美國黑人總統感恩節(jié)演講稿匯編.doc
《美國黑人總統感恩節(jié)演講稿匯編.doc》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《美國黑人總統感恩節(jié)演講稿匯編.doc(18頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。
演講稿/感恩演講稿 美國黑人總統感恩節(jié)演講稿匯編 【美國黑人總統2019年感恩節(jié)演講稿】 A beloved American tradition, Thanksgiving Day offers us the opportunity to focus our thoughts on the grace that has been extended to our people and our country. This spirit brought together the newly arrived Pilgrims and the Wampanoag tribe -- who had been living and thriving around Plymouth, Massachusetts for thousands of years -- in an autumn harvest feast centuries ago. This Thanksgiving Day, we reflect on the compassion and contributions of Native Americans, whose skill in agriculture helped the early colonists survive, and whose rich culture continues to add to our Nations heritage. We also pause our normal pursuits on this day and join in a spirit of fellowship and gratitude for the years bounties and blessings. Thanksgiving Day is a time each year, dating back to our founding, when we lay aside the troubles and disagreements of the day and bow our heads in humble recognition of the providence bestowed upon our Nation. Amidst the uncertainty of a fledgling experiment in democracy, President George Washington declared the first Thanksgiving in America, recounting the blessings of tranquility, union, and plenty that shined upon our young country. In the dark days of the Civil War when the fate of our Union was in doubt, President Abraham Lincoln proclaimed a Thanksgiving Day, calling for "the Almighty hand" to heal and restore our Nation. In confronting the challenges of our day, we must draw strength from the resolve of previous generations who faced their own struggles and take comfort in knowing a brighter day has always dawned on our great land. As we stand at the close of one year and look to the promise of the next, we lift up our hearts in gratitude to God for our many blessings, for one another, and for our Nation. This Thanksgiving Day, we remember that the freedoms and security we enjoy as Americans are protected by the brave men and women of the United States Armed Forces. These patriots are willing to lay down their lives in our defense, and they and their families deserve our profound gratitude for their service and sacrifice. This harvest season, we are also reminded of those experiencing the pangs of hunger or the hardship of economic insecurity. Let us return the kindness and generosity we have seen throughout the year by helping our fellow citizens weather the storms of our day. As Americans gather for the time-honored Thanksgiving Day meal, let us rejoice in the abundance that graces our tables, in the simple gifts that mark our days, in the loved ones who enrich our lives, and in the gifts of a gracious God. Let us recall that our forebears met their challenges with hope and an unfailing spirit, and let us resolve to do the same. NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 25, 2019, as a National Day of Thanksgiving. I encourage all the people of the United States to come together -- whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors -- to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others. IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-third day of November, in the year of our Lord 2019, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-fifth. BARACK OBAMA 【美國黑人總統2019年感恩節(jié)演講稿】 One of our Nation’s oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives. The observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful season. The feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska Natives. We take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation’s heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of American life. As we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us. 