2015年高中英語 VOA習慣用語 第222講 know which side one s bread is buttered on 2素材

上傳人:Sc****h 文檔編號:100823526 上傳時間:2022-06-03 格式:DOC 頁數(shù):3 大?。?27.50KB
收藏 版權申訴 舉報 下載
2015年高中英語 VOA習慣用語 第222講 know which side one s bread is buttered on 2素材_第1頁
第1頁 / 共3頁
2015年高中英語 VOA習慣用語 第222講 know which side one s bread is buttered on 2素材_第2頁
第2頁 / 共3頁
2015年高中英語 VOA習慣用語 第222講 know which side one s bread is buttered on 2素材_第3頁
第3頁 / 共3頁

最后一頁預覽完了!喜歡就下載吧,查找使用更方便

16 積分

下載資源

資源描述:

《2015年高中英語 VOA習慣用語 第222講 know which side one s bread is buttered on 2素材》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《2015年高中英語 VOA習慣用語 第222講 know which side one s bread is buttered on 2素材(3頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、第222講 know which side one's bread is buttered on 內(nèi)容: 今天我們要講的兩個習慣用語都是以一個極其普通的英文字為主的。 這個英文字就是:Bread. Bread就是面包,面包是美國人和歐洲人的基本食品,就像亞洲國家許多人每天吃米飯一樣。 面包對西方人來說是非常重要的。 在有些俗語或諺語當中,bread這個字被用來代表錢。 那就是money。 這就可以說明bread的重要性了。 我們今天要講的第一個常用語就是一例。 Breadwinner. Breadwinner實際上是由兩個字合起來的,大家都已經(jīng)知道br

2、eadwinner這個字的前半部份bread。 Breadwinner的后半部份是winner。 To win就是:贏得,獲得或獲勝。 Winner就是獲得某樣東西的人,或者是獲勝者。 Breadwinner從字面上來理解,它的意思就是:贏得面包的人。 從某種程度上來講,這話也不錯。 但是,實際上,breadwinner作為俗語,它就應該解釋為:家里主要掙錢的人,也就是養(yǎng)家糊口的人。 以往,breadwinner一般都是家庭里面的男人來承擔,但是,現(xiàn)在情況已經(jīng)有了變化,越來越多的婦女參加了勞動大軍。 下面就是一個具體的例子。 例句-1: M

3、y sister Mary works two different jobs, you know. Ever since her husband was paralyzed in an auto accident, she's been the only breadwinner in the family, and it certainly keeps her busy. 這句話的意思是:你可知道,我的姐姐(或妹妹)瑪麗一個人干兩份工作。 自從她丈夫出了汽車事故癱瘓以來,她就成了家里唯一掙錢養(yǎng)家的人了。 這確實把她弄得非常忙碌。

4、 你要是看四十年代或者五十年代的老電影的話,你就可以看到,那個時候很多結(jié)了婚的婦女都不工作,在家當家庭婦女,特別是有了孩子的人。 可是,現(xiàn)在已經(jīng)很不相同了。 可以說,大多數(shù)婦女都工作,因為現(xiàn)在單純依靠丈夫的收入往往不夠開支。 所以,很多婦女也成為家庭的 breadwinner之一了。****** 承擔養(yǎng)家活口這個責任的人才知道這付擔子的份量。 下面是一個父親在教訓兒子。 例句2: Paul, you've already spent so much this summer on your trav

5、el, and now you want to buy a new car. Your mother and I work very hard to maintain this family, you'll know how important money is when you become a breadwinner yourself. 這個父親說:保爾,你這個暑假已經(jīng)花了好多錢去旅行,現(xiàn)在你又要買一輛新車。 我跟你母親為了維持這個家庭都非常辛苦地工作。 等你要養(yǎng)家活口的時候,你就知道錢的重要了。******

6、 對西方人來說,面包跟黃油似乎是不可分開的。 他們吃面包的時候往往在面包的一面涂上黃油。 我們今天要講的第二個習慣用語就來自西方人的這個習慣。 To know which side one's bread is buttered on. Butter就是黃油。 在這個俗語里,butter是用做動詞,后面還加上ed。 To know which side one's bread is buttered on從字面來解釋,它的意思就是:一個人要知道他的面包是哪一面上了黃油的。 這當然是指上了黃油的那一邊味道更好。 作為俗語,它的意

7、思就是:一個人在某種情況下很明白什么人會對他有好處,怎么做才對自己有利。 下面是一個人在講他那非常會拍馬屁的同事。 例句3: Fred sure knows which side his bread is buttered on. After the old boss retired, Fred's been chasing after the new boss exactly the same way. 這個人說:弗雷德可真明白誰對自己有用,因此盡量地討好老板。 自從他以前的老板退休以后,他就跟以前一摸

8、一樣地去拍新老板的馬屁。****** 可是,不見得每個人都會這樣做。 下面就是一個人在說他的朋友。 例句4: Jeff is a very honest person. He knows very well which side his bread is buttered on, but when the company treasurer pressured him to take part in his scheme, he not only refused, but reported to the board of directors. 這個人說:杰夫是一個很誠實的人。 他非常明白誰對他有好處。 但是當公司負責財務的人迫使他參與他的陰謀的時候,他不但拒絕了,而且還向董事會報告了。.

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!