《《哈薩克斯坦干旱區(qū)土壤:現(xiàn)狀及其利用》漢譯本評述》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《《哈薩克斯坦干旱區(qū)土壤:現(xiàn)狀及其利用》漢譯本評述(4頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、《哈薩克斯坦干旱區(qū)土壤:現(xiàn)狀及其利用》漢譯本評述
不同類型的著作漢譯有不同的標準。對于專業(yè)類著作的漢譯,首先是準確傳遞作者原著中的信息。但為了有效地與我國這個專業(yè)的讀者溝通,譯者不應簡單、機械地把一種文字變成漢字,而是應想方設法幫助文化背景不同、使用漢字卻對這個專業(yè)感興趣的讀者更好地理解作者的原意,在語言表達上應以精煉、嚴密、客觀、莊重為主,在此基礎上做到簡潔明快、通俗易懂。因此,對原著進行編輯加工往往是必不可少的。除此之外,譯者還應在忠實于原著的前提下,努力增強譯文的可讀性,使之讀起來簡單易懂。這里,筆者將談談參加編譯《哈薩克斯坦干旱區(qū)土壤:
現(xiàn)狀及其利用》(以下
2、簡稱《哈土壤》)一書的粗淺體會,而文中的觀點和舉例難免謬誤,以期編譯界同仁指正。
1 語言使用上盡量使用專業(yè)術(shù)語
《哈土壤》一書是介紹哈薩克斯坦土壤覆被與組成主要規(guī)律、自然區(qū)劃的書籍,面對的讀者是我國土壤學、地理學的專家學者??紤]到讀者的身份,筆者在翻譯的過程中盡量使用專業(yè)術(shù)語。但由于筆者不是該專業(yè)學者,在翻譯過程中有大量詞語也把握不準是否專業(yè)術(shù)語,所以會充分利用網(wǎng)絡搜索功能。
由于筆者的專業(yè)限制,加之不可能在短短的時間里掌握這些專業(yè)知識,所以在大致了解《哈土壤》的專業(yè)方向和內(nèi)容后,筆者在翻譯之前利用網(wǎng)絡,閱讀了一些關于土壤分類、土壤分布、土壤改
3、良的文章,粗略了解了關于土壤的專業(yè)表達方式。在翻譯過程中,可以說,網(wǎng)絡搜索起到了巨大的援助功能、功不可沒。
例 1:лугово-каштановые незасоленные почвы筆者目視直譯的結(jié)果是:草地栗色未鹽漬化土壤。如果譯者翻譯的內(nèi)容自己都不懂,那又如何呈現(xiàn)給讀者呢?這個目視直譯結(jié)果肯定是有問題的。首先筆者猜測使用的詞語可能不是專業(yè)術(shù)語,二是表達可能存在問題。隨后,筆者首先查閱了詞典,確定了"каштановые почвы";的專業(yè)術(shù)語是"栗鈣土";,然后在百度網(wǎng)站查閱栗鈣土的資料,確定栗鈣土的分類中有一種叫做"草甸栗鈣土";,那么"草地栗色土壤";的專業(yè)表達
4、方式應該是"草甸栗鈣土";.至于"незасоленные";,經(jīng)在網(wǎng)站查閱,譯為"非鹽漬化的";更為專業(yè),而且在表達時要前置,即"非鹽漬化的草甸栗鈣土";.
例 2:почвообразующие породы針對這個詞的翻譯,筆者著實費了一番工夫。筆者將該詞初譯為"成土巖類";,而為確定這個翻譯是否專業(yè),筆者首先登錄了俄羅斯的"www.yandex.ru";網(wǎng)站,利用其搜索功能,搜索到"почвообразующие породы";的意思為"由于風化作用形成的疏松的巖石,后在成土作用下形成土壤";.然后筆者將這個意思輸入到中國的百度網(wǎng)站,在其各種解釋中發(fā)現(xiàn)了"成土母質(zhì)";
5、這個詞語。而經(jīng)過對"成土母質(zhì)";的再搜索,了解到其是"地表巖石經(jīng)風化作用使巖石破碎形成的松散碎屑,形成疏松的風化物,是形成土壤的基本的原始物質(zhì)";,這個解釋與俄羅斯搜索網(wǎng)站對"почвообразующие породы";的解釋是一致的,所以,筆者確定這個詞語翻譯過來的專業(yè)術(shù)語是"成土母質(zhì)";.
