歡迎來(lái)到裝配圖網(wǎng)! | 幫助中心 裝配圖網(wǎng)zhuangpeitu.com!
裝配圖網(wǎng)
ImageVerifierCode 換一換
首頁(yè) 裝配圖網(wǎng) > 資源分類(lèi) > DOC文檔下載  

第18首十四行詩(shī).doc

  • 資源ID:16603198       資源大?。?span id="x0wrijm" class="font-tahoma">55KB        全文頁(yè)數(shù):22頁(yè)
  • 資源格式: DOC        下載積分:5積分
快捷下載 游客一鍵下載
會(huì)員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開(kāi)放平臺(tái)登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要5積分
郵箱/手機(jī):
溫馨提示:
用戶(hù)名和密碼都是您填寫(xiě)的郵箱或者手機(jī)號(hào),方便查詢(xún)和重復(fù)下載(系統(tǒng)自動(dòng)生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗(yàn)證碼:   換一換

 
賬號(hào):
密碼:
驗(yàn)證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會(huì)被瀏覽器默認(rèn)打開(kāi),此種情況可以點(diǎn)擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁(yè)到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請(qǐng)使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無(wú)水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過(guò)壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類(lèi)文檔,如果標(biāo)題沒(méi)有明確說(shuō)明有答案則都視為沒(méi)有答案,請(qǐng)知曉。

第18首十四行詩(shī).doc

Shall I compare thee to a summers day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summers lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmd;And every fair from fair sometime declines,By chance or natures changing course untrimmdBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wanderst in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.譯文1:讓我如何來(lái)把你比作夏天?你比夏天還要可愛(ài),而且柔軟:暴風(fēng)的五月摧殘了鮮嫩的蓓蕾,夏天那無(wú)情的賃期,又實(shí)在是太短:有時(shí)候太陽(yáng)的照耀又會(huì)太烈,而且那輝煌的面孔也難免烏云的遮掩;每一種美麗,都會(huì)有衰謝的一天,或者由于無(wú)常,或者因?yàn)樽匀?。可是你的夏天卻不會(huì)凋謝,你的美麗,也永遠(yuǎn)不會(huì)消散;雖然驕傲的死亡可以在夏天投下陰影,但是不朽的詩(shī)行將照亮你的鮮妍。只要有一個(gè)人還在呼吸,還能閱讀,這首詩(shī)就活著,讓你的青春生動(dòng)依然。譯文2:李霽野我來(lái)將你比作夏天嗎?你比夏天更為可愛(ài),更為溫和:暴風(fēng)搖落五月的柔嫩花芽,夏季的租賃期限要短得多:有的時(shí)候太陽(yáng)照得太熱,他的金色面孔常變陰暗;每種美有時(shí)都會(huì)凋零衰謝,由于機(jī)緣,或者由于自然變幻;但是你的永久夏季不會(huì)衰敗,你的美也永遠(yuǎn)不會(huì)喪失;死亡不至夸口:你在他的陰影里徘徊,當(dāng)你在不朽的詩(shī)行中度日:只要人還能呼吸,眼睛還能看望,這些詩(shī)行就會(huì)永存,使你萬(wàn)壽無(wú)疆。