《黃遵憲《人境廬詩草自序》原文和譯文翻譯原文及翻譯》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《黃遵憲《人境廬詩草自序》原文和譯文翻譯原文及翻譯(1頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、黃遵憲?人境廬詩草自序?原文和譯文翻譯原文及翻譯
人境廬詩草自序
黃遵憲
余年十五六,即為學(xué)詩。后以奔波四方,東西南北,馳驅(qū)少暇,幾幾束之高閣。然以篤好深嗜之故,亦每以余事及之。雖一行作吏,未遽廢也。士生古人之后,古人之詩,號專門名家者,無慮百數(shù)十家。欲棄去古人之糟粕,而不為古人所束縛,誠戛戛乎其難。雖然,仆嘗以為詩之外有事,詩之中有人。今之世異于古,今之人亦何必與古人同?嘗于胸中設(shè)一詩境:一曰復(fù)古人比興之體,一曰以單行之神,運排偶之體,一曰取離騷樂府之神理而不襲其貌,一曰用古文家伸縮離合之法以入詩。其取材也,自群經(jīng)三史,逮于周秦諸子之書,許鄭諸家之注。凡事名物名切于今者,皆采取而假借之
2、。其述事也,舉今日之官書會典方言俗諺,以及古人未有之物,未辟之境,耳目所歷,皆筆而書之。其煉格也,自曹鮑陶謝李杜韓蘇,訖于晚近小家,不名一格,不專一體,要不失乎為我之詩。誠如是,未必遽躋古人,其亦足以自立矣。然余固有志焉,而未能逮也。詩有之曰雖不能至,心向往之。聊書于此,以俟他日。光緒十七年六月在倫敦使署,公度自序。
【譯文】
我十五六歲就開場學(xué)習(xí)寫詩,以后因為四處奔波,游歷各地,奔波中少有閑暇,幾乎沒有作詩。但是因為特別喜歡的緣故,也常把我遇到的事〔用詩歌的形式〕記下來,雖然一旦做官〔公務(wù)繁忙〕,但從未就此放棄〔對詩的愛好〕。我作為后人,〔讀〕古人的詩歌,〔覺得〕稱得上名家的,大約百數(shù)十
3、人?!参摇诚Mコ叭俗髌分胁缓玫某煞?,并且不受他們作品的束縛,這確實太難了啊。即使這樣,我曾認(rèn)為詩歌之外有〔所反映的〕生活,詩歌之中有〔作者的〕情感。今天的世事與古代不同,今天的人為什么要和古代人一樣?〔我〕曾在心中創(chuàng)設(shè)這樣作詩的情況:一是恢復(fù)古人〔運用〕的比興之法,二是按照每一行的主旨,運用排比對偶的形式,三是選取離騷,樂府詩集的神韻而不沿襲他們的形式,四是運用古文家靈敏變通的手法來創(chuàng)作詩歌。我選取詩材,從各種經(jīng)書,?春秋??左傳??史記?三部史書,到周秦諸子百家的書,〔以及〕許鄭等各位大家的注解〔都不放過〕。凡事名物名與今天切合的,都采取或借用。我表達(dá)事情,全都使用今天的官話、典故、方言、俗話、諺語,用來表達(dá)古人沒有遇到的事物,沒有創(chuàng)造出的意境,〔只要我〕親自聽到看到的,都用筆記錄下來。我錘煉詩歌的風(fēng)格,從曹操、鮑照、陶淵明、謝靈運、李白、杜甫、韓愈、蘇軾,直到近代各位小有名氣的詩家,不拘一格,不專注于一種形式,〔皆可借鑒〕而要創(chuàng)作出不失去自己特點的詩。果真像這樣〔去做〕,未必就能到達(dá)古人〔的水準(zhǔn)〕,〔但〕自己也足以在詩壇立足了。然而我雖有這樣的志向,才能卻不能到達(dá)。詩寫了一些雖然說達(dá)不到〔這些要求〕,心里卻非常想往。暫且寫到這里,以待今后〔看我的努力再說〕。光緒十七年六月在倫敦公使館公度自序。