《功能理論下英語新聞標(biāo)題翻譯研究》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《功能理論下英語新聞標(biāo)題翻譯研究(5頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、
功能理論下英語新聞標(biāo)題翻譯研究
摘要:由于全球信息化的發(fā)展越來越猛烈,信息之間的共享和流通速度也越來越快,中國也逐漸走向國際化。新聞?dòng)捎谄渥陨淼臅r(shí)效性,時(shí)刻都在更新和變化。新聞標(biāo)題作為新聞內(nèi)容的高度概括,其翻譯的準(zhǔn)確度也顯得尤為重要,并且翻譯的準(zhǔn)確度也影響了大眾所接收的信息的準(zhǔn)確度。新聞的中文標(biāo)題和英文標(biāo)題存在巨大的差異性,因此對于英語新聞標(biāo)題翻譯的研究十分重要。我們需要將最基本的功能翻譯理論作為準(zhǔn)則,并且在有效時(shí)間內(nèi)對相關(guān)的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行剖析。本文從功能翻譯理論的角度出發(fā),分析英語新聞的選詞特點(diǎn),并探討功能理論下英語新聞標(biāo)題翻譯的策略,目的是在跨文化傳播過程中避免一些由于理解錯(cuò)誤造成的不
2、必要的誤會(huì)。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;英語新聞標(biāo)題;跨文化交際
一直以來,大多數(shù)人都將文學(xué)的翻譯作為重點(diǎn)研究方向,而新聞標(biāo)題的翻譯沒有受到太多的重視,并且由于翻譯成本等相關(guān)原因,使得大多數(shù)外來報(bào)道都是通過國外通訊社進(jìn)行翻譯的。新聞標(biāo)題作為新聞的窗口,其翻譯質(zhì)量會(huì)影響新聞的傳播效率和傳播質(zhì)量。本文將翻譯功能理論作為基礎(chǔ)前提,對當(dāng)下英語新聞標(biāo)題研究有著十分重要的作用和指導(dǎo)意義。
一、功能翻譯理論的概述
功能的翻譯理論就是利用跨文化的交際進(jìn)行分析和研究,通過相關(guān)的語言符號和非語言符號進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而實(shí)現(xiàn)不同語言的翻譯功能。由于不同的語言之間都有自身的文體和規(guī)律,因
3、此在翻譯過程中要將功能作為翻譯的基本前提,有很多相關(guān)的專家都提出了相關(guān)的理論,如弗爾米、萊斯以及諾德對于功能翻譯理論都有著巨大的貢獻(xiàn)。其中萊斯指出,將文本的基本功能作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不僅可以完善翻譯的樣式,還能夠更好地實(shí)現(xiàn)翻譯功能。他從翻譯后的文章和原文本兩個(gè)方面的功能關(guān)系出發(fā),建立了功能翻譯理論的基本雛形。而諾德則強(qiáng)調(diào)功能翻譯中的忠誠度,使原文作者、翻譯者和受眾能夠達(dá)成和諧一致。
二、新聞標(biāo)題翻譯的原則
新聞作為人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡男畔⒘魍ㄐ问?,屬于典型的大眾傳播行為,它主要有三個(gè)功能:即信息的傳播功能、對公眾的教育功能以及輿論的引導(dǎo)功能。新聞主要由三大部分組成——標(biāo)題、
4、導(dǎo)語和正文,其中標(biāo)題起到了整個(gè)文章的點(diǎn)睛作用。標(biāo)題能在第一時(shí)間吸引讀者的注意,而且還能夠簡短地將新聞的基本內(nèi)容體現(xiàn)出來,甚至還能起到美化整體新聞版面的作用。新聞標(biāo)題有著自身的幾個(gè)基本原則。首先,標(biāo)題是對新聞內(nèi)容準(zhǔn)確的凝練,要能高度概括文章內(nèi)容。其次,新聞標(biāo)題還需要具有準(zhǔn)確性。新聞報(bào)道在進(jìn)行客觀事實(shí)的描述時(shí),其中一個(gè)重要特點(diǎn)就是要做到客觀、準(zhǔn)確,否則就會(huì)引起讀者的誤解。最后,新聞標(biāo)題還需要具有吸引力。好的標(biāo)題會(huì)抓住讀者的眼球,激起讀者的閱讀興趣,因此在新聞的擬題的過程中還需要注意標(biāo)題的吸引力[1]。
