的朋友了。實際上,過去我倆總是以老朋友相稱的 就是說,當我倆相見時。我這人就是不大會寫東西?!?7 "I dont think any of us keep up our correspondence too well," I said. "I know I dont. But I take it hes someone youve known quite a while?" “我看大家寫信都不那么勤快,”我說,“我自己筆頭就很懶。我看,你認識他挺久了吧?” 8 "All my life, practically. We were kids together, so we go way back." “差不多認識了一輩子了。我倆小時候就一起玩,所以我倆的友誼確實很長了。” 9 " Went to school together?" “一起上的學?” 10 "All the way through high school. We were in the same class, in fact, through both grade and high school." “都一起上到高中呢。事實上,我倆從小學到高中都在一個班里?!?11 "There are not too many people whove had such a long friendship," I said. “保持這么長久友誼的人可真不多見啊,”我說。 12 "Actually," the driver went on, "I hadnt seen him more than once or twice a year over the past 25 or 30 years because I moved away from the old neighborhood and you kind of lose touch even though you never forget. He was a great guy." “其實呢,”司機接著說,“近25到30年來,我跟他一年只見一兩次面,因為我從原來住的街區(qū)搬了出來,聯系自然就少了,雖說你一直放在心上。他在的時候可真是個大好人?!?13 "You said was. Does that mean ?" “你剛才說他在的時候。你是說 ?” 14 He nodded. "Died a couple of weeks ago." 他點了點頭?!扒皫讉€星期過世啦?!?15 "Im sorry," I said. "Its no fun to lose any friend - and losing a real old one is even tougher." “真遺憾,”我說,“失去朋友真不是個滋味,失去個真正的老朋友更讓人受不了?!?16 He didnt reply to that, and we rode on in silence for a few minutes. But I realized that Old Ed was still on his mind when he spoke again, almost more to himself than to me: "I should have kept in touch. Yes," he repeated, "I should have kept in touch." 他開著車,沒有接話兒。 我們沉默了幾分鐘??晌抑浪€在想著老埃德。他又開口時,與其說是跟我說話,還不如說是自言自語:“我真該一直保持聯系。真的,”他重復道,“我真該一直保持聯系?!?17 "Well," I agreed, "we should all keep in touch with old friends more than we do. But things come up and we just dont seem to find the time." “是啊,”我表示贊同,“我們都該與老朋友保持更多的聯系。不過總是有事情冒出來,好像就是抽不出空來。” 18 He shrugged. "We used to find the time," he said. "Thats even mentioned in the letter." He handed it over to me. "Take a look." 他聳了聳肩?!拔覀冞^去總能抽出空來,”他說?!靶爬镞€提到呢?!彼研胚f給我,“你看看吧。” 19 "Thanks," I said, "but I dont want to read your mail. Thats pretty personal." “謝謝你,”我說,“不過我不想讀你的信。這純屬私事?!?20 The driver shrugged. "Old Eds dead. Theres nothing personal now. Go ahead," he urged me. 司機聳一聳肩。“老埃德人都死了。沒什么私事不私事了。看吧,”他催促說。 21 The letter was written in pencil. It began with the greeting "Old Friend,"and the first sentence reminded me of myself. Ive been meaning to write for some time, but Ive always postponed it. It then went on to say that he often thought about the good times they had had together when they both lived in the same neighborhood. It had references to things that probably meant something to the driver, such as the time Tim Shea broke the window, the Halloween that we tied Old Mr. Parkers gate, and when Mrs. Culver used to keep us after school. 信是用鉛筆寫的。稱呼寫著“老朋友”,而開頭第一句話讓我想到自己。“早就想寫信了,可就是一拖再拖。” 信里接著寫道,他常常回想從前兩人住在一個街區(qū)時的快樂時光。信里提到些事,可能對司機很重要,比如“那次蒂姆謝打破窗子,那年萬圣節(jié)前夕,我們把老帕克先生的大門拴了起來,還有卡爾弗太太老是在放學后把咱倆留下訓斥的那陣子”。 22 "You must have spent a lot of time together," I said to him. “你們倆準是在一起度過了不少時光,”我對他說。 