譯文3:梁宗岱譯文我怎么能夠把你來(lái)比作夏天?你不獨(dú)比它可愛(ài)也比它溫婉:狂風(fēng)把五月寵愛(ài)的嫩蕊作踐,夏天出賃的期限又未免太短:天上的眼睛有時(shí)照得太酷烈,它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:被機(jī)緣或無(wú)常的天道所摧折,沒(méi)有芳艷不終于雕殘或銷(xiāo)毀。但是你的長(zhǎng)夏永遠(yuǎn)不會(huì)雕落,也不會(huì)損失你這皎潔的紅芳,或死神夸口你在他影里漂泊,當(dāng)你在不朽的詩(shī)里與時(shí)同長(zhǎng)。只要一天有人類(lèi),或人有眼睛,這詩(shī)將長(zhǎng)存,并且賜給你生命。十四行詩(shī)(第十八首)-威廉莎士比亞譯文4: ( 譯文:梁實(shí)秋)十四行詩(shī)(第十八首)-威廉莎士比亞我可能把你和夏天相比擬?你比夏天更可愛(ài)更溫和:狂風(fēng)會(huì)把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而過(guò):有時(shí)太陽(yáng)照得太熱,常常又遮暗他的金色的臉;美的事物總不免要凋落,偶然的,或是隨自然變化而流轉(zhuǎn)。但是你的永恒之夏不會(huì)褪色;你不會(huì)失去你的俊美的儀容;死神不能夸說(shuō)你在他的陰影里面走著,如果你在這不朽的詩(shī)句里獲得了永生;只要人們能呼吸,眼睛能看東西,此詩(shī)就會(huì)不朽,使你永久生存下去。譯文5:【鐵冰譯文】我該不該把你比作夏天?你比她更可愛(ài)更溫情。狂風(fēng)會(huì)把五月的嬌蕊吹斷,夏天也只是一道極短的美景。蒼穹的目光有時(shí)過(guò)于灼熱,那金色的臉龐常常黯淡無(wú)光。人間一切瑰麗終將失去秀色,湮沒(méi)于不測(cè)風(fēng)云和世事滄桑。但是,你常青的夏季永不消逝,你擁有的美麗永不折損,或許死神的陰影會(huì)籠罩著你,你卻和這不朽的詩(shī)句千古長(zhǎng)存。只要人類(lèi)還在呼吸、眼睛還在欣賞,我的詩(shī)就會(huì)活著,令你生命綻放。譯文6:【屠岸 譯】能不能讓我來(lái)把你比作夏日?你可是更加可愛(ài),更加溫婉;狂風(fēng)會(huì)吹落五月里開(kāi)的好花兒,夏季租出的日子又未免太短暫:有時(shí)候蒼天的巨眼照得太妁熱,他那金彩的臉色也會(huì)被遮暗;每一樣美呀,總會(huì)離開(kāi)美而凋落,被時(shí)間或者自然的代謝所摧殘;但是你永久的夏天決不會(huì)凋枯,你永遠(yuǎn)不會(huì)失去你美的形相;死神夸不著你在他影子里躑躅,你將在不朽的詩(shī)中與時(shí)間同長(zhǎng);只要人類(lèi)在呼吸,眼睛看得見(jiàn),我這詩(shī)就活著,使你的生命綿延。譯文7:【曹明倫 譯】我是否可以把你比喻成夏天?雖然你比夏天更可愛(ài)更溫和:狂風(fēng)會(huì)使五月嬌蕾紅消香斷,夏天擁有的時(shí)日也轉(zhuǎn)瞬既過(guò);有時(shí)天空之巨眼目光太熾熱,它金燦燦的面色也常被遮暗;而千芳萬(wàn)艷都終將凋零飄迫,被時(shí)運(yùn)天道之更替剝盡紅顏;但你永恒的夏天將沒(méi)有止盡,你所擁有的美貌也不會(huì)消失,死神終難夸口你游蕩于死蔭,當(dāng)你在不朽的詩(shī)中永葆盛時(shí):只要有人類(lèi)生存,或人有眼睛,我的詩(shī)就會(huì)流傳并賦予你生命。譯文9:【陳黎張芬齡 譯】我該把你比擬做夏天嗎?你比夏天更可愛(ài),更溫婉:狂風(fēng)會(huì)把五月的嬌蕊吹落,夏天出租的期限又太短暫:有時(shí)天上的眼睛照得太熱,他金色的面容常常變陰暗;一切美的事物總不免凋敗,被機(jī)緣或自然的代謝摧殘:但你永恒的夏天不會(huì)褪色,不會(huì)失去你所擁有的美善,死神也不能夸說(shuō)你在他陰影里徘徊,當(dāng)你在永恒的詩(shī)行里與時(shí)間同久長(zhǎng):只要人們能呼吸或眼睛看得清,此詩(shī)將永存,并且賜給你生命。