英語(yǔ)新聞標(biāo)題修辭特點(diǎn)【英語(yǔ)新聞標(biāo)題中修辭的賞析與翻譯】

上傳人:青 文檔編號(hào):16829204 上傳時(shí)間:2020-10-29 格式:DOCX 頁(yè)數(shù):6 大小:16.91KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
英語(yǔ)新聞標(biāo)題修辭特點(diǎn)【英語(yǔ)新聞標(biāo)題中修辭的賞析與翻譯】_第1頁(yè)
第1頁(yè) / 共6頁(yè)
英語(yǔ)新聞標(biāo)題修辭特點(diǎn)【英語(yǔ)新聞標(biāo)題中修辭的賞析與翻譯】_第2頁(yè)
第2頁(yè) / 共6頁(yè)
英語(yǔ)新聞標(biāo)題修辭特點(diǎn)【英語(yǔ)新聞標(biāo)題中修辭的賞析與翻譯】_第3頁(yè)
第3頁(yè) / 共6頁(yè)

下載文檔到電腦,查找使用更方便

6 積分

下載資源

還剩頁(yè)未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《英語(yǔ)新聞標(biāo)題修辭特點(diǎn)【英語(yǔ)新聞標(biāo)題中修辭的賞析與翻譯】》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《英語(yǔ)新聞標(biāo)題修辭特點(diǎn)【英語(yǔ)新聞標(biāo)題中修辭的賞析與翻譯】(6頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、英語(yǔ)新聞標(biāo)題修辭特點(diǎn)【英語(yǔ)新聞標(biāo)題中修辭的賞析與翻譯】   摘 要: 新聞標(biāo)題是新聞的眼睛,為了更生動(dòng)更有效地傳達(dá)信息,新聞標(biāo)題中常使用修辭格。本文對(duì)新聞標(biāo)題中常使用修辭格進(jìn)行賞析,并結(jié)合奈達(dá)的翻譯等值理論探討了新聞標(biāo)題中修辭格翻譯的一些策略?! £P(guān)鍵詞:修辭;英語(yǔ)新聞; 等值理論;翻譯  一、引語(yǔ)  修辭學(xué)源于古希臘時(shí)代,是研究使用語(yǔ)言的藝術(shù)的科學(xué)。修辭是根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境、交際內(nèi)容等選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言手段和表達(dá)方式,從而使語(yǔ)言具有音韻美、形式美、內(nèi)容美和意境美。近年來(lái),以美國(guó)新修辭學(xué)為代表的修辭研究得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。國(guó)內(nèi)目前對(duì)修辭學(xué)的研究主要集中在以下方面:1、對(duì)現(xiàn)有修辭格進(jìn)行綜述;2、針對(duì)某種

2、修辭格進(jìn)行專項(xiàng)研究;3、關(guān)于英漢修辭格的對(duì)比與翻譯研究?! ⌒侣効傮w上屬于信息功能性文本,強(qiáng)調(diào)信息的傳遞和傳遞的效果。與此同時(shí),新聞還具有表達(dá)功能文本和感召功能文本的某些特征,而標(biāo)題則是新聞的“眼睛”, 兼具概述內(nèi)容、美化版面、吸引讀者的功能。端木義萬(wàn)說(shuō)過(guò):“從新聞學(xué)角度來(lái)看,新聞標(biāo)題的功能是:推銷文章(advertising the story)、概述內(nèi)容(summarizing the應(yīng)該 story)、美化版面(beautifying the newspaper page)?!?①因此,好的新聞標(biāo)題除了選詞盡可能新穎、搶眼之外,還常常采用各種修辭手段來(lái)增強(qiáng)其趣味性和形象性?! 《?、英語(yǔ)新