2 句子結(jié)構(gòu)上將長句斷句
專業(yè)類著作漢譯表達要求言簡意賅、避免堆砌重復,但這并不是簡單的壓縮、簡化文字,而是需要縝密的編輯思維,使遣詞造句準確、句子結(jié)構(gòu)完整、句間關系明確、概念清晰、判斷準確。
而有一定翻譯經(jīng)驗的譯者都知道,國外專業(yè)類著作中典型的表達方
6、式是冗長的句子,有時候一句話就是一大段,甚至是占據(jù)一頁,其中一層關系套著一層關系,一個定語從句套著另外一個定語從句,非常繁復。所以,這就要求譯者在翻譯時一定要使用邏輯思維,要理清句中關系,并使用簡單通俗的短句。
例 3:Почвы водоразделов восточной наколонной равниныЮжно -Зауральского плато формируются на засоленныхтретичных глинах, выступающих в качестве почвообразующихпород, что предопределяет дом
7、инирование в структурепочвенного покрова комплексов солонцеватых светло -каштановых почв с солонцами и пустынно степнымиавтоморфными, которые на пониженных участках,прилегающих к аллювиальным равнинам, преобладают, азачастую образуют обширные гомогенные контура。
上面這一段落是《哈土壤》中的一句話,其中有主語從句、主語從
8、句中套有定語從句、賓語又帶有自己的定語從句,句子機構(gòu)相當復雜。像這樣的句群在專業(yè)類的著作中很常見,也不算是最復雜的。所以,要求譯者在翻譯時要理清句群關系,在此基礎上再斟酌如何表達得簡練易懂。試比較原譯和編輯后的譯文:
原譯:南外烏拉爾高原東邊的傾斜平原分水嶺的土壤形成于作為成土母質(zhì)的鹽漬化的第三紀黏土,這就決定了在靠近沖積平原的低洼區(qū)域分布廣泛且常常形成均一外形的堿化淡栗鈣土與荒漠草原自型堿土形成的復合土在土壤覆被結(jié)構(gòu)中占有很大比例。
編譯后:在南外烏拉爾高原東邊的傾斜平原,其分水嶺區(qū)域土壤的成土母質(zhì)是鹽漬化的第三紀黏土,這就決定了在土壤覆被結(jié)構(gòu)中堿化淡栗鈣土與
9、荒漠草原自型堿土形成的復合土占有很大比例。這種復合土在靠近沖積平原的低洼區(qū)域也分布廣泛,且常常形成均一的外形。
原譯從句型結(jié)構(gòu)和語法關系看都是正確的,但結(jié)構(gòu)和語法是一層層地堆砌,讀起來冗長拗口,不容易理解。而編輯后的譯文則完全避免了這個問題,言簡意賅、句子前后合乎邏輯、概念清晰。
3 規(guī)范地理名稱
對于專業(yè)類著作中的地理名稱,尤其是像《哈土壤》這類書籍,其中涉及的地名數(shù)不勝數(shù),而且有許多名稱相近,這就需要譯者不能大意,不可將所有的地名都拿來直譯,若稍有疏忽、失誤,就會使讀者產(chǎn)生誤會。
一般來講,對于地理名稱的翻譯大致有 3 個方法
10、:
一是查字典??吹揭粋€地理名稱,首先想到的是借助詞典來查詢,對于一些常用的地名,都是約定俗成的,在詞典中就可以查到。例如,《哈土壤》中出現(xiàn)的"Озеро Алаколь";,在詞典里就可以查到是"阿拉湖";,切不可看到是名稱就自己音譯為"阿拉科利湖";.而了解哈薩克斯坦地理情況的讀者也許知道阿拉湖,但要說阿拉科利湖,估計就不知所云了。再如其中的"Аральское море";,一查詞典就只是"咸海";,若譯成"阿拉利海";,豈不是貽笑大方。
二是利用網(wǎng)絡搜索。有些不常用的地理名稱,在詞典上也查不到,就要借助網(wǎng)絡的力量。例如筆者在譯"Зауральское п
11、лато";和"Подуральское плато";的地名時,就頗費周折。對于地名中的"урал";這個詞,學俄語的人都非常熟悉,是"烏拉爾";,那么對于"Зауральское";和"Подуральское";,字典中查不到,該如何翻譯呢?筆者試著將其中前置詞"За…";和"Под…";先音譯,那么就譯成了"扎烏拉爾高地";和"波德烏拉爾高地";.為了驗證這個翻譯的準確性,筆者把這個名稱輸入到百度搜索,發(fā)現(xiàn)沒有這種地名的說法,那就證明這樣翻譯是不準確的。于是筆者將兩個前置詞意譯,得到的結(jié)果是"外烏拉爾高地";和"下烏拉爾高地";,再次輸入百度,發(fā)現(xiàn)有這種說法
12、,于是就確定在這個地名的翻譯上要采取意譯和音譯的結(jié)合。
三是直接采取音譯的方法?!豆寥馈分猩婕暗牡孛?、山名、河流的名稱非常多,有很多都不常用,詞典中也查不到,名稱也沒有出現(xiàn)過"前置詞+名稱";的組合,所以也不存在"音譯+意譯";的問題,這種情況下就直接采取音譯的方法。但在音譯時,一定要符合名稱漢譯的規(guī)范,要使用常用的漢字,不可臆造。
以上 3 種方法,不論使用哪一種,都要在名稱翻譯后面加括號附上外文原名,以方便專家、學者的核對。
4 結(jié)語
總之,專業(yè)類著作的文字表達優(yōu)劣關系到著作的水平和價值,所以譯者在翻譯過程中,應在保持原著學術(shù)性、權(quán)威性的前提下多做一些編輯思考,在翻譯中直接就加入編輯加工的元素,使專業(yè)著作的譯文精確、客觀、簡潔、清晰,以適應我國讀者的要求。
參考文獻
[1] 唐湘茜,孫遠。 談水利科技論文譯稿語言文字的編輯加工[J].長江大學學報,2014(8):102-104.
[2] 汪有芬。翻譯工作中的編輯思考:漫談編譯《中國書法藝術(shù)》書稿的點滴體會[J].對外傳播,2008(7):15-17.