歡迎來(lái)到裝配圖網(wǎng)! | 幫助中心 裝配圖網(wǎng)zhuangpeitu.com!
裝配圖網(wǎng)
ImageVerifierCode 換一換
首頁(yè) 裝配圖網(wǎng) > 資源分類(lèi) > PPT文檔下載  

中西文化差異盛哲汪煜之.ppt

  • 資源ID:3180655       資源大?。?span id="kvgr5up" class="font-tahoma">2.76MB        全文頁(yè)數(shù):24頁(yè)
  • 資源格式: PPT        下載積分:9.9積分
快捷下載 游客一鍵下載
會(huì)員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開(kāi)放平臺(tái)登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要9.9積分
郵箱/手機(jī):
溫馨提示:
用戶(hù)名和密碼都是您填寫(xiě)的郵箱或者手機(jī)號(hào),方便查詢(xún)和重復(fù)下載(系統(tǒng)自動(dòng)生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗(yàn)證碼:   換一換

 
賬號(hào):
密碼:
驗(yàn)證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會(huì)被瀏覽器默認(rèn)打開(kāi),此種情況可以點(diǎn)擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁(yè)到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請(qǐng)使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無(wú)水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過(guò)壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類(lèi)文檔,如果標(biāo)題沒(méi)有明確說(shuō)明有答案則都視為沒(méi)有答案,請(qǐng)知曉。

中西文化差異盛哲汪煜之.ppt

中西方文化差異之動(dòng)物篇,制作人:盛哲汪煜之,在人類(lèi)歷史發(fā)展的漫長(zhǎng)進(jìn)程中,動(dòng)物一直與人類(lèi)保持著密切聯(lián)系,并對(duì)人類(lèi)的生存與發(fā)展產(chǎn)生深刻的影響。這種親密無(wú)間的關(guān)系使得人類(lèi)對(duì)動(dòng)物產(chǎn)生喜愛(ài)或同情或厭惡或恐懼的錯(cuò)綜復(fù)雜的情感,人們也常常借動(dòng)物來(lái)寄托和表達(dá)人們的情感,所以在英漢兩種文化中都有許許多多與動(dòng)物相關(guān)的詞匯。語(yǔ)言中的詞匯反映了文化發(fā)展的差異,由于受歷史、習(xí)俗、價(jià)值觀念、宗教信仰等諸方面文化因素的影響,英漢兩種語(yǔ)言賦予動(dòng)物詞匯以各自特定的文化內(nèi)涵。,動(dòng)物詞的文化意義是指它隨著社會(huì)文化的變遷而產(chǎn)生的意義。這種文化是社會(huì)賦予詞語(yǔ)的引申義、隱喻義、借代義、聯(lián)想義、象征義、感情色彩、語(yǔ)體色彩以及特有的含義。隨著歷史的發(fā)展,人類(lèi)和動(dòng)物的關(guān)系越來(lái)越密切。從原始社會(huì),原始人偶然捕捉動(dòng)物來(lái)充饑,到古代的狩獵,到近代、現(xiàn)代人們把許多動(dòng)物當(dāng)成他們的好朋友。動(dòng)物與人類(lèi)關(guān)系的演變使得動(dòng)物詞也隨之變化。通常動(dòng)物詞產(chǎn)生文化意義的基礎(chǔ)是多方面的。,動(dòng)物詞的文化意義及產(chǎn)生基礎(chǔ),動(dòng)物詞產(chǎn)生文化意義的基礎(chǔ)有三點(diǎn):一是動(dòng)物的外貌、生理、心理、性格、行為、習(xí)慣、作用等特征;二是民族的文化內(nèi)容、文化傳統(tǒng)和文化心理,包括神話、宗教、傳說(shuō)、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、語(yǔ)言、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德、思維方式、審美情趣等;三是聯(lián)想,聯(lián)想是指把動(dòng)物和另一事物聯(lián)系起來(lái),而民族的文化傳統(tǒng),特別是文化心理對(duì)于聯(lián)想的產(chǎn)生起著潛在然而也是重要的激發(fā)和引導(dǎo)作用。