愛(ài)倫坡英文介紹PPT[優(yōu)質(zhì)分析]

上傳人:8** 文檔編號(hào):79092408 上傳時(shí)間:2022-04-22 格式:PPT 頁(yè)數(shù):32 大小:918.50KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
愛(ài)倫坡英文介紹PPT[優(yōu)質(zhì)分析]_第1頁(yè)
第1頁(yè) / 共32頁(yè)
愛(ài)倫坡英文介紹PPT[優(yōu)質(zhì)分析]_第2頁(yè)
第2頁(yè) / 共32頁(yè)
愛(ài)倫坡英文介紹PPT[優(yōu)質(zhì)分析]_第3頁(yè)
第3頁(yè) / 共32頁(yè)

下載文檔到電腦,查找使用更方便

12 積分

下載資源

還剩頁(yè)未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《愛(ài)倫坡英文介紹PPT[優(yōu)質(zhì)分析]》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《愛(ài)倫坡英文介紹PPT[優(yōu)質(zhì)分析](32頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、 080535 9213寢室 1嚴(yán)選文書B(niǎo)orn: January 19, 1809)Boston, Massachusetts, U.S.Died: October 7, 1849) (aged 40)Baltimore, Maryland, U.S.Nationality: AmericanSpouse(s): Virginia Eliza Clemm Poe2嚴(yán)選文書 Edgar Allan Poe was an American author, poet, editor and literary critic, considered part of the American Roman

2、tic Movement. Best known for his tales of mystery and the macabre, Poe was one of the earliest American practitioners of the short story and is considered the inventor of the detective fiction genre. He is further credited with contributing to the emerging genre of science fiction. 3嚴(yán)選文書 Allan Poe w

3、as the first well-known American writer to try to earn a living through writing alone, resulting in a financially difficult life and career. He was orphaned young and was taken in by John and Frances Allan, but they never formally adopted him. He attended the University of Virginia for one semester

4、but left due to lack of money. His publishing career began humbly, with an anonymous collection of poems, Tamerlane and Other Poems (1827), credited only to a Bostonian.4嚴(yán)選文書 Poe was a complex person, tormented and alcoholic yet also considerate and humorous, a good friend, and an affectionate husba

5、nd. Indeed, his painful life, his neurotic attraction to intense beauty, violent horror, and death, and his sense of the world of dreams contributed to his greatness as a writer. Such compelling stories as “The Masque of the Red Death” and “The Fall of the House of Usher” involve the reader in a uni

6、verse that is at once beautiful and grotesque, real and fantastic. 5嚴(yán)選文書His poems (including “To Helen,” “The Raven,” “The City in the Sea,” “The Bells,” and “Annabel Lee”) are rich with musical phrases and sensuous, at times frightening, images. Poe was also an intelligent and witty critic who ofte

7、n theorized about the art of writing. The analytical mind he brought to criticism is evident also in his famous stories of ratiocination, notably “The Murders in the Rue Morgue” and “The Purloined Letter.” Poe influenced such diverse authors as Swinburne, Tennyson, Dostoyevsky, Conan Doyle, and the

8、French symbolists. 6嚴(yán)選文書 Poe and his works influenced literature in the United States and around the world, as well as in specialized fields, such as cosmology and cryptography. Poe and his work appear throughout popular culture in literature, music, films, and television. A number of his homes are

9、dedicated museums today.7嚴(yán)選文書 Poetry Tales Other works8嚴(yán)選文書Tamerlane 帖木兒帖木兒 The Raven 烏鴉烏鴉 Lenore 麗諾爾麗諾爾 Al Aaraaf 阿爾阿拉夫阿爾阿拉夫 The Bells 鐘鐘 Eldorado 黃金國(guó)黃金國(guó) To Helen 致海倫致海倫 Annabel Lee 安娜貝爾安娜貝爾李李 The City in the Sea 海中之城海中之城 The Haunted Palace 鬧鬼的宮殿鬧鬼的宮殿 The Conqueror Worm 征服者爬蟲征服者爬蟲 Sonnet To Science

10、 十四行詩(shī)十四行詩(shī)致科學(xué)致科學(xué) Ulalume A Ballad 尤娜路姆尤娜路姆一首歌謠一首歌謠 A Dream Within A Dream 夢(mèng)中之夢(mèng)夢(mèng)中之夢(mèng) 9嚴(yán)選文書“The Black Cat” 黑貓黑貓The Cask of Amontillado一桶蒙特亞白葡萄酒一桶蒙特亞白葡萄酒 “The Fall of the House of Usher”厄舍古屋的倒塌厄舍古屋的倒塌 “The Gold-Bug” 金甲蟲金甲蟲“Hop-Frog” 跳蛙跳蛙“The Imp of the Perverse” 反常之魔反常之魔Ligeia麗姬婭麗姬婭 “The Masque of the Re

11、d Death” 紅死魔的假面舞會(huì)紅死魔的假面舞會(huì)The Murders in the Rue Morgue莫格街謀殺案莫格街謀殺案 A Tale of the Ragged Mountains凹凸山的故事凹凸山的故事 The Tell-tale Heart泄密的心泄密的心 10嚴(yán)選文書Politian (1835) Poes only play 波利希安波利希安The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket (1838) Poes only complete novel 阿阿戈戈皮姆的故事皮姆的故事 “The Balloon-Hoax” (18