譯文10:【朱湘 譯】我來(lái)比你作夏天,好不好?不,你比他更可愛(ài)、更溫和:暮春的嬌花有暴風(fēng)侵?jǐn)_,夏住在人間的時(shí)日不多:有時(shí)天之目亮得太凌人,他的金容常被云霾掩蔽,有時(shí)因了意外,四季周行,今天的美明天已不美麗:你的永存之夏卻不黃萎,你的美麗也將長(zhǎng)壽萬(wàn)年,你不會(huì)死,死神無(wú)法夸嘴,因?yàn)槟愕拿秩肓嗽?shī)篇:一天還有人活著,有眼睛,你的名字便將與此常新。譯文11:【孫大雨 譯】我可要將你比作初夏的清暉?你卻煥耀得更可愛(ài),也更溫婉;狂風(fēng)震撼五月天眷寵的嫩蕊,孟夏的良時(shí)便會(huì)變得太短暫。晴空里赤日有時(shí)光照得過(guò)亮,它那赫奕的金容會(huì)轉(zhuǎn)成陰晦;被機(jī)運(yùn)或被造化變遷所跌宕,任何美妙的形象會(huì)顯得不美。但你這豐華的永夏不會(huì)衰頹,你不會(huì)喪失你這無(wú)比的修好;死亡不會(huì)夸,你在它影下低回,有這些詩(shī)行將你的韶光永葆:只要人們還活著,眼睛還能看,這首詩(shī)便能栩栩賦與你霞丹。譯文12:【辜正坤 譯】或許我可用夏日將你作比方,但你比夏日更可愛(ài)也更溫良。夏風(fēng)狂作常會(huì)摧落五月的嬌蕊,夏季的期限也未免還不太長(zhǎng)。有時(shí)候天眼如炬人間酷熱難當(dāng),但轉(zhuǎn)瞬又金面如晦常惹云遮霧障。每一種美都終究會(huì)凋殘零落,或見(jiàn)棄于機(jī)緣,或受挫于天道無(wú)常。然而你永恒的夏季卻不會(huì)終止,你優(yōu)美的形象也永遠(yuǎn)不會(huì)消亡,死神難夸口說(shuō)你在它羅網(wǎng)中游蕩,只因你借我的詩(shī)行便可長(zhǎng)壽無(wú)疆。只要人口能呼吸,人眼看得清,我這詩(shī)就長(zhǎng)存,使你萬(wàn)世流芳。譯文13:林文淇翻譯的版本夏日怎能與妳譬喻比擬妳的可愛(ài)溫和夏日難及五月花蕾惡風(fēng)吹襲落地夏日租約倏忽轉(zhuǎn)瞬到期有時(shí)天眼高灼炎炎難耐更見(jiàn)烏雲(yún)常蔽金色面容古今紅顏難逃紅顏色衰命運(yùn)無(wú)常季候欺凌作弄妳的永恆夏日卻將長(zhǎng)存美貌紅顏必也永世不減死神難誇妳為地府美人因妳芳名已成不朽詩(shī)篇除非人世已經(jīng)滅絕無(wú)生此詩(shī)必將永傳與汝永恆譯文14:王道余翻譯的版本以君比夏日,未知君可愿?君自更可愛(ài),君亦更溫婉:五月嬌花蕾,狂風(fēng)吹落散,夏季何短暫,倏忽已過(guò)完。日頭高懸天,有時(shí)吐烈焰。金黃燦爛臉,常常轉(zhuǎn)陰暗;美麗隨時(shí)減,日久終不艷,若非遇不測(cè),自然亦使變。君當(dāng)長(zhǎng)為夏,歷歷不暗淡,美麗君擁有,保留至永遠(yuǎn)。死神雖不慚,不敢將君挽。永恒詩(shī)行間,君與時(shí)共延。人若可呼吸,眼睛可看見(jiàn),此篇若流傳,君生得萬(wàn)年。譯文15:艾梅翻譯的版本我怎能把你比作夏天,你比它更可愛(ài)、更溫婉:狂風(fēng)把五月的花蕊摧殘,夏季時(shí)光匆匆、總是如此短暫:有時(shí)炙熱異常,像天上灼燒的眼,它那金色的面容常飄忽閃現(xiàn)。再美好的事物也終將凋殘,隨時(shí)間和自然的變化而流轉(zhuǎn)。但是你的夏日會(huì)永遠(yuǎn)鮮艷,你將永遠(yuǎn)擁有這俊美的容顏。死神也無(wú)法夸口讓你在它的陰影里逗留,當(dāng)你在這不朽的詩(shī)句中永遠(yuǎn)地生息留守:只要人類(lèi)還在呼吸,只要眼睛還在閱讀,我這首詩(shī)就會(huì)存在,你的生命就會(huì)存在。譯文16 顧子欣的譯文:我不知能否將你比作夏天?你比夏天更溫和也更可愛(ài)??耧L(fēng)有時(shí)將五月的嬌蕾摧殘,而夏天的盡期很快就會(huì)到來(lái)。有時(shí)蒼天的巨眼照得太熱,有時(shí)他金色的臉龐又黯淡無(wú)光;每一種美都會(huì)凋零,或夭折,或隨著時(shí)序代謝自然衰亡。