第18首十四行詩.doc

上傳人:小** 文檔編號(hào):16603198 上傳時(shí)間:2020-10-18 格式:DOC 頁數(shù):22 大?。?5KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
第18首十四行詩.doc_第1頁
第1頁 / 共22頁
第18首十四行詩.doc_第2頁
第2頁 / 共22頁
第18首十四行詩.doc_第3頁
第3頁 / 共22頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

5 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《第18首十四行詩.doc》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《第18首十四行詩.doc(22頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、Shall I compare thee to a summers day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summers lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmd;And every fair from fair sometime declines,By chance

2、 or natures changing course untrimmdBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wanderst in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.譯文

3、1:讓我如何來把你比作夏天?你比夏天還要可愛,而且柔軟:暴風(fēng)的五月摧殘了鮮嫩的蓓蕾,夏天那無情的賃期,又實(shí)在是太短:有時(shí)候太陽的照耀又會(huì)太烈,而且那輝煌的面孔也難免烏云的遮掩;每一種美麗,都會(huì)有衰謝的一天,或者由于無常,或者因?yàn)樽匀弧?墒悄愕南奶靺s不會(huì)凋謝,你的美麗,也永遠(yuǎn)不會(huì)消散;雖然驕傲的死亡可以在夏天投下陰影,但是不朽的詩行將照亮你的鮮妍。只要有一個(gè)人還在呼吸,還能閱讀,這首詩就活著,讓你的青春生動(dòng)依然。譯文2:李霽野我來將你比作夏天嗎?你比夏天更為可愛,更為溫和:暴風(fēng)搖落五月的柔嫩花芽,夏季的租賃期限要短得多:有的時(shí)候太陽照得太熱,他的金色面孔常變陰暗;每種美有時(shí)都會(huì)凋零衰謝,由于機(jī)緣

4、,或者由于自然變幻;但是你的永久夏季不會(huì)衰敗,你的美也永遠(yuǎn)不會(huì)喪失;死亡不至夸口:你在他的陰影里徘徊,當(dāng)你在不朽的詩行中度日:只要人還能呼吸,眼睛還能看望,這些詩行就會(huì)永存,使你萬壽無疆。譯文3:梁宗岱譯文我怎么能夠把你來比作夏天?你不獨(dú)比它可愛也比它溫婉:狂風(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐,夏天出賃的期限又未免太短:天上的眼睛有時(shí)照得太酷烈,它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:被機(jī)緣或無常的天道所摧折,沒有芳艷不終于雕殘或銷毀。但是你的長夏永遠(yuǎn)不會(huì)雕落,也不會(huì)損失你這皎潔的紅芳,或死神夸口你在他影里漂泊,當(dāng)你在不朽的詩里與時(shí)同長。只要一天有人類,或人有眼睛,這詩將長存,并且賜給你生命。十四行詩(第十八首)-威廉

5、莎士比亞譯文4: ( 譯文:梁實(shí)秋)十四行詩(第十八首)-威廉莎士比亞我可能把你和夏天相比擬?你比夏天更可愛更溫和:狂風(fēng)會(huì)把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而過:有時(shí)太陽照得太熱,常常又遮暗他的金色的臉;美的事物總不免要凋落,偶然的,或是隨自然變化而流轉(zhuǎn)。但是你的永恒之夏不會(huì)褪色;你不會(huì)失去你的俊美的儀容;死神不能夸說你在他的陰影里面走著,如果你在這不朽的詩句里獲得了永生;只要人們能呼吸,眼睛能看東西,此詩就會(huì)不朽,使你永久生存下去。譯文5:【鐵冰譯文】我該不該把你比作夏天?你比她更可愛更溫情??耧L(fēng)會(huì)把五月的嬌蕊吹斷,夏天也只是一道極短的美景。蒼穹的目光有時(shí)過于灼熱,那金色的臉龐常常黯淡

6、無光。人間一切瑰麗終將失去秀色,湮沒于不測風(fēng)云和世事滄桑。但是,你常青的夏季永不消逝,你擁有的美麗永不折損,或許死神的陰影會(huì)籠罩著你,你卻和這不朽的詩句千古長存。只要人類還在呼吸、眼睛還在欣賞,我的詩就會(huì)活著,令你生命綻放。譯文6:【屠岸 譯】能不能讓我來把你比作夏日?你可是更加可愛,更加溫婉;狂風(fēng)會(huì)吹落五月里開的好花兒,夏季租出的日子又未免太短暫:有時(shí)候蒼天的巨眼照得太妁熱,他那金彩的臉色也會(huì)被遮暗;每一樣美呀,總會(huì)離開美而凋落,被時(shí)間或者自然的代謝所摧殘;但是你永久的夏天決不會(huì)凋枯,你永遠(yuǎn)不會(huì)失去你美的形相;死神夸不著你在他影子里躑躅,你將在不朽的詩中與時(shí)間同長;只要人類在呼吸,眼睛看得見

7、,我這詩就活著,使你的生命綿延。譯文7:【曹明倫 譯】我是否可以把你比喻成夏天?雖然你比夏天更可愛更溫和:狂風(fēng)會(huì)使五月嬌蕾紅消香斷,夏天擁有的時(shí)日也轉(zhuǎn)瞬既過;有時(shí)天空之巨眼目光太熾熱,它金燦燦的面色也常被遮暗;而千芳萬艷都終將凋零飄迫,被時(shí)運(yùn)天道之更替剝盡紅顏;但你永恒的夏天將沒有止盡,你所擁有的美貌也不會(huì)消失,死神終難夸口你游蕩于死蔭,當(dāng)你在不朽的詩中永葆盛時(shí):只要有人類生存,或人有眼睛,我的詩就會(huì)流傳并賦予你生命。譯文9:【陳黎張芬齡 譯】我該把你比擬做夏天嗎?你比夏天更可愛,更溫婉:狂風(fēng)會(huì)把五月的嬌蕊吹落,夏天出租的期限又太短暫:有時(shí)天上的眼睛照得太熱,他金色的面容常常變陰暗;一切美的事

8、物總不免凋敗,被機(jī)緣或自然的代謝摧殘:但你永恒的夏天不會(huì)褪色,不會(huì)失去你所擁有的美善,死神也不能夸說你在他陰影里徘徊,當(dāng)你在永恒的詩行里與時(shí)間同久長:只要人們能呼吸或眼睛看得清,此詩將永存,并且賜給你生命。譯文10:【朱湘 譯】我來比你作夏天,好不好?不,你比他更可愛、更溫和:暮春的嬌花有暴風(fēng)侵?jǐn)_,夏住在人間的時(shí)日不多:有時(shí)天之目亮得太凌人,他的金容常被云霾掩蔽,有時(shí)因了意外,四季周行,今天的美明天已不美麗:你的永存之夏卻不黃萎,你的美麗也將長壽萬年,你不會(huì)死,死神無法夸嘴,因?yàn)槟愕拿秩肓嗽娖阂惶爝€有人活著,有眼睛,你的名字便將與此常新。譯文11:【孫大雨 譯】我可要將你比作初夏的清暉?你

9、卻煥耀得更可愛,也更溫婉;狂風(fēng)震撼五月天眷寵的嫩蕊,孟夏的良時(shí)便會(huì)變得太短暫。晴空里赤日有時(shí)光照得過亮,它那赫奕的金容會(huì)轉(zhuǎn)成陰晦;被機(jī)運(yùn)或被造化變遷所跌宕,任何美妙的形象會(huì)顯得不美。但你這豐華的永夏不會(huì)衰頹,你不會(huì)喪失你這無比的修好;死亡不會(huì)夸,你在它影下低回,有這些詩行將你的韶光永葆:只要人們還活著,眼睛還能看,這首詩便能栩栩賦與你霞丹。譯文12:【辜正坤 譯】或許我可用夏日將你作比方,但你比夏日更可愛也更溫良。夏風(fēng)狂作常會(huì)摧落五月的嬌蕊,夏季的期限也未免還不太長。有時(shí)候天眼如炬人間酷熱難當(dāng),但轉(zhuǎn)瞬又金面如晦常惹云遮霧障。每一種美都終究會(huì)凋殘零落,或見棄于機(jī)緣,或受挫于天道無常。然而你永恒的

10、夏季卻不會(huì)終止,你優(yōu)美的形象也永遠(yuǎn)不會(huì)消亡,死神難夸口說你在它羅網(wǎng)中游蕩,只因你借我的詩行便可長壽無疆。只要人口能呼吸,人眼看得清,我這詩就長存,使你萬世流芳。譯文13:林文淇翻譯的版本夏日怎能與妳譬喻比擬妳的可愛溫和夏日難及五月花蕾惡風(fēng)吹襲落地夏日租約倏忽轉(zhuǎn)瞬到期有時(shí)天眼高灼炎炎難耐更見烏雲(yún)常蔽金色面容古今紅顏難逃紅顏色衰命運(yùn)無常季候欺凌作弄妳的永恆夏日卻將長存美貌紅顏必也永世不減死神難誇妳為地府美人因妳芳名已成不朽詩篇除非人世已經(jīng)滅絕無生此詩必將永傳與汝永恆譯文14:王道余翻譯的版本以君比夏日,未知君可愿?君自更可愛,君亦更溫婉:五月嬌花蕾,狂風(fēng)吹落散,夏季何短暫,倏忽已過完。日頭高懸天,

11、有時(shí)吐烈焰。金黃燦爛臉,常常轉(zhuǎn)陰暗;美麗隨時(shí)減,日久終不艷,若非遇不測,自然亦使變。君當(dāng)長為夏,歷歷不暗淡,美麗君擁有,保留至永遠(yuǎn)。死神雖不慚,不敢將君挽。永恒詩行間,君與時(shí)共延。人若可呼吸,眼睛可看見,此篇若流傳,君生得萬年。譯文15:艾梅翻譯的版本我怎能把你比作夏天,你比它更可愛、更溫婉:狂風(fēng)把五月的花蕊摧殘,夏季時(shí)光匆匆、總是如此短暫:有時(shí)炙熱異常,像天上灼燒的眼,它那金色的面容常飄忽閃現(xiàn)。再美好的事物也終將凋殘,隨時(shí)間和自然的變化而流轉(zhuǎn)。但是你的夏日會(huì)永遠(yuǎn)鮮艷,你將永遠(yuǎn)擁有這俊美的容顏。死神也無法夸口讓你在它的陰影里逗留,當(dāng)你在這不朽的詩句中永遠(yuǎn)地生息留守:只要人類還在呼吸,只要眼睛還

12、在閱讀,我這首詩就會(huì)存在,你的生命就會(huì)存在。譯文16 顧子欣的譯文:我不知能否將你比作夏天?你比夏天更溫和也更可愛。狂風(fēng)有時(shí)將五月的嬌蕾摧殘,而夏天的盡期很快就會(huì)到來。有時(shí)蒼天的巨眼照得太熱,有時(shí)他金色的臉龐又黯淡無光;每一種美都會(huì)凋零,或夭折,或隨著時(shí)序代謝自然衰亡。但你的夏天永遠(yuǎn)不會(huì)消殞,永遠(yuǎn)不會(huì)喪失你賦有的美貌,死亡也不能夸耀你徘徊其影,你將在我詩中與時(shí)光共存不老;只要還有人呼吸,眼睛能看見,我的詩就活著,使你生命綿延。( )莎士比亞認(rèn)為人間一切美好的事物會(huì)因時(shí)間或自然的代謝而凋敗,這可能暗指下列何者?(A)忌妒(B)嘲笑(C)死亡(D)戰(zhàn)亂( )由此詩中,作者認(rèn)為用象徵熱情、美景的夏天

13、不足以描述他愛人的美好形象,因?yàn)橄奶於嘧儫o常且無法避免自然遞嬗的法則,請問唯有以下何者方能賜予戀人永恆的夏天?(A)愛情(B)理性溝通(C)莎士比亞的戲?。―)莎士比亞的詩作 答案 C D莎士比亞十四行詩第十八首的賞析莎士比亞是英國文學(xué)史上泰斗級(jí)人物。他創(chuàng)作的十四行詩達(dá)到了登峰造極的程度,成為英詩史上璀璨的明珠。這是莎翁十四行詩的第十八首。十四行詩是格律詩的一種,因有 14 個(gè)詩行組成而得名。也有人譯其為“商賴體”。本詩嚴(yán)格按照十四行詩押韻,韻腳工整,可清晰地看出為ABABCDCDEFEFGG 式。如:day & may; temperate & date; shines&declines;

14、dimmd & untrimmd; fade & shade; owst &growst; see& thee.開篇第一句直入主題:我是否可以把你比作夏天。這句是設(shè)問,我們不需要回答,詩人是為了勾起人們對夏日的聯(lián)想。“shall I”這麼委婉猶豫的問法,讓人感覺他正在苦思,而苦思的目的是為了恰如其分地達(dá)到贊賞的目的。如果是真要批評(píng),無需如此煞費(fèi)苦心。因而我們自然而然的會(huì)聯(lián)想到夏天的種種優(yōu)點(diǎn)。閉上眼睛,呈現(xiàn)在眼前的是一派美好的景象。我們隱約感覺到作者是要贊揚(yáng)“你”的極“美好”的東西。該詩的 3.4.5.6 句連用了一系列的隱喻?!癛ough winds do shake the darling

15、buds of May”(狂風(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐)??耧L(fēng)吹落嬌蕊讓我們看到了殘酷的現(xiàn)實(shí),雖然五月已步入初夏,但在英國那個(gè)寒冷多風(fēng)的國家夏天美好景象的到來要受到冷風(fēng)的阻撓,這讓美麗的景象蒙上了一層黑紗。事實(shí)上,該句不只在說夏天的景象而且暗指美好的事物的到來多受磨難。“And summers lease hath all too short a date” (夏天出賃的期限又未免太短)。夏天時(shí)日太短,尤其是在作者生長的國度,暗指美好的東西稍瞬即逝?!發(fā)ease”一詞可看出詩人把夏天的美好比作上帝的一件珍寶,只能租借給人們,而租期又那樣短,不等人們體會(huì)其中滋味就被收回,因此無比遺憾。“租期”此處就

16、比喻夏日的時(shí)間?!癝ometime too hot the eye of heaven shines”(天上的眼睛有時(shí)照得太酷烈)。能夠照得太熱的天上的眼睛只有一個(gè):太陽。即便在這短暫的美好時(shí)光中還存在著不協(xié)調(diào)的事物:酷熱的太陽。我們由此可以看見詩人巧妙的層層深入的暗喻:眼睛太陽不美好的東西。“And often is his gold complexion dimmd”( 它那炳耀的金顏又常遭掩蔽)?!癶is gold complexion”,他金色的面容比喻金色的太陽,并非如人們所期待的那樣變得柔和而是“dimmd”變得陰暗。柔和的那一瞬間,美好的那一瞬間,太過短暫,人們無法捕捉。第 7.

17、8 句對 3 至 6 句做出了總結(jié):美好的事物總是要凋謝??梢姳驹姷哪康脑谟谫澝溃@在 1.2 句已經(jīng)體現(xiàn)。因而第 9 句又回歸主題。此處 summer 已不是上文中夏天的概念,而是比喻美好的東西,強(qiáng)調(diào)“你”的永恒之美永不退卻,甚至不會(huì)在死神的陰影里走過,即暗指不會(huì)有片刻的消逝。本詩中第8句運(yùn)用了換喻(換喻指用與某事物密切相關(guān)的東西來代指某事物),第12句運(yùn)用了提喻(提喻是以某事物的局部代替整體或反過來以整體代局部)。第 8 句 untrimmed 原意指剝?nèi)テG麗的衣服,此處喻指美好事物的消逝,以形似而求得神似。第 12 句中 lines 以詩行l(wèi)ines 代指詩歌 poetry。讀起來簡潔卻

18、意味深長。本詩的一大特點(diǎn)類比。開篇第一句就把“你”和“夏天”作類比,第二行比較的初步斷定:你比夏天更可愛,更溫婉。產(chǎn)生其差別的原因在第 3 至 14 行深入分析。具體來看,第 3.4.5.6.7.8 行歷數(shù)了 “夏天” 的種種遺憾,與9.10.11.12.13.14 行道出的“你”的種種優(yōu)勢相比,自然得出最終結(jié)論:“你”遠(yuǎn)勝過“夏日”,“你”因在詩行間而有了生命,與時(shí)間永存。同樣值得注意的是詩行 13 和 14 也通過類比強(qiáng)調(diào)了“永恒性”??v觀全詩,詩人自如地在向“你”傾訴,似乎“你”就是一個(gè)活生生的人,能夠傾聽他的聲音,理解他的思想。因此這首詩可以說是在應(yīng)用擬人手法的基礎(chǔ)上寫成的。本詩中“你

19、”所指的對象,學(xué)術(shù)界有兩種解釋,一種觀點(diǎn)認(rèn)為它指美人,另一種認(rèn)為它指詩歌表達(dá)的美好的東西?,F(xiàn)在大多數(shù)學(xué)者偏好后者。莎士比亞十四行詩第18首一向被認(rèn)為是愛情詩,但其實(shí)是一首突顯詩歌功能的詩,即:詩歌可以使事物永恒。關(guān)于這一點(diǎn),可以從其結(jié)構(gòu)功能的偏離和詩歌內(nèi)容的轉(zhuǎn)折中見出。即:具有標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)結(jié)構(gòu),但其結(jié)構(gòu)功能卻與傳統(tǒng)的不符,顯示出其特異性,功能偏離;內(nèi)容貌指愛情,結(jié)論突顯詩歌。賞析 傳統(tǒng)的十四行詩都是以寫男女愛情為主題的,如果不知道莎士比亞十四行詩的有關(guān)背景,也許會(huì)把它的154首十四行詩全當(dāng)成是寫給他的一位女友的,其實(shí),在前面的“詩人簡介”中已提到,莎士比亞154首十四行詩中的前126首是寫給他的

20、一位男友的,這第八首十四行詩當(dāng)然也不例外,但我們不妨也可以把它當(dāng)成一首愛情詩來讀。這首十四行詩是莎士比亞154首十四行詩中最著名的一首,無論是選集或是教科書,這首詩都在必選之列。 這首詩的藝術(shù)特點(diǎn)首先是在于它有著雙重主題:一是贊美詩人愛友的美貌,二是歌頌了詩歌藝術(shù)的不朽力量。其次就是詩人在詩中運(yùn)用了新穎的比喻,但又自然而生動(dòng)。 詩人一開頭就把他的愛友比作美好的“夏季”。英國的夏天相當(dāng)于我國的春天或春末夏初,這是一年中最美好的季節(jié),風(fēng)和日暖,枝頭綠葉冒新芽,百花含苞待開放,大地充滿一派生機(jī)活力(原詩中的“the darling buds”象征著生機(jī)和活力),迷人可愛。詩人把愛友比作“夏天”,其目

21、的就是要喚起讀者這樣美好的想象。但是詩人覺得這個(gè)比喻還不足以表達(dá)他對愛友的贊美,因?yàn)橄奶祀m然溫和可愛,但由于各種“偶然”原因,或因自然時(shí)序的變遷,狂風(fēng)會(huì)吹落五月的花蕾,夏季賃期太短結(jié)束太快,天眼的光焰有時(shí)會(huì)太強(qiáng),金面孔上常有陰云出現(xiàn)。換言之,夏天雖然美好,但不可能常駐,和一切美好的事物一樣,終會(huì)消逝。同樣,他愛友的美也不可能長駐不衰。如何能使他愛友的美永不消逝,永遠(yuǎn)存在呢?詩人在9到12行中提到了詩的力量: 當(dāng)你進(jìn)入永恒不朽的詩, 死神陰影也難把你覆蓋。憑借詩的力量,他可以使他愛友的美永遠(yuǎn)存在,能征服一切的“死神”也無法對付詩歌的威力。顯然,這是對詩歌藝術(shù)力量的贊頌,突出地表現(xiàn)了本詩的第二個(gè)主

22、題,轉(zhuǎn)折自然,銜接緊密,同時(shí)擴(kuò)大了本詩的內(nèi)涵。最后兩行實(shí)際上是全詩的總結(jié),只要詩行存在,他愛友的美就存在;詩歌不朽,他愛友的美就不朽。兩方面都兼顧到了,既達(dá)到了高度贊美他愛友的美的目的,又贊美了詩歌藝術(shù)不朽的力量。這首十四行詩藝術(shù)的另一個(gè)特點(diǎn)就是語言生動(dòng),比喻新穎。詩人在短短的十四行詩中運(yùn)用了多種修辭手段,其中有反詰句,有各種比喻,如暗喻、換喻和提喻,還有擬人和夸張等。由于詩人運(yùn)用了這些修辭手段,這就使得這首詩語言更簡潔,形象更鮮明,蘊(yùn)涵更豐富,從而大大加強(qiáng)了這首詩的表現(xiàn)力。AnalysisOne of the best known of Shakespeares sonnets, Sonne

23、t 18 is memorable for the skillful and varied presentation of subject matter, in which the poets feelings reach a level of rapture(狂喜) unseen in the previous sonnets. The poet here abandons his quest(搜尋) for the youth to have a child, and instead glories in the youths beauty.Initially, the poet pose

24、s a question Shall I compare thee to a summers day? and then reflects on it, remarking that the youths beauty far surpasses summers delights. The imagery is the very essence of simplicity: wind and buds. In the fourth line, legal terminology (術(shù)語,專門名詞) summers lease is introduced in contrast to the c

25、ommonplace images in the first three lines. Note also the poets use of extremes in the phrases more lovely, all too short, and too hot; these phrases emphasize the young mans beauty.Although lines 9 through 12 are marked by a more expansive tone and deeper feeling, the poet returns to the simplicity

26、 of the opening images. As one expects in Shakespeares sonnets, the proposition(陳述,問題) that the poet sets up in the first eight lines that all nature is subject to imperfection is now contrasted in these next four lines beginning with But. Although beauty naturally declines at some point And every f

27、air from fair sometime declines the youths beauty will not; his unchanging appearance is a typical of natures steady progression. Even death is impotent against the youths beauty. Note the ambiguity in the phrase eternal lines: Are these lines the poets verses or the youths hoped-for children? Or ar

28、e they simply wrinkles meant to represent the process of aging? Whatever the answer, the poet is jubilant(喜氣洋洋的) in this sonnet because nothing threatens the young mans beautiful appearance.Then follows the concluding couplet: So long as men can breathe, or eyes can see, / So long lives this, and th

29、is gives life to thee. The poet is describing not what the youth is but what he will be ages hence, as captured in the poets eternal verse or again, in a hoped-for child. Whatever one may feel about the sentiment expressed in the sonnet and especially in these last two lines, one cannot help but notice an abrupt change in the poets own estimate of his poetic writing. Following the poets disparaging(貶低,輕視) reference to his pupil pen and barren rhyme in Sonnet 16, it comes as a surprise in Sonnet 18 to find him boasting that his poetry will be eternal.

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔

相關(guān)搜索

關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!