《網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的文體特點(diǎn)及漢譯對(duì)策》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的文體特點(diǎn)及漢譯對(duì)策(3頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的文體特點(diǎn)及漢譯對(duì)策
隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞已成為人們了解世界信息的重要渠道,但由于網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞?lì)}文分離,讀者只有點(diǎn)擊標(biāo)題才能看到相關(guān)報(bào)道,這使得標(biāo)題在網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞傳播中具有極為重要的作用。
一、網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的作用
(一)導(dǎo)讀。俗話說(shuō)“題好一半文”,好的新聞標(biāo)題不僅能向讀者揭示新聞內(nèi)容,而且還能以生動(dòng)的詞匯、感人的語(yǔ)言形式“牽引”讀者的眼睛,增加閱讀興趣。與傳統(tǒng)的新聞標(biāo)題相比,網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題承擔(dān)著更多的“導(dǎo)讀”功能。受空間限制,實(shí)時(shí)滾動(dòng)具有很強(qiáng)時(shí)效性的網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題是集中在一起出現(xiàn)的,讀者想閱讀新聞詳細(xì)內(nèi)容時(shí)必須先選擇該標(biāo)題再加以點(diǎn)擊閱讀,也就是
2、說(shuō),讀者在閱讀網(wǎng)絡(luò)新聞時(shí)首先接觸的僅是標(biāo)題,因此,一條新聞要想在它存在頁(yè)面的時(shí)間里吸引讀者的注意力,必須以最簡(jiǎn)潔、最少的字符傳達(dá)最多的信息,從而使讀者饒有興趣地去閱讀新聞。
(二)提示網(wǎng)絡(luò)新聞內(nèi)容。網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題最主要、最基本的作用是使用最簡(jiǎn)潔的、并且讓讀者快速了解的語(yǔ)言去概括新聞事實(shí)。新聞?dòng)浾吲c編輯想要表達(dá)的最有價(jià)值的思想,既是讀者最需要了解和知道的東西,也是新聞的主體和新聞中最有價(jià)值的內(nèi)容,但這些內(nèi)容通常蘊(yùn)含在新聞內(nèi)容中,如果沒(méi)有新穎準(zhǔn)確、富有概括力和吸引力的標(biāo)題對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行點(diǎn)明、提示或引導(dǎo),很可能被讀者忽略。
(三)豐富美化網(wǎng)站頁(yè)面。網(wǎng)絡(luò)新聞頁(yè)面主要由新聞標(biāo)題和摘要組
3、成,標(biāo)題對(duì)網(wǎng)站頁(yè)面的美化和豐富主要表現(xiàn)在:一是為便于閱讀和查找,網(wǎng)站常將一些性質(zhì)相同或相似的新聞編輯在一個(gè)頻道,并冠以欄目標(biāo)題,從而使頁(yè)面層次和條理更加清晰明了,如ChinaDaily網(wǎng)站有Business、Photos、Regional等;二是標(biāo)題作為頁(yè)面主要組成元素,有助于展示網(wǎng)站的風(fēng)格和特色,如劃分不同的導(dǎo)航欄,既能使頁(yè)面更加豐富多彩,又能使讀者快速査找相關(guān)新聞。
二、網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的文體特點(diǎn)
(一)版面特點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)新聞作為新聞的一種形式,是通過(guò)多媒體傳遞形式使用書面語(yǔ)言,因此,網(wǎng)絡(luò)新聞在進(jìn)行版面設(shè)計(jì)時(shí),排版也具有書面語(yǔ)言的特點(diǎn),新聞版面也呈現(xiàn)出獨(dú)特的特點(diǎn)。一
4、是以超鏈接的方式實(shí)現(xiàn)標(biāo)題與正文之間的連接。網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題通常濃縮在有限的版面或網(wǎng)頁(yè)上,由于網(wǎng)絡(luò)新聞中標(biāo)題與正文是相互分離的,因而,讀者在閱讀新聞詳細(xì)內(nèi)容時(shí)需要點(diǎn)擊位于網(wǎng)站主頁(yè)的標(biāo)題,通過(guò)超鏈接技術(shù),閱讀到新聞的內(nèi)容。二是重大事件標(biāo)題附有相關(guān)圖像。圖像比文字更直接生動(dòng),網(wǎng)站上一些重大事件新聞標(biāo)題旁常附有相關(guān)圖像,不僅能使讀者在獲取信息的同時(shí)獲得美的享受,而且還能吸引讀者眼球,提高新聞的點(diǎn)擊率。三是新聞標(biāo)題常以單一式標(biāo)題為主。網(wǎng)絡(luò)信息傳播量大、受眾面廣,為使讀者在最短時(shí)間內(nèi)獲得新聞主要內(nèi)容,網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題常以生動(dòng)樸實(shí)、簡(jiǎn)潔精練的一句話來(lái)呈現(xiàn)事實(shí)的精華。新聞事件越重大,標(biāo)題越精練。
(二)