,同一動(dòng)物詞在英漢文化中的文化意義異同點(diǎn),英漢動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵有些是一致的,,如fox(狐貍)都用來(lái)表達(dá)“狡猾”。,但由于受民族文化的制約,有些會(huì)有偏差,有的甚至大相徑庭。,如鳳凰(phoenix),在中國(guó)傳統(tǒng)文化中鳳凰是一種神異的動(dòng)物,是百鳥(niǎo)之王,人們?cè)螟P凰比喻皇后。所以在漢語(yǔ)中鳳凰象征“吉祥”。,然而英語(yǔ)中phoenix寓意“純潔”,還有“再生、復(fù)活”的涵義。,由于人類(lèi)生活的生態(tài)環(huán)境相似,中英兩國(guó)人民從動(dòng)物的基本屬性去認(rèn)識(shí)動(dòng)物,自然會(huì)產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,賦予動(dòng)物詞匯相同的文化內(nèi)涵。,例如,公雞(cock),中英文中都表示“驕傲”。英語(yǔ)里說(shuō)asarrogantasacock,漢語(yǔ)是“驕傲得像只公雞”。,(一)、同一動(dòng)物詞在英漢文化中具有相同文化內(nèi)涵,asmeekasalamb馴服得像綿羊Heisasheepinwolfsclothing.-他是披著狼皮的羊,外強(qiáng)中干“Ihavebeenlikethefroglivingatthebottomofthewellwhothoughttheworldwasalittleroundpoolofwater,imaginingthatourgirlsherewereunmatched;butnow,withoutsearchingforafield,hereonthisveryspotIseeotherswhosurpassthem.”可知我“井底之蛙”,成日家只說(shuō)現(xiàn)在的這幾個(gè)人是有一無(wú)二的;誰(shuí)知不必遠(yuǎn)尋,就是本地風(fēng)光,一個(gè)賽似一個(gè)。(曹雪芹:紅樓夢(mèng)),又如,漢語(yǔ)中“豬”給我們的印象常是“愚蠢、笨拙、臟亂,好吃懶做”。下列有關(guān)豬的成語(yǔ)體現(xiàn)了人們對(duì)豬的輕蔑:,豬朋狗友:比喻好吃懶做、不務(wù)正業(yè)的壞朋友;泥豬疥狗:比喻卑賤或粗鄙的人;人怕出名豬怕壯:豬長(zhǎng)肥了就要被宰,比喻人出名后就會(huì)招致麻煩;一龍一豬:喻二人相去懸殊;指豬罵狗:猶指桑罵槐。,英語(yǔ)中pig的喻義也基本一樣,可用pig比喻agreedy,dirtyorbad-manneredperson(貪婪、骯臟、粗野之人),如:Heisbeenapigaboutmoney.他對(duì)錢(qián)貪得無(wú)厭。還有eatlikeapig(大吃大喝),makeapigofoneself(吃得過(guò)多),buyapiginapoke(亂買(mǎi)東西,盲目跟從)等足以表明pig的形象不佳。驕傲的公雞,淺薄的青蛙和蠢豬體現(xiàn)了英漢兩個(gè)民族共同的愛(ài)憎褒貶與審美取向。,三、,一些動(dòng)物詞在英漢兩種語(yǔ)言中沒(méi)有相關(guān)文化內(nèi)涵,(二)、同一動(dòng)物詞在英漢文化中具有不同文化內(nèi)涵,在英漢兩種語(yǔ)言中,由于英漢兩民族長(zhǎng)期生活在不同的文化背景中,自然而然地對(duì)同一動(dòng)物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動(dòng)物詞以更豐富的文化內(nèi)涵。,例如,雞(chicken)在平常生活中幾乎到處都可以看到,由于它的體積較小,所以常被人忽視,如“寧為雞頭,無(wú)為牛后”突出雞的小與平凡。但雞也有它褒義的一面。如“聞雞起舞”聽(tīng)到雞鳴,就起床舞劍。典出晉書(shū)祖逖傳和晉陽(yáng)秋。說(shuō)祖逖和劉琨少年而有壯懷。半夜聽(tīng)見(jiàn)雞叫,便起床操演武藝,以備報(bào)效國(guó)家。比喻有志向的人及時(shí)奮發(fā)。