3、聞標(biāo)題中的常用修辭格賞析  1、壓韻  利用字母或音節(jié)發(fā)音相同但意義不同的詞,來(lái)加快句子的節(jié)奏,讓讀者讀起來(lái)朗朗上口?! uny Power Plants (The Christian Science Monitor Nov.25, 2003) 微型電廠  2、比喻  將生疏的事物或深?yuàn)W的道理,用一種具體的、人們熟悉的的事物打比方,使抽象的事物具體化,深?yuàn)W的道理淺顯化?! wimming with Big Fish (Beijing Review Oct.30, 2000)與“大魚”共游  將商場(chǎng)上小企業(yè)與大企業(yè)之間激烈殘酷的競(jìng)爭(zhēng)比喻成與“大魚”在海中共游,輕松幽默,妙趣橫生?! ?、擬人

4、  把事物、觀念等人格化,賦予它們?nèi)说乃枷搿⒏星楹蛣?dòng)作。如:  Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife (September 21,x China Daily)  珠海一孤獨(dú)長(zhǎng)臂猿苦尋愛妻  4、對(duì)偶  用字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)形式相同、意義對(duì)稱的一對(duì)短語(yǔ)或句子來(lái)表達(dá)兩個(gè)相對(duì)或相近意思的修辭方式。如:  New Blood, Ancient Wounds.(Newsweek Apr.18, x) 新鮮的血液,古老的傷口  5、引用  有意引用現(xiàn)成熟語(yǔ)、詩(shī)句、格言、典故等作標(biāo)題, 表達(dá)自己對(duì)新問(wèn)題、新道理的見解,讓讀者在似曾相識(shí)的文句中品不同的味道?!?/p>

5、 Where There Is A Will, There Is A Way (China Daily May 7, 2003 p.4) 有志者事竟成  熟悉的諺語(yǔ),暗示中國(guó)在遭受“非典”時(shí)全民抗擊的決心?! ?、雙關(guān)  利用詞的多義及同音 (或音近) 條件,有意使語(yǔ)句具有雙重意義,達(dá)到含蓄幽默、加深語(yǔ)意的效果。如:  Getting Pounded (Time Jun.20, x) 感受英鎊  倫敦是世界上消費(fèi)最昂貴的城市之一。Pound 有兩個(gè)意思,一:貨幣單位英鎊;二:重?fù)?。文中描述的是一位美?guó)人在英國(guó)消費(fèi)時(shí)的切身感受?! ∪⒒诘戎道碚摰挠⒄Z(yǔ)新聞標(biāo)題修辭翻譯策略  西方著名翻譯理論學(xué)

6、家奈達(dá)認(rèn)為:翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),其目的是使交際各方能溝通和相互理解.因此,翻譯時(shí)要在譯入語(yǔ)中選擇那些最自然、最貼切的的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,對(duì)等說(shuō)首先強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的對(duì)等,其次是風(fēng)格的對(duì)等。當(dāng)然,翻譯等值只是相對(duì)的等值,絕對(duì)的等值翻譯是不可能的,語(yǔ)言是傳播信息的工具,如果一味追求形式的對(duì)等,結(jié)果可能導(dǎo)致語(yǔ)義的晦澀和語(yǔ)法的生硬。譯語(yǔ)對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效應(yīng)應(yīng)該最大程度上等同于源語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效應(yīng)。正確地理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文正是奈達(dá)翻譯理論的核心,從這一角度講,奈達(dá)的等值翻譯理論對(duì)新聞標(biāo)題修辭的翻譯具有很好的指導(dǎo)作用:我們既要準(zhǔn)確傳達(dá)原新聞標(biāo)題的內(nèi)容及意圖,也要盡可能地再現(xiàn)