但你的夏天永遠(yuǎn)不會(huì)消殞?zhuān)肋h(yuǎn)不會(huì)喪失你賦有的美貌,死亡也不能夸耀你徘徊其影,你將在我詩(shī)中與時(shí)光共存不老;只要還有人呼吸,眼睛能看見(jiàn),我的詩(shī)就活著,使你生命綿延。( )莎士比亞認(rèn)為人間一切美好的事物會(huì)因時(shí)間或自然的代謝而凋敗,這可能暗指下列何者?(A)忌妒(B)嘲笑(C)死亡(D)戰(zhàn)亂( )由此詩(shī)中,作者認(rèn)為用象徵熱情、美景的夏天不足以描述他愛(ài)人的美好形象,因?yàn)橄奶於嘧儫o(wú)常且無(wú)法避免自然遞嬗的法則,請(qǐng)問(wèn)唯有以下何者方能賜予戀人永恆的夏天?(A)愛(ài)情(B)理性溝通(C)莎士比亞的戲劇(D)莎士比亞的詩(shī)作 答案 C D莎士比亞十四行詩(shī)第十八首的賞析莎士比亞是英國(guó)文學(xué)史上泰斗級(jí)人物。他創(chuàng)作的十四行詩(shī)達(dá)到了登峰造極的程度,成為英詩(shī)史上璀璨的明珠。這是莎翁十四行詩(shī)的第十八首。十四行詩(shī)是格律詩(shī)的一種,因有 14 個(gè)詩(shī)行組成而得名。也有人譯其為“商賴(lài)體”。本詩(shī)嚴(yán)格按照十四行詩(shī)押韻,韻腳工整,可清晰地看出為ABABCDCDEFEFGG 式。如:day & may; temperate & date; shines&declines; dimmd & untrimmd; fade & shade; owst &growst; see& thee.開(kāi)篇第一句直入主題:我是否可以把你比作夏天。這句是設(shè)問(wèn),我們不需要回答,詩(shī)人是為了勾起人們對(duì)夏日的聯(lián)想?!皊hall I”這麼委婉猶豫的問(wèn)法,讓人感覺(jué)他正在苦思,而苦思的目的是為了恰如其分地達(dá)到贊賞的目的。如果是真要批評(píng),無(wú)需如此煞費(fèi)苦心。因而我們自然而然的會(huì)聯(lián)想到夏天的種種優(yōu)點(diǎn)。閉上眼睛,呈現(xiàn)在眼前的是一派美好的景象。我們隱約感覺(jué)到作者是要贊揚(yáng)“你”的極“美好”的東西。該詩(shī)的 3.4.5.6 句連用了一系列的隱喻。“Rough winds do shake the darling buds of May”(狂風(fēng)把五月寵愛(ài)的嫩蕊作踐)??耧L(fēng)吹落嬌蕊讓我們看到了殘酷的現(xiàn)實(shí),雖然五月已步入初夏,但在英國(guó)那個(gè)寒冷多風(fēng)的國(guó)家夏天美好景象的到來(lái)要受到冷風(fēng)的阻撓,這讓美麗的景象蒙上了一層黑紗。事實(shí)上,該句不只在說(shuō)夏天的景象而且暗指美好的事物的到來(lái)多受磨難?!癆nd summers lease hath all too short a date” (夏天出賃的期限又未免太短)。夏天時(shí)日太短,尤其是在作者生長(zhǎng)的國(guó)度,暗指美好的東西稍瞬即逝?!發(fā)ease”一詞可看出詩(shī)人把夏天的美好比作上帝的一件珍寶,只能租借給人們,而租期又那樣短,不等人們體會(huì)其中滋味就被收回,因此無(wú)比遺憾?!白馄凇贝颂幘捅扔飨娜盏臅r(shí)間?!癝ometime too hot the eye of heaven shines”(天上的眼睛有時(shí)照得太酷烈)。能夠照得太熱的天上的眼睛只有一個(gè):太陽(yáng)。即便在這短暫的美好時(shí)光中還存在著不協(xié)調(diào)的事物:酷熱的太陽(yáng)。我們由此可以看見(jiàn)詩(shī)人巧妙的層層深入的暗喻:眼睛太陽(yáng)不美好的東西?!癆nd often is his gold complexion dimmd”( 它那炳耀的金顏又常遭掩蔽)。“his gold complexion”,他金色的面容比喻金色的太陽(yáng),并非如人們所期待的那樣變得柔和而是“dimmd”變得陰暗。柔和的那一瞬間,美好的那一瞬間,太過(guò)短暫,人們無(wú)法捕捉。第 7.8 句對(duì) 3 至 6 句做出了總結(jié):美好的事物總是要凋謝。可見(jiàn)本詩(shī)的目的在于贊美,這在 1.2 句已經(jīng)體現(xiàn)。因而第 9 句又回歸主題。