又如“牝雞司晨”牝雞,母雞也。司晨,報(bào)曉。,打鳴本是公雞的“專(zhuān)利”,而母雞啼鳴則被認(rèn)為不吉利,舊時(shí)認(rèn)為這預(yù)示著家庭的敗落。封建時(shí)代用以比喻婦人專(zhuān)權(quán)。古人除了常用雞來(lái)守夜報(bào)時(shí)外還常用于占卜、驅(qū)邪、祭祀等,可見(jiàn)雞對(duì)人們的重要性。雞在中國(guó)人的眼中是吉祥之物,深受人們的喜愛(ài),故“金雞牌”頻繁用于現(xiàn)代的商品。,chicken在英語(yǔ)俚語(yǔ)中卻象征“膽小鬼,懦夫”,如:Heisnotachicken!Hejustdoesntwanttooffendanyone!他不是膽小鬼,他只是不想得罪任何人。cock(公雞)因其打鳴不時(shí)吵到人,所以被稱(chēng)acockandbullstory(無(wú)稽之談),如:Hetoldussomecock-and-bullstoryabouthavinglostallhismoney.他鬼話連篇,告訴我們他把錢(qián)都丟了。但畢竟報(bào)時(shí)“有功”,因此是cockofthewalk(領(lǐng)頭人),可以livelikefightingcocks(吃得好),未免cock-a-hoop(得意洋洋的)。,漢語(yǔ)文化中,烏龜(turtle)是長(zhǎng)壽的象征,中國(guó)人認(rèn)為龜有千年的壽命。龜與中國(guó)文化有著密切的聯(lián)系。歷代關(guān)于龜?shù)淖髌泛芏?,且古代墓碑上常以龜為裝飾物,龜背上??逃械刍实氖指濉H欢斠灿衅滟H義。日常生活中,“龜”字是對(duì)人的謾罵和污辱。而在西方文化中它不過(guò)是行動(dòng)緩慢的動(dòng)物而已,無(wú)此聯(lián)想。,漢語(yǔ)蝙蝠的“蝠”字與“?!蓖?,“五蝠”與“五?!蓖簦笳餍腋?、吉利。再如漢語(yǔ)“魚(yú)”會(huì)讓人聯(lián)想到“結(jié)余”、“年年有余”,“雞”會(huì)讓人聯(lián)想到“妓女”,這是因?yàn)闈h字可以諧音而轉(zhuǎn)承同音異形字的語(yǔ)義值,而英語(yǔ)詞匯音節(jié)過(guò)多,諧音概率低,通過(guò)諧音獲得文化內(nèi)涵幾乎是不可能的。,(一)、一些動(dòng)物詞在漢語(yǔ)中具有豐富的文化內(nèi)涵,而在英語(yǔ)中卻沒(méi)有相關(guān)對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵,因此,英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的“bat”、“fish”、“hen”就無(wú)法使英美人產(chǎn)生諸如“忠心”、“笨拙,累贅”、“結(jié)余”、“妓女”之類(lèi)的聯(lián)想。同樣的在漢語(yǔ)中還有很多類(lèi)似的情況。有些動(dòng)物詞匯只在漢語(yǔ)中有著特定的文化內(nèi)涵,在英語(yǔ)中卻引不起什么聯(lián)想。,例如,“鶴”與“龜”一樣在漢語(yǔ)中都是長(zhǎng)壽的象征。鶴常與象征長(zhǎng)壽的松樹(shù)聯(lián)在一起。人們給老人祝壽的時(shí)候,喜歡贈(zèng)送畫(huà)有松鶴圖案的禮物。因此,漢語(yǔ)中有“鶴壽”、“松鶴延年”的說(shuō)法。再如,“鴛鴦”(MandarinDuck)在中國(guó)文化中是一種生活在水中的鳥(niǎo),雌雄偶居,形影不離,戲水玩耍,過(guò)著一種自由而甜美的生活,因此在中國(guó)傳統(tǒng)文化中里過(guò)著幸福美滿(mǎn)生活的夫妻的代名詞,有“棒打鴛鴦”、“野鴛鴦”、“鴛鴦被”等詞。盡管我們也較熟悉鴛夢(mèng)重溫這部小說(shuō),但實(shí)際上這部小說(shuō)是中國(guó)譯者根據(jù)其內(nèi)容譯成了具有中華民族特色的書(shū)名,它的英文名為“Rebecca”。而鴛鴦在英語(yǔ)文化中則缺乏這樣的內(nèi)涵。,“蠶”會(huì)讓人聯(lián)想到“勇于獻(xiàn)身,死而后已”、“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”。“大象”指大而笨重的東西、累贅的事務(wù)或招致虧損的財(cái)產(chǎn)。古時(shí)中國(guó)曾有位皇帝很討厭他的一個(gè)大臣,皇帝就把一只大象賞賜給他。這位大臣年復(fù)一年的喂養(yǎng)著恩賜的大象,既不能讓大象干活又得好生喂養(yǎng)它,結(jié)果大臣很快就一貧如洗了。