法律論文摘要英文翻譯
《法律論文摘要英文翻譯》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《法律論文摘要英文翻譯(6頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
. 法律論文摘要英文翻譯 泛瑞翻譯 這學期是畢業(yè)季,很多法學界朋友來找我翻譯畢業(yè)論文摘要。我首先要感謝各位對我及我能力的信任。能夠幫到各位始終是我個人的榮幸。然而,因為我這學期博士論文開題,加之有自己的事情在做,因此無法一一答應各位的要求或請求。我認為,論文摘要翻譯其實非常容易,無需太多專業(yè)培訓。故,我這次特地以自己翻譯的朋友摘要為例,向各位簡單介紹摘要翻譯時需要注意的地方,希望對各位朋友有所幫助。 另外,身為半個法律人,我了解律師咨詢的行情。但我想說,身為一個翻譯,翻譯行業(yè)同樣也有行情。律師按時計費,翻譯(筆譯)則是按字計費。而法庭口譯,同樣也是按時計費,價格絕不低于律師咨詢。 故恕我在此聲明,我從來不做無償翻譯,只友情提供免費的翻譯咨詢。 我之前的學生可以把自己翻譯的論文摘要發(fā)我郵箱,我若有空會幫忙審一下,但借助機器翻譯的免發(fā)。 翻譯不要求盡善盡美,只要能做到忠實通順即可。 就是這樣。 以下做具體解釋: 商業(yè)特許經(jīng)營“冷靜期”條款之法律探析 Legal Research on the“Cooling off Clause” in Commercial Franchise 標題中,分析通常說“Analysis of”, 研究則說“Researchon”或者“Study on。標題盡量不要使用動詞短語,更不能使用疑問句!要盡量將其名詞化。 摘 要 Abstract 固定說法,只有這一個 國務院2007年頒布施行的《商業(yè)特許經(jīng)營管理特許條例》(以下稱“《特許條例》”)第十二條規(guī)定,特許人和被特許人應當在特許經(jīng)營合同中約定,被特許人在特許經(jīng)營合同訂立后一定期限內,可以單方解除合同。 The Regulation onthe Administration of Commercial Franchises (hereinafter referred to as “the Regulation”)was promulgated by the State Council in 2007. Article 12 of the Regulation regulates “The franchiser and thefranchisee shall stipulate in the franchise contract that the franchisee mayunilaterally rescind the contract within a certain term after the franchisecontract has been concluded.” 首先要學會斷句。漢語常用長句,將意義整合于一體,一句話表達很多意思。英語則首先強調邏輯和意思清晰,如果說不清楚,則一句話表達一個意思。如上例。 此處,生詞不再一一解釋,感興趣者可以自學,但建議學會“以下簡稱”的正確說法。 學界將這一條款稱為“冷靜期”條款,即在特許經(jīng)營合同訂立后賦予被特許人在一定期限內享有單方面解除合同的權利,這是冷靜期制度在我國商業(yè)特許經(jīng)營領域的首次立法嘗試,亦是參考了國外關于冷靜期的立法例。 This article is generally called the “Cooling off Clause” inthe law research field, which means after the binding of the franchisecontract, the franchisee shall be entitled to dissolve the contractunilaterally in a certain period. This is the first legislative establishmentof “Cooling off Rules” in domestic commercial franchises domain. It is also ademonstration of referencing international legislations in commercialfranchises. 此處譯者不完全贊同原作者的陳述。因為個人感覺此處陳述是對前述的重復。 但為保證摘要順利翻譯,和幫助作者實現(xiàn)摘要目的,譯者需要站在作者角度,“替作者發(fā)聲”,對本句進行必要的闡述。 同樣,此句漢語過長,需要進行內容上的斷句。同時譯者需要對漢語句中的主要信息做出準確判斷,將其歸入英語句中的主句,而將次要信息歸入從句及附加成分中。 該用被動語態(tài)的地方一定要用。不要全文主動語態(tài)到底。 另外,關于新生術語,需要進行準確定義。因為大多新生法律術語,均源自美國,故需要從英文法律網(wǎng)站中進行查找。此處推薦搜索引擎bing.com和北大法寶。 該條款體現(xiàn)了對處于相對弱勢地位的被特許人利益傾斜性的立法保護,以實現(xiàn)特許經(jīng)營雙方締約能力上的實質平衡,達到追求契約實質公平的民法原則。 This clause offers a legislative protection on thefranchisee in the weak position and the interest balance in order to maintainthe substantive balance between the two parties in the contract and achieve thefundamental principle of equality in civil law. 翻譯時不必完全字對字直譯,如“體現(xiàn)”不一定就要說“reflect”。只要意思表達準確,到位,就不一定要拘泥于字對字。 然而該冷靜期條款在司法實踐中卻出現(xiàn)了認定標準不統(tǒng)一,權利性質無法界定,法官裁量不一等問題,從而引發(fā)適用上的混亂。 In the legal practice, however, an inconformity of the regulation has appeared,such as, the inconsistent standards, the unjustifiable definition of therights, and judges` subjectivediscretion etc. 真的高手,不總是以“however”開頭,原因不解釋。 