感恩節(jié)(Thanksgiving Day)是美國最悠久、最寶貴的傳統之一。這個節(jié)日帶給我們更濃郁的親情,令我們反思給予我們豐富多彩的生活的萬般恩典。這個傳統上溯至幾百年前萬帕諾亞格部落(Wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(Plymouth Colony)清教徒移民分享秋收果實的歡慶時節(jié)。當時的盛宴表達了對萬帕諾亞格部落向新移民傳授當地狩獵和農作知識的慷慨友情的贊賞;今天,我們繼續(xù)向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。讓我們值此時刻重溫美國最早期的人們對我國文化傳統的貢獻——他們不僅在數百年前慷慨相助,而且每一天都在為 美國生活的各方各面作貢獻。在我們與朋友、家人和鄰居聚首歡慶的日子里,讓我們拋開日常煩惱,為上帝對我們的眷顧而感恩。 Though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of Thanksgiving has persisted through every chapter of our story. When President George Washington proclaimed our country’s first Thanksgiving, he praised a generous and knowing God for shepherding our young Republic through its uncertain beginnings. Decades later, President Abraham Lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the Nation "to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union." 雖然我們的傳統與時俱進,但是作為感恩節(jié)核心的恩惠與謙卑精神貫穿于我們歷史的各段篇章,始終如一。喬治·華盛頓 (George Washington)總統發(fā)表了美國第一個感恩日公告,感謝慷慨而全能的上帝護衛(wèi)我們年輕的共和國度過風雨莫測的初始階段。幾十年后,亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)總統祈求神靈保佑深領內戰(zhàn)不幸的人們,讓國家重享完全的“和平、和諧、安寧與聯邦團結”。 In times of adversity and times of plenty, we have lifted our hearts by giving humble thanks for the blessings we have received and for those who bring meaning to our lives. Today, let us offer gratitude to our men and women in uniform for their many sacrifices, and keep in our thoughts the families who save an empty seat at the table for a loved one stationed in harm’s way. And as members of our American family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping hand. 無論時逢逆境還是一帆風順,我們通過對恩典和賦予我們生命意義的人們謙卑地表示感恩而得到心靈的升華。今天,讓我們 向付出各種犧牲的男女軍人表示感謝,也讓我們心系那些在餐桌邊為值守在險境中的親人留著空位的家庭。面對精簡度日的美國大家庭的成員,讓我們再次向需要幫助的朋友和國人獻出愛心。 As we gather in our communities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to God for the many kindnesses and comforts that grace our lives. Let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to come. 當我們聚會在社區(qū)和家中,圍坐在餐桌旁、火爐邊時,我們向彼此表示感謝,我們向將仁慈與溫馨帶到我們生活中的上帝表示感謝。讓我們駐足凝思鼓舞我們的生活的點滴恩惠,并立志來年報恩。 NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 24, 2019, as a National Day of Thanksgiving. I encourage the people of the United States to come together -- whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors -- to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others. 為此,我,美利堅合眾國總統巴拉克·美國黑人總統,以美國憲法和法律賦予我的權力,特此宣布2019年11月24日星期四為全國感恩節(jié)。我呼吁美國全體人民,不論是在家中、在敬拜場所、在社區(qū)中心,還是在任何與親朋好友及左鄰右舍歡聚的地方,共同對我們過去一年所得的一切表 示感謝,向那些用他們的生命豐富了我們的生活的人表示感謝;并與他人分享自己所受之恩。 IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth. 我謹于公元2019年11月16日,即美利堅合眾國獨立第236年,親筆在此簽名為證。 【美國黑人總統2019年感恩節(jié)演講稿】 On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha, Bo and me– I want to wish everyone a very happy Thanksgiving. 我代表美國黑人總統全家——米歇爾,瑪利亞,莎莎,小狗波,還有我——祝愿大家感恩節(jié)快樂! For us, like so many of you, this is a day full of family and friends; food and football. It’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap – at least until after dinner. But most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy. 對于我們來說,就像你們大家一樣,這一天會在家人和朋友中度過,一起吃感恩節(jié)食物,看橄欖球比賽。這一天要忙忙碌碌總想找個時間小憩一會,至少晚飯后會有這種想法。但對大多數人來說,這一天都會彼此感恩,感謝我們所得到的一切。 That’s especially important this year. As a nation, we’ve just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy. But it also required us to make choices – and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together; on what candidate we support instead of what country we belong to. 這一天對于今年來說格外重要。