此處 summer 已不是上文中夏天的概念,而是比喻美好的東西,強(qiáng)調(diào)“你”的永恒之美永不退卻,甚至不會(huì)在死神的陰影里走過(guò),即暗指不會(huì)有片刻的消逝。本詩(shī)中第8句運(yùn)用了換喻(換喻指用與某事物密切相關(guān)的東西來(lái)代指某事物),第12句運(yùn)用了提喻(提喻是以某事物的局部代替整體或反過(guò)來(lái)以整體代局部)。第 8 句 untrimmed 原意指剝?nèi)テG麗的衣服,此處喻指美好事物的消逝,以形似而求得神似。第 12 句中 lines 以詩(shī)行l(wèi)ines 代指詩(shī)歌 poetry。讀起來(lái)簡(jiǎn)潔卻意味深長(zhǎng)。本詩(shī)的一大特點(diǎn)類(lèi)比。開(kāi)篇第一句就把“你”和“夏天”作類(lèi)比,第二行比較的初步斷定:你比夏天更可愛(ài),更溫婉。產(chǎn)生其差別的原因在第 3 至 14 行深入分析。具體來(lái)看,第 3.4.5.6.7.8 行歷數(shù)了 “夏天” 的種種遺憾,與9.10.11.12.13.14 行道出的“你”的種種優(yōu)勢(shì)相比,自然得出最終結(jié)論:“你”遠(yuǎn)勝過(guò)“夏日”,“你”因在詩(shī)行間而有了生命,與時(shí)間永存。同樣值得注意的是詩(shī)行 13 和 14 也通過(guò)類(lèi)比強(qiáng)調(diào)了“永恒性”??v觀全詩(shī),詩(shī)人自如地在向“你”傾訴,似乎“你”就是一個(gè)活生生的人,能夠傾聽(tīng)他的聲音,理解他的思想。因此這首詩(shī)可以說(shuō)是在應(yīng)用擬人手法的基礎(chǔ)上寫(xiě)成的。本詩(shī)中“你”所指的對(duì)象,學(xué)術(shù)界有兩種解釋?zhuān)环N觀點(diǎn)認(rèn)為它指美人,另一種認(rèn)為它指詩(shī)歌表達(dá)的美好的東西?,F(xiàn)在大多數(shù)學(xué)者偏好后者。莎士比亞十四行詩(shī)第18首一向被認(rèn)為是愛(ài)情詩(shī),但其實(shí)是一首突顯詩(shī)歌功能的詩(shī),即:詩(shī)歌可以使事物永恒。關(guān)于這一點(diǎn),可以從其結(jié)構(gòu)功能的偏離和詩(shī)歌內(nèi)容的轉(zhuǎn)折中見(jiàn)出。即:具有標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)結(jié)構(gòu),但其結(jié)構(gòu)功能卻與傳統(tǒng)的不符,顯示出其特異性,功能偏離;內(nèi)容貌指愛(ài)情,結(jié)論突顯詩(shī)歌。賞析 傳統(tǒng)的十四行詩(shī)都是以寫(xiě)男女愛(ài)情為主題的,如果不知道莎士比亞十四行詩(shī)的有關(guān)背景,也許會(huì)把它的154首十四行詩(shī)全當(dāng)成是寫(xiě)給他的一位女友的,其實(shí),在前面的“詩(shī)人簡(jiǎn)介”中已提到,莎士比亞154首十四行詩(shī)中的前126首是寫(xiě)給他的一位男友的,這第八首十四行詩(shī)當(dāng)然也不例外,但我們不妨也可以把它當(dāng)成一首愛(ài)情詩(shī)來(lái)讀。這首十四行詩(shī)是莎士比亞154首十四行詩(shī)中最著名的一首,無(wú)論是選集或是教科書(shū),這首詩(shī)都在必選之列。 這首詩(shī)的藝術(shù)特點(diǎn)首先是在于它有著雙重主題:一是贊美詩(shī)人愛(ài)友的美貌,二是歌頌了詩(shī)歌藝術(shù)的不朽力量。其次就是詩(shī)人在詩(shī)中運(yùn)用了新穎的比喻,但又自然而生動(dòng)。 詩(shī)人一開(kāi)頭就把他的愛(ài)友比作美好的“夏季”。英國(guó)的夏天相當(dāng)于我國(guó)的春天或春末夏初,這是一年中最美好的季節(jié),風(fēng)和日暖,枝頭綠葉冒新芽,百花含苞待開(kāi)放,大地充滿(mǎn)一派生機(jī)活力(原詩(shī)中的“the darling buds”象征著生機(jī)和活力),迷人可愛(ài)。