7、原文的形式,使譯語(yǔ)讀者在閱讀該新聞標(biāo)題后,產(chǎn)生和源語(yǔ)讀者相同或盡可能相同的效應(yīng)即閱讀欲望?! ∮⒄Z(yǔ)新聞中的修辭格令標(biāo)題形象鮮明,奪人眼球,但不同民族的人有不同的思維方式,這種思維方式反映到修辭活動(dòng)中,便形成修辭的民族特色,英漢修辭并不完全對(duì)等,翻譯時(shí)應(yīng)把握三個(gè)原則:準(zhǔn)確把握和再現(xiàn)源語(yǔ)標(biāo)題內(nèi)涵;注意譯文的趣味性、幽默性;考慮譯入語(yǔ)讀者的理解接受能力。結(jié)合奈達(dá)等值翻譯理論,漢譯時(shí)采用以下三種策略:  1、基本等值翻譯  如果原新聞標(biāo)題中的修辭格在漢譯后不會(huì)令人誤解則可直譯或基本上直譯來(lái)再現(xiàn)源語(yǔ)的內(nèi)容、形式與風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)等值翻譯。如:  Children Under Parents’ Wing (Ch

8、ina Daily ,Oct18 ,2002)  父母“翅膀”底下的孩子;  2、語(yǔ)義等值翻譯  若英語(yǔ)標(biāo)題采用的修辭手法在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中難以用漢語(yǔ)直接完整地表達(dá)原意,則可兼顧漢語(yǔ)標(biāo)題的修辭特點(diǎn),靈活地進(jìn)行意譯,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的對(duì)等?! tarts with S,Ends with Ex 怎一個(gè)“性”字了得!  文章討論某國(guó)國(guó)人對(duì)“性”的隨意態(tài)度,如果直譯成“以S 開頭,以Ex 結(jié)尾”中國(guó)讀者將不知所云,但譯文巧妙的仿擬李清照的名句“怎一個(gè)愁字了得”,使標(biāo)題一下子變得韻味十足?! ?、語(yǔ)用等值翻譯  當(dāng)然,由于英漢兩種語(yǔ)言及傳統(tǒng)文化的差異,一些英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的修辭在漢語(yǔ)中很難找到契合點(diǎn),這時(shí)就要根據(jù)

9、原新聞標(biāo)題的語(yǔ)義和風(fēng)格,結(jié)合新聞內(nèi)容,依據(jù)功能對(duì)等理論,翻譯出合適的漢語(yǔ)標(biāo)題,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用(功能)等值或基本等值。如英國(guó)《聽眾》雜志中的一個(gè)標(biāo)題:  Britannia Rues the Waves 不列顛悲悼海洋  英國(guó)海軍軍歌“Rule,Britannia”中有個(gè)疊句——— Britannia rules the waves (不列顛統(tǒng)治海洋),標(biāo)題別出心裁,將“rules”(統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),極大諷刺了英國(guó)航運(yùn)業(yè)的日益衰落。  結(jié)語(yǔ)  新聞標(biāo)題的翻譯有其自身的特殊性,可以用六個(gè)字概括:簡(jiǎn)潔(brief)、準(zhǔn)確(accurate)、搶眼(eye-catching),最忌翻譯時(shí)生搬

10、硬套,讀起來(lái)晦澀難懂,需要調(diào)用各種手段,靈活翻譯,力爭(zhēng)把源語(yǔ)標(biāo)題中的修辭以漢語(yǔ)形式再現(xiàn)出來(lái),做到流暢地道,既要保留原標(biāo)題的神韻,又不至于產(chǎn)生理解上的困難,從而吸引更多的中國(guó)讀者?! ⒖嘉墨I(xiàn):  [1] 余立三.《英漢修辭比較與翻譯》,北京: 商務(wù)印書館1985年版?! 2] 劉宓慶.《文體與翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998年版?! 3] 黎秀石、王宗炎.《英美報(bào)刊選讀》,長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1992年版?! 4] 范家材:.《英語(yǔ)修辭賞析》,上海:上海交通大學(xué)出版社,1992年版?! ∽⑨專骸 、俣四玖x萬(wàn).《英語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題的功能及語(yǔ)言特色》,《外語(yǔ)研究》,2001(2)。 ?。ㄗ髡邌挝唬汉幽腺|(zhì)量工程職業(yè)學(xué)院)

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!