三、英語新聞標(biāo)題選詞的特點(diǎn)
(一)新聞中常見的初級詞匯的特殊詞義應(yīng)用。在英語
5、新聞報(bào)道當(dāng)中,會(huì)經(jīng)常采用一些常見的詞匯描述相關(guān)的新聞,這些詞匯在演化的過程中形成了自身特殊的意義,并且成為了獨(dú)有的英語新聞詞匯。在很多的英語報(bào)刊當(dāng)中所看到的初級詞匯,在英語新聞標(biāo)題中都被賦予了新的含義。例如horror在英文標(biāo)題中經(jīng)常被表示暴力事件或不幸事故,例如一個(gè)美國校園的槍擊事件的標(biāo)題就是“CampusShootingHorrorinUSA”;還有story一詞,并不是普通的單詞含義“事件”,而是指“新聞報(bào)道”的意思。通過應(yīng)用這些初級詞匯,可以更好地吸引讀者的注意力,并且方便編輯和排版,在進(jìn)行中英文標(biāo)題的翻譯過程中,一定要對類似的詞匯進(jìn)行分析和研究,從而掌握這些常見的熟詞的生義應(yīng)用。(二
6、)英語標(biāo)題中的修辭詞匯的獨(dú)特用法。英語新聞標(biāo)題在保證準(zhǔn)確性、及時(shí)性的原則與前提下,還會(huì)經(jīng)常使用一些有趣的比喻性修辭來描述事件,增強(qiáng)新聞的趣味性,提升讀者的閱讀興趣,能夠更好地推廣和宣傳新聞內(nèi)容,這種詼諧幽默的修辭用法在英語標(biāo)題中大受歡迎,在國外的英語報(bào)道中,這種修辭的用法十分常見。例如在美國《時(shí)代周刊》上的一篇英語新聞標(biāo)題是有關(guān)亞洲金融危機(jī)導(dǎo)致華爾街股票大跌的新聞報(bào)道。在1998年的亞洲金融風(fēng)暴,使得整個(gè)國家都受到了牽連,在這篇標(biāo)題上,將亞洲的金融危機(jī)比喻成了流感——“CatchingtheAsianFlu”,反映出了金融危機(jī)給美國帶來的巨大危害。這種有趣的比喻,不僅生動(dòng)形象地體現(xiàn)了亞洲金融風(fēng)
7、暴的影響力,而且還能引起讀者繼續(xù)閱讀的興趣。(三)英語標(biāo)題中新型詞匯的廣泛應(yīng)用。隨著各國之間的交往,世界之間的信息交流更加便捷,語言在不斷的發(fā)展和變化過程中出現(xiàn)了許多新型詞匯,這些不同的詞匯通過舊詞新意或者詞意的轉(zhuǎn)換成為了全新的表達(dá)方式,新聞標(biāo)題中對這類新型詞匯的應(yīng)用使整體標(biāo)題更加形象與生動(dòng)。大多數(shù)新詞的產(chǎn)生都是與時(shí)代特征相符合的事物延伸出來的詞義,例如手機(jī)的使用愈加頻繁,大多數(shù)人在生活和工作中越來越離不開手機(jī),出現(xiàn)了“ringxiety”(手機(jī)幻聽),這個(gè)新詞就是由“ringtone”(手機(jī)鈴聲)以及“anxiety”(焦慮)這兩個(gè)詞組合而成,指的就是人們在手機(jī)沒有響動(dòng)的情況下產(chǎn)生手機(jī)振動(dòng)或
8、者響鈴的錯(cuò)覺,反映出了人們對于手機(jī)的依賴性。還有我們熟悉的“脫口秀”(talkshow),也是一種新型詞匯的組合,也逐漸被應(yīng)用到了我國的一些節(jié)目當(dāng)中,這些新鮮的新型詞匯,需要在平時(shí)多關(guān)注國外的一些網(wǎng)絡(luò)流行語,從而在翻譯過程中能夠更好地把握標(biāo)題的意義。
四、功能翻譯理論下的英語新聞標(biāo)題的翻譯策略
(一)注意詞匯的表達(dá)。一般的英語新聞標(biāo)題可以通過利用詞匯的變更詞義進(jìn)行表達(dá),從而達(dá)到吸引受眾的基本目的。由于很多詞匯與基本的英語詞義不同,因此在翻譯的過程中,要了解原文本的語境以原文語境為基本依托從而進(jìn)行翻譯[2]。例如,英語新聞標(biāo)題“TheChineseMarket,ABottom