5、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題因?yàn)槠溲院?jiǎn)意賅、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)獨(dú)特,又被稱為“標(biāo)題語(yǔ)言”。W網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上具有以下特點(diǎn):一是省略現(xiàn)象。為突出新聞的重要內(nèi)容,標(biāo)題常省略一些沒(méi)有實(shí)在意義的虛詞,如be動(dòng)詞、冠詞、連詞、人稱代詞等,既使得標(biāo)題緊湊精悍、言簡(jiǎn)意賅,不僅讓讀者容易理解,又可以讓讀者迅速找到新聞主題。二是時(shí)態(tài)。為使讀者產(chǎn)生身臨其境的效果,增強(qiáng)報(bào)道的新鮮感,網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題常采用“新聞現(xiàn)在時(shí)”時(shí)態(tài),即,一般以完整句子出現(xiàn)的多采用現(xiàn)在時(shí)態(tài),即使講述一件已經(jīng)過(guò)去的事實(shí)也采用現(xiàn)在時(shí)態(tài),這樣既節(jié)省了過(guò)去式“ed”所占空間,又拉近了新聞與讀者之間的距離,帶給讀者一種很強(qiáng)的時(shí)效感。三是語(yǔ)態(tài)。與旨在
6、引起讀者注意的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)相比,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)具有較強(qiáng)的說(shuō)服力和感染力,能增強(qiáng)新聞的真實(shí)感,提髙信息的可信度,因而,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)在網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題中有著廣泛的運(yùn)用。四是修辭。從修辭角度看,典故、習(xí)語(yǔ)等修辭方法不僅含義豐富,而且還能使標(biāo)題更加生動(dòng)、幽默,從而使讀者享受到音形義之美。
(三)措辭特點(diǎn)。標(biāo)題是新聞的靈魂,為吸引讀者,網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題講究形象生動(dòng),短小精桿,因而,在措辭上大量使用簡(jiǎn)短詞語(yǔ)、縮寫詞和節(jié)縮詞等,力求以最少的形式表達(dá)最豐富的意義,節(jié)省版面空間,增強(qiáng)新聞的可讀性和簡(jiǎn)潔性。一般來(lái)說(shuō),網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題在措辭上主要采用以下幾種方法:一是大量選用簡(jiǎn)短詞。為獲取明確生動(dòng)的效果,網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)
7、題很少使用意義空泛或概念抽象的詞語(yǔ),如表達(dá)“放棄”這一意義時(shí),常采用SkiP、droP等,但很少使用abandon;表達(dá)“傷害”意義時(shí),常使用hit、hurt等,卻很少使用daIndustrial&ScienceTribune青少年舉重力量訓(xùn)練方法探索
三、網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題進(jìn)行漢譯的對(duì)策
(一)直譯。直譯能夠最大程度保留原文思想和風(fēng)格。如果網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)標(biāo)題的含義明白易懂,漢譯之后易于被目的語(yǔ)讀者理解和接受,可以采用直譯方式,如MicrosoftreleasesbiggestpatchonRecord(微軟發(fā)布有史以來(lái)最大補(bǔ)?。┑?,這類標(biāo)題采用直譯方式譯成漢語(yǔ)后一目了然,簡(jiǎn)明
8、扼要。
(二)意譯。中西文化、生活習(xí)俗等方面的差異使得英漢新聞標(biāo)題在表達(dá)方式上存在不同,因而,翻譯時(shí)必須充分考慮目的語(yǔ)國(guó)家讀者的表達(dá)習(xí)慣和閱讀心理,采用增譯、減譯等靈活多樣的意譯方式,盡量再現(xiàn)原文的修辭風(fēng)格。-是增譯,即增補(bǔ)介紹性或注釋性詞語(yǔ),幫助讀者輕松理解標(biāo)題內(nèi)容,如AppleunveilsnewMacsfortheholdays.這里的“Ap?ple”實(shí)為“AppleInc”,“Macs”實(shí)為“Macintosh”/‘holidays”意為消費(fèi)旺季,通過(guò)增譯,改標(biāo)題可漢譯為“消費(fèi)旺季將至,蘋果公司推出新款個(gè)人電腦”。二是減譯,根據(jù)翻譯需要適當(dāng)減少對(duì)一些虛詞、代詞等的翻譯,突出標(biāo)題的核心思想,增加標(biāo)題的吸引力。三是套用名言警句。名言警句蘊(yùn)含著深厚賽的實(shí)際情況,合理地進(jìn)行耐力的訓(xùn)練,更充分發(fā)揮運(yùn)動(dòng)員的耐力與毅力作用,達(dá)到最好效果。
四、結(jié)語(yǔ)
與傳統(tǒng)新聞標(biāo)題相比,網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題不僅具有許多不可忽視的功能作用’而且還體現(xiàn)出獨(dú)特的文體特點(diǎn),準(zhǔn)確把握這些作用和特點(diǎn)既有利于讀者快速了解和欣賞新聞內(nèi)容,提高閱讀效率,而且還有利于選擇適當(dāng)?shù)姆g方式傳達(dá)新聞報(bào)道的看點(diǎn)。
劉旺余
河南職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部副主任