23" Like it says there," he answered, "about all we had to spend in those days was time." He shook his head: "Time." “就跟信里寫的那樣,”他回答說,“我倆在那個時候能花的只有時間?!彼麚u頭嘆道:“時間啊?!?24 I thought the next paragraph of the letter was a little sad: I began the letter with "Old Friend" because thats what weve become over the years-old friends. And there arent many of us left. 信里接下來的那段我覺得有點凄涼:“信的開頭我寫著老朋友,因為這么多年來,我們這對老朋友漸漸都老了。我們這些人當中留下的也不多了?!?25 "You know," I said to him, "when it says here that there arent many of us left, thats absolutely right. Every time I go to a class reunion, for example, there are fewer and fewer still around." “你要知道,”我對他說,“信里說我們這些人當中留下的不多了,說得一點不錯。比如說,每次我去參加老同學聚會,來的人總是越來越少?!?26 "Time goes by," the driver said. “時間不饒人啊,”司機說。 27 "Did you two work at the same place?" I asked him. “你們倆以前在一起工作嗎?”我問他。 28 "No, but we hung out on the same corner when we were single. And then, when we were married, we used to go to each others house every now and then. But for the last 20 or 30 years its been mostly just Christmas cards. Of course thered be always a note wed each add to the cards-usually some news about our families, you know, what the kids were doing, who moved where, a new grandchild, things like that-but never a real letter or anything like that." “不,不過沒成家時我倆總在一起閑蕩。后來,兩人都成了家,就不時相互串門??勺罱@二三十年來,主要就是寄寄圣誕卡了。當然,我倆都總在卡上寫幾句 通常是關于各自家里的情況,不是嗎,孩子們在干些什么,誰搬到哪兒,添了個小孫子,都是這類事 可一直都沒正兒八經地寫過信什么的?!?29 " This is a good part here," I said. "Where it says Your friendship over the years has meant an awful lot to me, more than I can say because Im not good at saying things like that."I found myself nodding in agreement. "That must have made you feel good, didnt it?" “這一處寫得好,”我說,“這里寫道:你多年的友誼對我非常重要,遠比我能說出來的重要得多,因為我不擅長說這樣的話。”我頷首稱是?!斑@話準讓你聽著開心,是吧?” 30 The driver said something that I couldnt understand because he seemed to be all choked up, so I continued: "I know Id like to receive a letter like that from my oldest friend." 司機說了句什么,可我沒聽明白,因為他似乎哽噎得厲害。于是我接著說:“我也真想收到這樣一封老朋友的來信?!?31 We were getting close to our destination so I skipped to the last paragraph. So I thought youd like to know that I was thinking of you. And it was signed, Your Old Friend, Tom. 我們快到目的地了,于是我跳到最后一段?!耙虼宋蚁肽阋欢ㄏ胫牢业胗浿??!毙拍┦鹈?“老朋友湯姆”。 32 I handed back the letter as we stopped at my hotel. "Enjoyed talking with you,"I said as I took my suitcase out of the cab. Tom? The letter was signed Tom? 我們在我的旅店前停下,我把信遞了回去?!昂芨吲d能和你聊聊,”我將衣箱從車上提下時說。湯姆?信的署名是湯姆? 33 "I thought your friends name was Ed," I said. "Why did he sign it Tom?" “我記得你朋友叫埃德,”我說,“為什么他署名湯姆呢?” 34 "The letter was not from Ed to me," he explained. "Im Tom. Its a letter I wrote to him before I knew hed died. So I never mailed it." “這封信不是湯姆寫給我的,”他解釋說,“我是湯姆。這是我在得知他去世前寫給他的信。所以我一直沒寄出?!?35 He looked sort of sorrowful, or as if he were trying to see something in the distance. "I guess I should have written it sooner." 他神情有點悲傷,似乎想看清遠處什么東西。