列舉時“such as… ”開頭,“etc.”結尾。 本文將從闡述冷靜期的概念及國外相關的法律規(guī)定開始,剖析《特許條例》第十二條的立法意圖與理論基礎,著重分析被特許人單方面合同解除權的權利性質、行使方式、行使的法律后果、濫用合同解除權的限制,排除約定和沒有約定單方面合同解除權的應如何處理等問題,從法學理論的角度全面、深度地闡述冷靜期制度。 This paper first introduces the concept of Cooling off Rules and therelevant regulations in the world. By analyzing the theoretical foundation andlegislation intent of the Cooling off Clause (Article 12) in China, the nature of therights of unilaterally rescinding the contract by the franchisee, the means andconsequences of such performance, the restrictions of the abuse of the right torescind the contract, the exclusion agreement and the non-consensus on the ofunilaterally contract rescinding are respectively and thoroughly discussed inthe paper from the perspectives of legal theories. 此處同上,注意術語翻譯的準確性。 借鑒國外關于冷靜期制度的立法經(jīng)驗,尤其是澳大利亞在特許經(jīng)營領域的法律規(guī)定,針對界定被特許人單方解約權之性質及行使方式,科學規(guī)定“冷靜期”長短及起算點,明確“冷靜期”期限及法律后果,設置防止權利濫用之條款等內容進行體系化的一整套制度設計,提出完善我國商業(yè)特許經(jīng)營領域冷靜期立法的設想,使其更加科學、合理,更具司法操作性,促進我國商業(yè)特許經(jīng)營的健康發(fā)展。 The author suggests exploiting the legislative experience in the world onthe Cooling off Rules, especially the successful legal practice inAustralia. The nature and means of the right of the unilaterally contractrescinding should be seriously stipulated. A reasonable calculation of thelength of “Cooling-off” period, the statute of limitations, and the legalconsequences should be regulated clearly and confirmatively. A set ofregulation designs to prevent from the abuse of the Clause should also besystematically built. The author also offers some possible improvements on thisfield with the intention of upgrading its practicality and advancing thewell-rounded development of domestic commercial franchises. 此漢語長句,共有8個逗號,這在英語中幾乎是無法想象,因此譯者必須進行按意義進行斷句,故英語分成5句處理。 第一句漢語以“借鑒……”開頭,屬于無主句,沒有主語的句子,這在英語中絕對不能接受,故在翻譯時要加上主語“the author suggests……”。 同時注意主被動語態(tài)的合理運用。提示:被動語態(tài)是處理無主句的好辦法。 最后一句還是無主句,依上例進行處理。 關鍵詞 商業(yè)特許經(jīng)營,冷靜期,合同解除,契約自由,實質公平 Key Words: commercial franchise, cool off period, contract rescinding,freedom of contract, substantive equality 關鍵詞,建議采用較為正式的說法“Key Words”,同時個數(shù)不要超過五個。 隨附:作為一名合格的譯者,不能只給出單語版,而應出具雙語版和目的語單語版,以供客戶進行proof reading。同時,最好給出參考鏈接,著名翻譯的出處和參考理由,以供客戶進行鑒定。 參考鏈接 Regulation on the Administration of Commercial Franchises[Effective] 商業(yè)特許經(jīng)營管理條例 [現(xiàn)行有效] http://en.pkulaw.cn/display.aspx?id=5873&lib=law&SearchKeyword=&SearchCKeyword=%c9%cc%d2%b5%cc%d8%d0%ed%be%ad%d3%aa%b9%dc%c0%ed%cc%f5%c0%fd FindLaw.com Cancelinga Sale: The Cooling-Off Period http://consumer.findlaw.com/consumer-transactions/canceling-a-sale-the-cooling-off-period.html 百度百科 http://baike.baidu.com/link?url=73B-HocyY7nvN0z1nxrBdZKACJR1hi9NmHMDxEDeZ3hJ-F1zHu0Fp4HYSacuc15IDt6LSECoQg1I6E5w5bOB-K 6 .- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- 法律論文 摘要 英文翻譯
裝配圖網(wǎng)所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學習交流,未經(jīng)上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://ioszen.com/p-11247111.html