詩(shī)人把愛(ài)友比作“夏天”,其目的就是要喚起讀者這樣美好的想象。但是詩(shī)人覺(jué)得這個(gè)比喻還不足以表達(dá)他對(duì)愛(ài)友的贊美,因?yàn)橄奶祀m然溫和可愛(ài),但由于各種“偶然”原因,或因自然時(shí)序的變遷,狂風(fēng)會(huì)吹落五月的花蕾,夏季賃期太短結(jié)束太快,天眼的光焰有時(shí)會(huì)太強(qiáng),金面孔上常有陰云出現(xiàn)。換言之,夏天雖然美好,但不可能常駐,和一切美好的事物一樣,終會(huì)消逝。同樣,他愛(ài)友的美也不可能長(zhǎng)駐不衰。如何能使他愛(ài)友的美永不消逝,永遠(yuǎn)存在呢?詩(shī)人在9到12行中提到了詩(shī)的力量: 當(dāng)你進(jìn)入永恒不朽的詩(shī), 死神陰影也難把你覆蓋。憑借詩(shī)的力量,他可以使他愛(ài)友的美永遠(yuǎn)存在,能征服一切的“死神”也無(wú)法對(duì)付詩(shī)歌的威力。顯然,這是對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)力量的贊頌,突出地表現(xiàn)了本詩(shī)的第二個(gè)主題,轉(zhuǎn)折自然,銜接緊密,同時(shí)擴(kuò)大了本詩(shī)的內(nèi)涵。最后兩行實(shí)際上是全詩(shī)的總結(jié),只要詩(shī)行存在,他愛(ài)友的美就存在;詩(shī)歌不朽,他愛(ài)友的美就不朽。兩方面都兼顧到了,既達(dá)到了高度贊美他愛(ài)友的美的目的,又贊美了詩(shī)歌藝術(shù)不朽的力量。這首十四行詩(shī)藝術(shù)的另一個(gè)特點(diǎn)就是語(yǔ)言生動(dòng),比喻新穎。詩(shī)人在短短的十四行詩(shī)中運(yùn)用了多種修辭手段,其中有反詰句,有各種比喻,如暗喻、換喻和提喻,還有擬人和夸張等。由于詩(shī)人運(yùn)用了這些修辭手段,這就使得這首詩(shī)語(yǔ)言更簡(jiǎn)潔,形象更鮮明,蘊(yùn)涵更豐富,從而大大加強(qiáng)了這首詩(shī)的表現(xiàn)力。AnalysisOne of the best known of Shakespeares sonnets, Sonnet 18 is memorable for the skillful and varied presentation of subject matter, in which the poets feelings reach a level of rapture(狂喜) unseen in the previous sonnets. The poet here abandons his quest(搜尋) for the youth to have a child, and instead glories in the youths beauty.Initially, the poet poses a question "Shall I compare thee to a summers day?" and then reflects on it, remarking that the youths beauty far surpasses summers delights. The imagery is the very essence of simplicity: "wind" and "buds." In the fourth line, legal terminology (術(shù)語(yǔ),專(zhuān)門(mén)名詞) "summers lease" is introduced in contrast to the commonplace images in the first three lines. Note also the poets use of extremes in the phrases "more lovely," "all too short," and "too hot" these phrases emphasize the young mans beauty.Although lines 9 through 12 are marked by a more expansive tone