“我想我真該早些寫這封信?!?36 When I got to my hotel room I didnt unpack right away. First I had to write a letter and mail it. 我進了旅館房間之后,沒有馬上打開箱包。首先我得寫封信 而且要寄出去。Answers the questions1 What does the story begin with? Answer: The story begins with the cab driver reading a letter. 2 What helped start a conversation between the cab driver and the passenger? Answer: The letter Tom wrote to his friend Ed. 3 What was their conversation centered on? Answer: Their conversation was centered on the lifelong friendship between the driver and Old Ed. 4 How did the author get to learn more about the friendship between the driver and Ed? Answer: The author got to learn more about their friendship by reading the letter himself.Main ideasPart One (Paras 1-20) From a conversation with the cab driver the author learned how much he regretted failing to keep up correspondence with his old friend Ed. Part Two (Paras 21-35) Reading the letter by himself, the author learned more about the lifelong friendship between the driver and Old Ed. Part Three (Paras 36) The drivers experience urged the author to reach for his pen.Text BNever Let a Friend DownJim Hutchison 1 "Coming to the football match this afternoon?" Bill McIntosh asked 59-year-old Royce Wedding as they drank beer at the Eureka Hotel in the Australian town of Rainbow. Royce shook his head. "I promised Mom Id burn off the weeds on one of our fields." 決不拋棄朋友吉姆赫奇森 "下午去看足球賽嗎?"比爾麥金托什問59歲的羅伊斯韋丁。他們兩人正在澳大利亞的虹鎮(zhèn)尤里卡飯店喝啤酒。羅伊斯搖搖頭。"我答應我媽給我家的一塊地燒荒。" 2 Bill, who was thin but strong, looking far less than his 79 years, peered outside at the heat. A light breeze was blowing from the north, making conditions perfect for the burn. But Bill felt uneasy about Royce doing the job alone. The farmer had a bad leg and walked with great difficulty. 比爾瘦削而結實,79歲,但看上去遠沒有那么老。他望著外面的炎熱空氣。一陣輕風自北向南吹,這條件最適宜燒荒了。不過比爾對羅伊斯獨自干這活不放心。這個農夫有條腿不好,行走很費勁。 3 The pair had been best of friends for 30 years, ever since the days when they traveled together from farm to farm in search of work. Now, living alone 12 miles east of town, Bill scraped a living hunting foxes and rabbits. Once a fortnight he went to town to buy supplies and catch up with Royce, who helped run the Wedding familys farm. "Ill give you a hand," Bill said. 兩人曾一起從一個農場走到另一個農場尋些活兒干,迄今已是30年的好朋友了。如今比爾獨自一人住在鎮(zhèn)東12英里處,靠打狐貍和野兔勉強過活。他兩個星期一次前來小鎮(zhèn)購物,會會幫著經管自家的農場的羅伊斯。"我?guī)湍阋话眩?quot;比爾說。 4 The pair set off in Royces car. Soon they were bumping over a sandy track to the weed-choked 120-acre field. "Fires the only way to get rid of this stuff," said Bill as they tied an old tire to the tow bar with a 50-foot chain. Soaking the tire with gasoline, Bill put a match to it and jumped in the car. 兩人坐著羅伊斯的車動身了。沒多一會兒他們就顛簸在一條沙土路上,朝一塊面積120公頃、雜草叢生的田地開去。"火是除去這玩意兒的惟一辦法,"比爾說。他們用根50英尺長的鏈條把一個舊輪胎綁在牽引桿上。比爾在輪胎上澆透汽油,劃根火柴一點,便跳進車里。 5 Driving slowly from the southern edge of the field, they worked their way upwind, leaving a line of burning weeds in their wake. Half way up the field, and without warning, the car pitched violently forward, plowing into a hidden bank of sand. 