,再如,在中國(guó)文化中,人們對(duì)虎的聯(lián)想有好壞兩個(gè)方面。從好的方面說(shuō),英勇大膽、健壯有力、堅(jiān)決果斷,如虎將、干起活來(lái)像小老虎、虎老雄心在、虎虎有生氣等詞語(yǔ)和男人的名字“大虎”、“二虎”、“小虎”等。從壞的方面說(shuō),兇猛殘忍、冷酷無(wú)情,如攔路虎、狐假虎威、苛政猛于虎等。西方卻無(wú)此聯(lián)想。,(二)、一些動(dòng)物詞在英語(yǔ)中具有豐富的文化內(nèi)涵,而在漢語(yǔ)中卻沒(méi)有相關(guān)對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵,由于受民族文化的影響,一些動(dòng)物詞在英語(yǔ)中常有極其豐富的聯(lián)想意義,而在漢語(yǔ)中就可能僅僅是一種語(yǔ)言符號(hào)。如,英語(yǔ)中“cat”常用來(lái)比喻心地惡毒、愛(ài)說(shuō)別人壞話的女人;而漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)“貓”卻沒(méi)有這層含義。如果將“AndIsupposehewilltellallthepeople,theoldcat.”翻譯成“我猜想他會(huì)告說(shuō)所有的人,這位溫順的老太太。”就大錯(cuò)特錯(cuò)了。英文中用“cat”形容女人是含貶義的?!癆ndIsupposehewilltellallthepeople,theoldcat.”的原意是“我猜想他會(huì)告說(shuō)所有的人,這個(gè)長(zhǎng)舌的老太婆!”。,Dog(狗)在英語(yǔ)民族文化中是一種有著豐富喻義形象的動(dòng)物,如Everydoghashisday.(人人都有出頭之日。)中國(guó)人對(duì)此想象不到。由于文化差異更難于理解!英語(yǔ)中還有很多類(lèi)似的習(xí)語(yǔ).如,ashungryasabear(餓得像狼);astimidasahare(膽小如鼠);asmuteasafish(噤若寒蟬);wetlikeadrownrat(濕如落湯雞)等等!Turkey(火雞)在英語(yǔ)中人們賦予它豐富的內(nèi)涵,talkturkey(打開(kāi)天窗說(shuō)亮話),coldturkey(突然停止,完全戒除);而對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)它不過(guò)是一種普通的動(dòng)物而已,火雞這一動(dòng)物詞不會(huì)給他們帶來(lái)任何聯(lián)想!9在西方文化中,abull讓人聯(lián)想到行為粗魯、手腳笨拙、會(huì)惹麻煩的人,如behavelikeabullinachinashop;eagerbeaver(賣(mài)力的河貍)比喻急于做成某事而特別賣(mài)力,但有點(diǎn)急躁的人;“chicken”指懦夫、膽小鬼;鱔魚(yú)暗指狡猾、不老實(shí)、不可靠的人(asslipperyasaneel),但在中國(guó)文化中無(wú)此聯(lián)想。,四、不同的動(dòng)物詞在英漢文化中具有相似的文化內(nèi)涵,不同的動(dòng)物詞在英漢文化中具有相似的文化內(nèi)涵,即中英文中用不同的動(dòng)物詞來(lái)表達(dá)同樣的意思。雖然兩種語(yǔ)言中所用的動(dòng)物詞不同,但它們的比喻意卻是相似的。比喻“膽小”,我們立刻會(huì)想到中文的“膽小如鼠”,中國(guó)人常用鼠來(lái)形容膽子小。而英語(yǔ)中卻用rabbit,chicken,pigeon來(lái)類(lèi)比,如astimidasarabbit,chicken-heartedorpigeon-hearted.比喻“說(shuō)大話”,漢語(yǔ)說(shuō)“吹?!?,可英語(yǔ)卻用talkhorse.比喻“著急”,漢語(yǔ)用“熱鍋上的螞蟻”,英語(yǔ)卻用likeacatonhotbricks(熱磚上的貓)漢語(yǔ)一般用牛來(lái)形容力氣大;而英語(yǔ)中用horse,如,Heisasstrongasahorse.比喻“頑固”,英語(yǔ)用asstubbornasmule(頑固得像頭騾子),而漢語(yǔ)通常說(shuō)“犟得想頭?!?。形容一個(gè)人蠢笨,在漢語(yǔ)中一般用“豬”來(lái)指代,如蠢豬,笨得像頭豬等。而英語(yǔ)中卻用ass來(lái)表達(dá)這個(gè)意思,如,makeanassofoneself(干蠢事)。