and deeper feeling, the poet returns to the simplicity of the opening images. As one expects in Shakespeares sonnets, the proposition(陳述,問(wèn)題) that the poet sets up in the first eight lines that all nature is subject to imperfection is now contrasted in these next four lines beginning with "But." Although beauty naturally declines at some point "And every fair from fair sometime declines" the youths beauty will not; his unchanging appearance is a typical of natures steady progression. Even death is impotent against the youths beauty. Note the ambiguity in the phrase "eternal lines": Are these "lines" the poets verses or the youths hoped-for children? Or are they simply wrinkles meant to represent the process of aging? Whatever the answer, the poet is jubilant(喜氣洋洋的) in this sonnet because nothing threatens the young mans beautiful appearance.Then follows the concluding couplet: "So long as men can breathe, or eyes can see, / So long lives this, and this gives life to thee." The poet is describing not what the youth is but what he will be ages hence, as captured in the poets eternal verse or again, in a hoped-for child. Whatever one may feel about the sentiment expressed in the sonnet and especially in these last two lines, one cannot help but notice an abrupt change in the poets own estimate of his poetic writing. Following the poets disparaging(貶低,輕視) reference to his "pupil pen" and "barren rhyme" in Sonnet 16, it comes as a surprise in Sonnet 18 to find him boasting that his poetry will be eternal.

注意事項(xiàng)

本文(第18首十四行詩(shī).doc)為本站會(huì)員(小**)主動(dòng)上傳,裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng)(點(diǎn)擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因?yàn)榫W(wǎng)速或其他原因下載失敗請(qǐng)重新下載,重復(fù)下載不扣分。




關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶(hù)上傳的文檔直接被用戶(hù)下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!