作為一個國家,我們剛剛走出充滿激情、嘈雜和我們民主制度中最重要的大選季節(jié),但它需要我們作出選擇。而有時候這些選擇會過于著重在什么使我們不同,而不是聯系起來;在支持我們的候選人,而不是我們的國家。 Thanksgiving is a chance to put it all in perspective – to remember that, despite our differences, we are, and always will be, Americans first and foremost. 感恩節(jié)是一個讓我們全面思考的好機會,要記住,盡管存在分歧,我們永遠要把美國人民的利益放在首位。 Today we give thanks for blessings that are all too rare in this world. The ability to spend time with the ones we love; to say what we want; to worship as we please; to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe; and to look our children in the eye and tell them that, here in America, no dream is too big if they’re willing to work for it. 今天我們感激所獲得的恩賜,在當今世界它們還是那么的稀有珍貴:我們可以與深愛的人一起度過美好的時光,我們可以自由表達我們的思想與崇拜,我們有那些無畏的軍人在世界各地捍衛(wèi)我們的自由,我們可以看著我們的孩子告訴他們,在美國這里,只要你愿意為之努力,沒有什么夢想是不能實現的。 We’re also grateful that this country has always been home to Americans who see these blessings not simply as gifts to enjoy, but as opportunities to give back. Americans who believe we have a responsibility to look out for those less fortunate – to pull each other up and move forward together. 我們感恩,也是因為在這個國家,美國人不會簡單地把恩賜當做禮物去享受,還會把它們當做機會去回報。美國人相信我們有責任去關心那些不太幸運的人,彼此拉對方一把,然后一起向前。 Right now, as we prepare to gather around our dinner tables, there are families in the northeast who don’t have that luxury. Many of them have lost everything to Hurricane Sandy – homes, possessions, even loved ones. And it will be a long time before life goes back to normal. 此時此刻,當我們準備圍坐在餐桌前時,在東北還有許多家庭無法享受這些。他們在颶風桑迪的災害中失去了一切——家園,財產,甚至深愛的親人,生活恢復正常還需要很長一段時間。 But in the midst of so much tragedy, there are also glimmers of hope. Over the last few weeks, we’ve seen FEMA personnel, National Guard and first responders working around the clock in hard-hit communities. We’ve seen hospital workers using their lunch breaks to distribute supplies. Families offering up extra bedrooms. The fire department advertising free hot showers. Buses full of volunteers coming from hundreds of miles away. Neighbors sharing whatever they have – food, water, electricity – and saying again and again how lucky they are to have a roof over their heads. 但在這些悲劇之中,我們仍會看到希望的曙光。過去幾周以來,我們看到了聯邦應急管理署的工作人員,國民警衛(wèi)隊的軍人,以及第一救援人員們在受災地區(qū)不分晝夜的工作。我們看到了醫(yī)護人員利用午休時間發(fā)放救援物資。眾多家庭提供出他們的空余臥室,消防部門提供免費熱水淋浴,巴士滿載著來自數百英里以外的志愿者來到災區(qū),大家彼此分享著擁有的一切——食物,水,電——并且一遍遍地說能有屋頂來遮雨是多么的幸運。 It would have been easy for these folks to do nothing – to worry about themselves and leave the rest to someone else. But that’s not who we are. That’s not what we do. 這些人如果作壁上觀本是很容易的——只要擔心自己的問題,把其他的困難留給別人。但那就不是我們了,那也不是我們會做的。 As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people. When our brothers and sisters are in need, we roll up our sleeves and get to work – not for the recognition or the reward, but because it’s the right thing to do. Because there but for the grace of God go I. And because here in America, we rise or fall together, as one nation and one people. 作為美國人,我們勇敢,慷慨,善良。當我們的兄弟姐妹有需要的時候,我們會挽起袖子就去幫忙,不是為了獲得認可或是獎賞,而是因為這是我們認為正確的事情。因為我這么做是為了上帝的恩典。因為在美國,我們同甘苦共患難,作為一個國家,一個民族。 That’s something to be grateful for – today and every day. 總有些事是值得我們感激的——今天以及每一天。 So to all the Americans doing your part to make our world a better place – it is my privilege to serve as your President. To all our servicemembers – it is my honor to be your Commander in Chief. And from our family to yours, happy Thanksgiving. 因此,我要對所有各盡其職共同創(chuàng)造我們美好家園的美國人說,我為能夠成為你們的總統而感到無比榮幸;我要對所有的部隊軍人說,我為能夠成為你們的總司令而無比自豪。我代表我們全家祝愿你們感恩節(jié)快樂! 【美國黑人總統2019年感恩節(jié)演講稿】 Hi, everybody. On behalf of all the Obamas – Michelle, Malia, Sasha, Bo, and the newest member of our family, Sunny – I want to wish you a happy and healthy Thanksgiving. 大家好!