兩人從農田的南邊緩緩開車逆風而行,所過之處留下一條燃著的草帶。開到地當中,車猛地朝前一顛,沒等察覺,就陷進了一個被草遮著的沙堆。 6 The breeze suddenly swung around to their backs and began to gather strength. Fanned to white heat, the fire line suddenly burst into a wall of flame, heading directly toward them. "Lets get out of here!" Royce said. 微風突然轉向,朝兩人身后吹來,而且越吹越強。火仗風勢,燒得熾熱,一條火帶頓時就變成一道火墻,直撲兩人而來。"咱們快離開這兒!"羅伊斯說道。 7 Desperately he tried to back the car out of the sand bank. But the wheels only spun deeper in the soft sand. 他拼命想把車倒出沙堆??绍囕喸谲浬忱镌睫D陷得越深。 8 Suddenly the fire was on them. Bill pushed open his door only to find himself flung through the air as, with a roar, the gasoline tank exploded and the car leapt three feet off the ground. When it crashed back down Royce found himself pinned against the steering wheel, unable to move. The cars seats and roof were now on fire. 火頓時就撲到兩人身上。比爾推開車門,卻聽得一聲巨響,油箱爆炸了,車子飛離地面三英尺,他自己則被拋到空中。車子摔回地面后,羅伊斯發(fā)現自己被方向盤卡住,動彈不得。這時,車座和車頂也都燒著了。 9 Bill lay where he fell, all the breath knocked out of him. The front of his shirt, shorts, bare arms and legs were soaked in burning gasoline. Then the sight of the car in flames brought him upright with a start. "Royce!" he cried, struggling to his feet and heading for the car. 比爾躺在跌落的地方,摔得氣都喘不過來。他的襯衣前襟、短褲、光裸的手臂和雙腿都浸在燃燒著的汽油里。接著汽車著火了,見此情景他驚坐起來。"羅伊斯!"他邊喊邊掙扎著站起身來,向汽車沖去。 10 Pulling open the door, he seized Royces arms through the smoke. "Im stuck," Royce said. "Get yourself away!" 他拉開車門,在煙霧中抓住羅伊斯的手臂。"我給卡住了,"羅伊斯說,"你快走!" 11 The fire bit at Bills arms, face and legs, but he tightened his grip on Royce. "Im not leaving you here," he said. 火舌舔著比爾的雙臂、臉和雙腿,但他緊緊地抓住羅伊斯不放。"我不會把你丟棄在這兒的,"他說道。 12 Now Bill dug his heels into the sand and pulled as hard as he could. Suddenly he fell backward. Royce was free and out of the car. As soon as he had dragged him away he patted out the flames on Royces body and on his own legs and arms with his bare hands. 比爾兩個腳跟扎在沙堆里,拼命用力拉。突然他仰面倒下,羅伊斯被拉出了汽車。他一把將羅伊斯拉開,便趕緊赤手去撲滅羅伊斯身上以及自己腿上、手臂上的火。 13 Royce saw a second explosion rock the car, as it was eaten up by flames. Id be ashes now if Bill hadnt gotten me out, he thought. Looking down, Royce was shocked by the extent of his injuries. His stomach and left hip were covered in deep burns. Worse still, his fingers were burned completely out of shape. 羅伊斯看著又一次爆炸把汽車震得直晃,車一下子被火苗吞噬。"要不是比爾把我拉出來,我這會兒就燒成灰了,"他暗想。他低頭一看,身上傷勢之嚴重令他大為驚訝。他腹部及左臀嚴重燒傷。更糟糕的是,手指被燒得完全變了形。 14 Lying on his back, Bill was in equally bad shape. Pieces of blackened flesh and skin hung from his forearms, hands and legs.

注意事項

本文(全新版大學英語【第二版】綜合教程1課文翻譯)為本站會員(gbs****77)主動上傳,裝配圖網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網(點擊聯系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因為網速或其他原因下載失敗請重新下載,重復下載不扣分。




關于我們 - 網站聲明 - 網站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網站客服 - 聯系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網版權所有   聯系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網,我們立即給予刪除!