9、lessPit”,在普通的翻譯下,“ABottomlessPit”的表面意思是指“無底洞”,這樣的翻譯不僅過于牽強(qiáng),而且將中國市場描述為“無底洞”,在語境上更像貶義詞。通過了解就會(huì)發(fā)現(xiàn),“ABottomlessPit”這個(gè)詞出自著名的運(yùn)動(dòng)品牌耐克的總裁之口,是他在視察上海時(shí)所說的話,通過語境進(jìn)行分析,他想表達(dá)的是中國的市場潛力較大。在這個(gè)標(biāo)題中,如果沒有對相關(guān)語境以及詞匯的表達(dá)進(jìn)行分析很容易造成負(fù)面理解,甚至?xí)绊懙絻蓢g的關(guān)系。因此在翻譯的過程中要注重對各個(gè)詞義的變更使之貼合原文語境,從而能夠準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯和表達(dá),起到積極的傳播作用。(二)不斷斟酌重組句式結(jié)構(gòu)。英文標(biāo)題的形式變化多樣,在翻
10、譯過程中不能簡單粗暴地將文章逐字翻譯,這樣無法體現(xiàn)出新聞標(biāo)題的特征,也不能很好地吸引受眾,因此在進(jìn)行翻譯中要基于功能理論原則結(jié)合具體的語境,注意句子結(jié)構(gòu)重組的特性,將相關(guān)的信息進(jìn)行合理整合。例如在一則情人節(jié)的新聞宣傳語上原文的英語新聞標(biāo)題為“SpendingValentine’sDayalone?Thesescientificsecretsofseductioncouldmakeallthedifference”,如果直接逐字逐句地翻譯,就會(huì)翻譯成“要獨(dú)自度過情人節(jié)嗎?這些科學(xué)的秘密誘惑會(huì)大不相同”。這種直接的翻譯不僅無法讓受眾形成直觀的理解,還會(huì)使新聞的具體內(nèi)容顯得極為別扭和怪異,通過進(jìn)一步
11、了解相關(guān)語境,并且對于文中句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組之后可以翻譯為“情人節(jié)中教你誘人的指南來取悅心上人”,這樣的表達(dá)不僅能夠快速準(zhǔn)確地向受眾傳遞新聞的意義,而且還能抓住讀者的注意力,讓讀者能夠繼續(xù)閱讀新聞的具體報(bào)道。(三)注意英語標(biāo)題中的修辭用法。在英文的新聞標(biāo)題翻譯當(dāng)中,通過有效的使用修辭手法,能夠讓題目更加有趣,例如可以通過借用諺語或者押韻的形式體現(xiàn)英語標(biāo)題的趣味性,從而引起讀者的注意,例如“Abowlofsoupadaycouldkeepthepoundsatbay”中應(yīng)用了人們熟知的諺語——“Anappleadaykeepsdoctoraway”。所以結(jié)合這個(gè)諺語,可以將其譯為“一天一碗湯,脂肪
12、減光光”。這樣的新聞標(biāo)題,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文所想表達(dá)含義的同時(shí),充分利用了新聞標(biāo)題中的修辭手法,使整個(gè)英語新聞標(biāo)題更有趣味。(四)注意翻譯時(shí)兩國的不同價(jià)值。新聞作為一種特別的文體,在翻譯過程中除了要掌握基本的翻譯策略和技巧外,還要注意各國之間的價(jià)值差異。在翻譯的過程中需要了解具體的選材和新聞價(jià)值,在報(bào)道過程中選擇了什么樣的題材,篇幅有多長,以及是否涉及一些媒體經(jīng)營的宗旨和理念,都需要符合各個(gè)國家和地方的相關(guān)政策與方針,遵循當(dāng)?shù)氐膬r(jià)值觀。
五、結(jié)語
在進(jìn)行英文標(biāo)題的翻譯過程中,要在功能理論的基礎(chǔ)上進(jìn)行,還要遵循基本的英語新聞標(biāo)題準(zhǔn)則,結(jié)合各國不同的語言文化背景,了解相關(guān)的語境,從而打破傳統(tǒng)的逐字逐句進(jìn)行翻譯的方式,充分發(fā)揮“把關(guān)人”的主動(dòng)性作用,從而達(dá)到理想的傳播效果和傳播質(zhì)量。在功能理論的指導(dǎo)下,英語的新聞翻譯應(yīng)當(dāng)從原文作者的意圖入手,了解基本的語境,注意詞匯的表達(dá)、句式結(jié)構(gòu)的重組、諺語和修辭手法的運(yùn)用以及不同的價(jià)值觀等因素,從而更好地展現(xiàn)翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]徐璟.功能理論下的英語新聞標(biāo)題翻譯研究[J].短篇小說(原創(chuàng)版),2018(26):120-121.
[2]張昕.功能理論下的英語新聞標(biāo)題翻譯[J].新聞研究導(dǎo)刊,2020(01):225-226.
5