12、44) A journalistic hoax printed as a true story 氣球騙局氣球騙局“The Philosophy of Composition” (1846) Essay 寫作的哲學(xué)寫作的哲學(xué)Eureka: A Prose Poem (1848) Essay 我發(fā)現(xiàn)了:一首散文詩(shī)我發(fā)現(xiàn)了:一首散文詩(shī)“The Poetic Principle” (1848) Essay 詩(shī)歌原理詩(shī)歌原理The Light-House (1849) Poes last incomplete work光之塔光之塔11嚴(yán)選文書It takes Poe 4 years to complet

13、e “The Raven”Topic of the poem: death: “the death of a beautiful woman is , unquestionably, the most poetic in the world” a sense of melancholy over the death of a beloved beautiful young woman Mood of the persona: melancholic, sorrowful, even desperate 12嚴(yán)選文書 midnight: a time associated with the en

14、d of life bleak December: a season associated with the end of life the room: warmed and lighted by “dying embers”, associated with the supernatural the purple curtains: a color associated with Funereal custom13嚴(yán)選文書The Raven 烏鴉by Edgar Allan Poe Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and

15、weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. Tis some visitor, I muttered, tapping at my chamber door Only this, and nothing more. 從前一個(gè)陰郁的子夜,我獨(dú)自沉思,慵懶疲竭,從前一個(gè)陰郁的

16、子夜,我獨(dú)自沉思,慵懶疲竭, 沉思許多古怪而離奇、早已被人遺忘的傳聞沉思許多古怪而離奇、早已被人遺忘的傳聞 當(dāng)我開(kāi)始打盹,幾乎入睡,突然傳來(lái)一陣輕擂,當(dāng)我開(kāi)始打盹,幾乎入睡,突然傳來(lái)一陣輕擂, 仿佛有人在輕輕叩擊,輕輕叩擊我的房門。仿佛有人在輕輕叩擊,輕輕叩擊我的房門。 “有人來(lái)了,有人來(lái)了,”我輕聲嘟喃,我輕聲嘟喃,“正在叩擊我的房門正在叩擊我的房門 唯此而已,別無(wú)他般。唯此而已,別無(wú)他般。” 14嚴(yán)選文書Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought

17、its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore Nameless here for evermore. 哦,我清楚地記得那是在蕭瑟的十二月;哦,我清楚地記得那是在蕭瑟的十二月; 每一團(tuán)奄奄一息的余燼都形成陰影伏在地板。每一團(tuán)奄奄

18、一息的余燼都形成陰影伏在地板。 我當(dāng)時(shí)真盼望翌日;我當(dāng)時(shí)真盼望翌日;因?yàn)槲乙呀?jīng)枉費(fèi)心機(jī)因?yàn)槲乙呀?jīng)枉費(fèi)心機(jī) 想用書來(lái)消除悲哀想用書來(lái)消除悲哀消除因失去麗諾爾的悲嘆消除因失去麗諾爾的悲嘆 因那被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌艷因那被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌艷 在這兒卻默默無(wú)聞,直至永遠(yuǎn)。在這兒卻默默無(wú)聞,直至永遠(yuǎn)。 15嚴(yán)選文書And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before; So that

19、 now, to still the beating of my heart, I stood repeating Tis some visitor entreating entrance at my chamber door Some late visitor entreating entrance at my chamber door; - This it is, and nothing more, 那柔軟、暗淡、颯颯飄動(dòng)的每一塊紫色窗布那柔軟、暗淡、颯颯飄動(dòng)的每一塊紫色窗布 使我心中充滿前所未有的恐怖使我心中充滿前所未有的恐怖我毛骨驚然;我毛骨驚然; 為平息我心兒停跳我站起身反復(fù)叨念為平

20、息我心兒停跳我站起身反復(fù)叨念 “這是有人想進(jìn)屋,在叩我的房門這是有人想進(jìn)屋,在叩我的房門。 更深夜半有人想進(jìn)屋,在叩我的房門;更深夜半有人想進(jìn)屋,在叩我的房門; 唯此而已,別無(wú)他般。唯此而已,別無(wú)他般?!?16嚴(yán)選文書Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, Sir, said I, or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so fain

21、tly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you - here I opened wide the door; - Darkness there, and nothing more. 很快我的心變得堅(jiān)強(qiáng);不再猶疑,不再彷徨,很快我的心變得堅(jiān)強(qiáng);不再猶疑,不再彷徨, “先生,先生,”我說(shuō),我說(shuō),“或夫人,我求你多多包涵;或夫人,我求你多多包涵; 剛才我正睡意昏昏,而你來(lái)敲門又那么輕,剛才我正睡意昏昏,而你來(lái)敲門又那么輕, 你來(lái)敲門又那么輕,輕輕叩擊我的房門,你來(lái)敲門又那么輕,輕

22、輕叩擊我的房門, 我差點(diǎn)以為沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)你我差點(diǎn)以為沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)你”說(shuō)著我拉開(kāi)門扇;說(shuō)著我拉開(kāi)門扇; 唯有黑夜,別無(wú)他般。唯有黑夜,別無(wú)他般。 17嚴(yán)選文書Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before But the silence was unbroken, and the darkness gave no token, And the only word there spoken

23、was the whispered word, