保定特色旅游景點(diǎn)及節(jié)慶活動的韓國語翻譯研究

上傳人:冷*** 文檔編號:18386031 上傳時間:2020-12-27 格式:DOCX 頁數(shù):4 大小:15.32KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
保定特色旅游景點(diǎn)及節(jié)慶活動的韓國語翻譯研究_第1頁
第1頁 / 共4頁
保定特色旅游景點(diǎn)及節(jié)慶活動的韓國語翻譯研究_第2頁
第2頁 / 共4頁
保定特色旅游景點(diǎn)及節(jié)慶活動的韓國語翻譯研究_第3頁
第3頁 / 共4頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

15 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《保定特色旅游景點(diǎn)及節(jié)慶活動的韓國語翻譯研究》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《保定特色旅游景點(diǎn)及節(jié)慶活動的韓國語翻譯研究(4頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、保定特色旅游景點(diǎn)及節(jié)慶活動的韓國語翻譯研究   不同國家的游客,不同語言的使用者長期受特定歷史環(huán)境的熏陶影響,形成了一種固有文化基礎(chǔ),下面是小編搜集的一篇相關(guān)論文范文,歡迎閱讀參考。   位于冀中地區(qū)的保定是一座歷史悠久,聞名全國的文化名城,擁有豐富的旅游資源,和獨(dú)特的文化魅力。作為一個旅游大市,保定雖然特色資源豐富,對重點(diǎn)旅游景點(diǎn)宣傳力度也逐年增高,但接待游客主要以周邊短途旅游為主,旅游業(yè)發(fā)展的潛力并未得到充分發(fā)揮。   韓國與我國地理位置相鄰,文化淵源相近,近年來,來中旅游觀光的韓國人數(shù)也不斷增加。全國各地已陸續(xù)將重要旅游景點(diǎn)的觀光說明和文化

2、介紹上添加了韓文翻譯。本論文將保定旅游資源劃分為自然景觀、人文景觀、節(jié)慶活動等三部分,針對這些旅游資源韓國語翻譯過程中出現(xiàn)的若干問題進(jìn)行分析研究,并進(jìn)一步探討旅游資源韓文翻譯的重點(diǎn)難點(diǎn),以期能夠?qū)β糜钨Y源的韓國語翻譯研究工作做出些許貢獻(xiàn)。   一、描繪自然風(fēng)光的四字成語   德國學(xué)者賴斯于1971年提出的功能翻譯理論指出在文本的翻譯過程中,最主要功能因素是整體翻譯工作的目的。旅游宣傳外譯文本是以國外普通游客為對象,介紹中國旅游事業(yè)以及旅游資源的相關(guān)資料。其目的在于傳達(dá)旅游信息,激發(fā)外國游客到中國旅游參觀的興趣。這就要求譯者在保證語言表述準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,注重文化差異,了解游客

3、的審美心理和欣賞習(xí)慣,生動形象、通俗明了地傳達(dá)信息。這其中,自然景觀、人文景觀和節(jié)慶活動相關(guān)翻譯的側(cè)重點(diǎn)又有所不同。   自然景觀的介紹文本翻譯主要以描述性文字的生動優(yōu)美來體現(xiàn)其或壯觀或秀麗的獨(dú)特魅力。在保定著名自然風(fēng)景區(qū)野三坡和白洋淀的中文介紹文本中,體現(xiàn)其秀麗風(fēng)光的文字豐富生動,多為四字成語。四字成語是我國悠久的歷史長河中沉淀下來的特有文字表達(dá)方式,用固定的四字結(jié)構(gòu)表達(dá)豐富的意義,充分體現(xiàn)了中國文字的深刻內(nèi)涵。可是,這種特殊的表現(xiàn)手法卻給翻譯工作帶來一定難度。   成語所表達(dá)的含義通常包括類似字面意義和非字面意義兩種。在保定市自然景區(qū)宣傳文本資料當(dāng)中,用于描寫白洋淀和野

4、三坡風(fēng)光的"煙波浩淼";、"怪石嶙峋";等詞語屬于前者,字面意思與含義基本相符。翻譯這類詞語,我們只需把握好字面含義,將其壓縮含義擴(kuò)展復(fù)原成符合語法關(guān)系的韓語表述即可??墒牵芏嗨淖殖烧Z所表達(dá)的含義通常非其字面意義,而是承載一些言外之意,體現(xiàn)一定的文化信息。翻譯這類成語時,必須把成語體現(xiàn)出的語境與文化信息解讀出來,然后在譯語中找到近似的詞語,求得最自然貼切的對等。"星羅棋布";、"北國風(fēng)光";即屬于這類成語。"星羅棋布";從字面上看是兩個主謂結(jié)構(gòu)詞組的并列,意為天空的星星分布,棋盤上的棋子羅列。事實(shí)上,它用于形容數(shù)量眾多,散布范圍很廣。這種情況下,如果僅按字面意思翻譯,譯語使用者恐怕很難將星星

5、羅列和棋子分布的共同點(diǎn)聯(lián)系起來,想到分布廣泛這一點(diǎn)。因此,在翻譯的時候,不僅要譯出其字面意思,還要將數(shù)量多,分布廣的內(nèi)在含義體現(xiàn)出來,譯為"";。另外,"北國風(fēng)光";這類成語如果直譯成 "";,則可能讓譯語使用者覺得不知所謂。"北國";原指中國古代分裂時期地處北方的遼、金等國,因這些地區(qū)寒冷多冰,后人取其相似的氣候特點(diǎn),用"北國風(fēng)光";一詞表示冰封雪覆、銀裝素裹的景色。因此,在翻譯這類詞語的時候,我們不能一味追求字面意思的對應(yīng),而應(yīng)該考慮不同區(qū)域文化的差異性,將其譯為"";;"";。   二、體現(xiàn)文化信息的固有名詞   不同國家的游客,不同語言的使用者長期受特定歷史環(huán)境的熏

6、陶影響,形成了一種固有文化基礎(chǔ),這種文化基礎(chǔ)自然而然地制約著他們對其他語言表達(dá)的文化理解力。人文景觀的宣傳文本翻譯之所以成為旅游翻譯中的重點(diǎn)難點(diǎn),其原因即在于譯者必須充分考慮譯語使用者的需要,把握原文與譯文之間的歷史、社會、文化差異,并在原語種涵蓋的文化知識和譯語的完整性、流暢性、對應(yīng)性之間尋找一個平衡,盡量在不影響整體結(jié)構(gòu)的前提下充分發(fā)揮信息傳遞功能。   例如,關(guān)于保定陵山漢墓的翻譯當(dāng)中,"位于保定市西部滿城縣西南1.5公里處的陵山漢墓坐落于陵山主峰東側(cè),是西漢中山靖王劉勝及其妻竇綰之陵墓";一句,原文中的文化信息主要體現(xiàn)在歷史人物"中山靖王";上。對于中國人來講,這些詞無須任何

7、解釋就能體會出原文中的文化信息。而大多數(shù)韓國游客缺乏對中國歷史文化的了解,因此在翻譯的過程中,必須增添人文知識的補(bǔ)充說明,譯為"";。譯文之所以需要增添對"中山靖王"的解釋,是因?yàn)檫@一信息對譯語使用者來說是必要的信息,直接反映陵墓的年代久遠(yuǎn)及文物的觀賞價(jià)值,是此景點(diǎn)的核心信息。   與之相比,腰山王氏莊園的介紹中,"始建于清康熙五年,它的布局為四大部分,西路是一個由四進(jìn)院組成的套院,為老人怡養(yǎng)天年的住所";這一句當(dāng)中的"清康熙五年";對于讀者來說文化含有值相對較弱,增添過多的解釋反而會繁冗??嗦,譯猶不譯。事實(shí)上,腰山王氏莊園的觀覽價(jià)值主要體現(xiàn)在園區(qū)建筑風(fēng)格的獨(dú)特、設(shè)計(jì)結(jié)構(gòu)的雅致以及

8、詩風(fēng)畫意的韻味等方面。因此翻譯此句時,不應(yīng)將重點(diǎn)放在歷史年代上,反而應(yīng)該對"四進(jìn)院";這一名詞的解釋說明加以關(guān)注,力求使韓國游客理解其實(shí)際含義。   漢語旅游文本的譯語讀者大多為國外普通讀者,必須以譯語讀者的所需為依據(jù)加以考察原作,將其轉(zhuǎn)換為在譯語中的實(shí)用價(jià)值。①因此,在文化景觀介紹文本的翻譯中,譯者需要將原文當(dāng)中含有文化信息的語句和外國游客的需求進(jìn)行綜合分析,把握原文與譯文之間的社會、歷史、文化差異,結(jié)合考慮各種語境因素,對原文信息進(jìn)行判斷和取舍,虛實(shí)互化,發(fā)揮旅游翻譯功能。   三、活動慶典中的呼喚效果   比利時學(xué)者維索爾倫在其順應(yīng)理論中指出,語言使用的過程

9、就是語言選擇的過程。②語言的使用者在使用語言的過程中,出于語言內(nèi)部或語言外部的原因,往往會有意識或者無意識地作出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,而這種選擇的過程在將翻譯過程當(dāng)中顯得尤其重要。   旅游資料的功能是傳遞旅游信息,而其根本目的是吸引游客前來,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期效果。因此,旅游資料翻譯不僅要讓外國游客對本國旅游資源喜聞樂見,并獲取相關(guān)文化知識,而且必須富有吸引力,發(fā)揮呼喚功能,起到誘導(dǎo)行動的作用。如果說景區(qū)景點(diǎn)介紹的翻譯重點(diǎn)在于通過生動形象地描繪特色風(fēng)光以及深入淺出地傳遞文化底蘊(yùn)來提高旅游資源對外國游客的吸引力,那么節(jié)慶活動介紹翻譯的呼喚功能則更多地體現(xiàn)在其針對性和互動性上。  

10、 由于文化差異,不同國家的游客對于節(jié)慶活動的審美心理和期待程度有所不同。譯者在翻譯時應(yīng)該充分揣摩譯語使用者的文化心理和消費(fèi)心理,從原文中選取他們樂于接受的旅游信息。如順平桃花節(jié)這類節(jié)慶的翻譯介紹,譯者需要充分考慮韓國游客的旅游行為模式,借鑒韓國境內(nèi)節(jié)慶的風(fēng)俗習(xí)慣,參考韓國櫻花節(jié)、   草莓節(jié)等類似節(jié)慶,將活動行程中的參觀游覽和互動體驗(yàn)等過程進(jìn)行環(huán)節(jié)劃分。韓國櫻花節(jié)的節(jié)慶模式在于賞花之余的眾多文藝娛樂節(jié)目,以及齊聚品嘗傳統(tǒng)美食的慶典氣氛。在順平桃花節(jié)的翻譯介紹中,亦可將"民俗文化表演";、"賞田園春景、吃農(nóng)家茶飯";等部分著重進(jìn)行拓展,將民俗風(fēng)采亮點(diǎn),中式農(nóng)家庭院風(fēng)貌,當(dāng)?shù)靥厣朗车冉?/p>

11、紹逐一進(jìn)行翻譯,增強(qiáng)其呼喚功能。   另一方面,安國藥材節(jié)的翻譯介紹則需要區(qū)別對待。因?yàn)檫@一活動的特殊性在于其針對的不是一般游客大眾,而是對中藥知識有一定了解,有購買需求的人群。因此,這一類型的翻譯重點(diǎn)在于專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性及特色產(chǎn)品的突顯化。如號稱祁州四絕的"百刀檳榔";特指"經(jīng)傳統(tǒng)換水浸泡切片法,不換水浸泡法,文幫淋悶法,文幫砂潤法等不同方法潤制而成,可切出100多層薄片的檳榔";。為了增強(qiáng)吸引機(jī)制,翻譯這類專業(yè)術(shù)語時應(yīng)對其進(jìn)行適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充說明,加深游客對產(chǎn)品特點(diǎn)的認(rèn)識。   結(jié)語   旅游翻譯是翻譯活動和文化生活中不可或缺的部分。旅游資源的韓國語翻譯與其他翻譯一樣涉及到語言文化轉(zhuǎn)換的技巧和策略問題,翻譯得生動形象,準(zhǔn)確到位有助于游客對自然景觀、人文背景、慶典風(fēng)情的感悟,發(fā)揮旅游宣傳的吸引機(jī)制,進(jìn)而產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益。   本文以德國功能翻譯理論學(xué)派的文本功能理論及比利時學(xué)者的順應(yīng)理論作為研究的理論基礎(chǔ),結(jié)合保定旅游資源韓國語翻譯實(shí)踐中的具體譯例,分析了保定自然景觀、人文景觀、節(jié)慶活動旅游資源文本的功能特點(diǎn)和翻譯要點(diǎn),總結(jié)了旅游翻譯中一些具有代表性的特征和規(guī)律,為旅游資源的韓國語翻譯摸索了一條有效的途徑。以期能夠?qū)β糜钨Y源的韓國語翻譯研究工作做出些許貢獻(xiàn),為今后面向韓國游客的旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展提供依據(jù)。

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!