我代表我們家所有人——米歇爾、瑪利亞、薩莎、波爾以及新添成員桑尼,祝愿大家有一個快樂舒適的感恩節(jié)。 We’ll be spending today just like many of you – sitting down with family and friends to eat some good food, tell some stories, watch a little football, and most importantly, count our blessings. 我們今天會和家人朋友一起享用美味的食物、講故事、看點足球比賽,最重要的是,感恩——就像你們大多數人一樣。 And as Americans, we have so much to be thankful for. 作為美國人,我們有那么多值得感恩的東西。 We give thanks for the men and women who set sail for this land nearly four centuries ago, risking everything for the chance at a better life – and the people who were already here, our Native American brothers and sisters, for their generosity during that first Thanksgiving. 我們對近42019年前航行到這片土地的人們表達感謝,因為他們?yōu)榱藢で蟾玫纳?,甘冒一切風險。我們還要感激已經在這片土地上的,我們的原住民印第安兄弟姐妹們,感激他們在第一次感恩節(jié)上的慷慨大度。 We give thanks for the generations who followed – people of all races and religions, who arrived here from every country on Earth and worked to build something better for themselves and for us. 我們對相繼而來的世世代代的人們表達感激。來自世界各國的人們——來自不同民族并有著不同宗教信仰,齊心協力為他們自己和我們建筑起更美好的將來。 We give thanks for all our men and women in uniform – and for their families, who are surely missing them very much today. We’re grateful for their sacrifice too. 我們對穿制服為我們服務的人們表達謝意,對今天必定無比想念他們的親人表達謝意。我們感激他們的犧牲。 We give thanks for the freedoms they defend – the freedom to think what we want and say what we think, to worship according to our own beliefs, to choose our leaders and, yes, criticize them without punishment. People around the world are fighting and even dying for their chance at these freedoms. We stand with them in that struggle, and we give thanks for being free. 我們感恩他們所捍衛(wèi)的自由——讓我們敢想敢說的自由、讓我們選擇信仰的自由、讓我們選擇自己的領導人的自由,以及,不受懲罰地批評領導人的自由。世界各國人民都在為有這些自由而奮斗甚至犧牲。我們和他們站在同一戰(zhàn)線上,我們?yōu)樽杂啥卸鳌? And we give thanks to everyone who’s doing their part to make the United States a better, more compassionate nation – who spend their Thanksgiving volunteering at a soup kitchen, or joining a service project, or bringing food and cheer to a lonely neighbor. That big-hearted generosity is a central part of our American character. We believe in lending a hand to folks who need it. We believe in pitching in to solve problems even if they aren’t our problems. And that’s not a one-day-a-year belief. It’s part of the fabric of our nation. 而且,我們感恩所有讓美國成為更強大并且更富同情心的國家而盡責職守的人們——那些感恩節(jié)在救濟所參加志愿服務的人,或者參加服務項目的人,或者給孤單的鄰居送去食物和鼓勵的人。這樣的大度慷慨是我們美國人性格中的核心部分。我們愿意給需要的人以援手,我們愿意路見不平拔刀相助。這些不是一年一次的想法,這是我們國家的構成。 And we remember that many Americans need that helping hand right now. Americans who’ve lost their jobs and can’t get a new one through no fault of their own. Americans who’ve been trapped in poverty and just need that helping hand to climb out. Citizens whose prayers and hopes move us to act. 我們牢記著許多美國人現在需要幫助。那些失去工作而且沒有絲毫過錯卻找不到新工作的美國人,那些深陷貧困而且急需救援之手的美國人。正是這些公民的祈禱和希望促使我們行動。 We are a people who are greater together than we are on our own. That’s what today is about. That’s what every day should be about. No matter our differences, we’re all part of one American family. We are each other’s keeper. We are one nation, under God. That core tenet of our American experience has guided us from the earliest days of our founding – and it will guide us to a future that’s even brighter than today. 我們是一個團結勝過單獨行動的國家。今天如此,每天都如此。不管我們多么不同,我們都是美國大家庭的一份子。我們是彼此的守護者。我們是上帝庇佑的一個國家。我們美國歷史實踐出的這個核心信條將帶領我們走向比今天更輝煌的未來,從建國初期到將來都是如此。 Thank you, God bless you, and from my family to yours, Happy Thanksgiving. 謝謝,上帝保佑你。還有我們全家想對大家表示感恩節(jié)快樂。 *l- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- 美國黑人 總統 感恩節(jié) 演講 匯編
裝配圖網所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網友學習交流,未經上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://ioszen.com/p-1382437.html