,多數(shù)情況下,漢語(yǔ)的老虎和英語(yǔ)的獅子可以互相替換。舉例來(lái)說(shuō),我們漢語(yǔ)中的“攔路虎”在英語(yǔ)中就是“alionintheway”(攔路獅),“置身虎穴”在英語(yǔ)中是“putonesheadinthelionsmouth”(把頭放到獅子嘴里),“虎頭蛇尾”可以譯成“comeinlikealionandgooutlikealamb”(來(lái)時(shí)像獅子,走時(shí)像羊羔)。這些成語(yǔ)中的老虎在英譯時(shí)都變成了獅子。11以上數(shù)例說(shuō)明英漢兩種語(yǔ)言中的不同的動(dòng)物詞有著相同或相似的文化內(nèi)涵。正是文化差異導(dǎo)致了語(yǔ)言表達(dá)上的不同。,如“牛”和“馬”在英漢既產(chǎn)生非對(duì)應(yīng)性聯(lián)想共鳴又形成對(duì)應(yīng)性共鳴。中國(guó)人說(shuō)“吹?!保⒚廊苏f(shuō)talkhorse,二者都表示夸大其辭;中國(guó)人說(shuō)“壯得像頭?!?,英美人說(shuō)asstrongasahorse;中國(guó)人形容一個(gè)人固執(zhí),就說(shuō)他“犟得像頭?!庇⒚廊诵稳轂閍sstubbornasamule(騾子也是馬的變種后代)。因此如把“牛不喝水強(qiáng)按頭”譯成“Youcanpullahorsetoariver,butyoucannotmakehimdrink.”就比“Youcanpullabulltoariver,butyoucannotmakehimdrink.”貼切。,龍是中西方文化神話傳說(shuō)中的動(dòng)物。中文的“龍”是吉祥尊貴的,而英文中dragon是邪惡兇殘的,兩者形成鮮明對(duì)比。封建社會(huì)中“龍”是帝王的象征,歷代皇帝都自稱(chēng)為“真龍?zhí)熳印?。時(shí)至今日,龍?jiān)谌藗冃闹腥允侵粮邿o(wú)上的。中國(guó)人把自己的國(guó)家稱(chēng)作“東方巨龍”,龍可以看成是中華民族的圖騰。漢語(yǔ)中有許多關(guān)于龍的成語(yǔ),如龍鳳呈祥,龍飛鳳舞,生龍活虎都展現(xiàn)了龍?jiān)跐h文化中的文化內(nèi)涵。然而在西方文化中,人們卻認(rèn)為dragon是邪惡的代表,是一種猙獰的怪獸,是惡魔的化身。英漢的文化差異使我們?cè)谶\(yùn)用中要加倍注意它的用法。人們?cè)谶\(yùn)用時(shí)要明確指代。如“亞洲四小龍”可譯成“Fourtigers”,而不是“Fourdragons”。,語(yǔ)言與文化息息相關(guān),由于英漢民族文化上的差異,造成動(dòng)物詞蘊(yùn)含著不同的文化內(nèi)涵。通過(guò)英漢動(dòng)物詞文化內(nèi)涵的對(duì)比分析,我們可以清楚地看到任何一種語(yǔ)言中的動(dòng)物詞都不僅僅是動(dòng)物形象的符號(hào)代表,文化差異給動(dòng)物詞打上了深深的文化烙印,動(dòng)物詞也因此具有豐富的文化內(nèi)涵。,要正確理解詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,就應(yīng)堅(jiān)持不懈地大量閱讀,研究其文化差異,深入地了解英國(guó)的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣。而且,在進(jìn)行跨文化交際過(guò)程中,我們不僅要注意語(yǔ)言,更要注意能力;只有把文化和語(yǔ)言能力有機(jī)結(jié)合,才能準(zhǔn)確的傳達(dá)語(yǔ)言和文化信息,以更好地進(jìn)行跨文化交流。,謝謝觀看,

注意事項(xiàng)

本文(中西文化差異盛哲汪煜之.ppt)為本站會(huì)員(za****8)主動(dòng)上傳,裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng)(點(diǎn)擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因?yàn)榫W(wǎng)速或其他原因下載失敗請(qǐng)重新下載,重復(fù)下載不扣分。




關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶(hù)上傳的文檔直接被用戶(hù)下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!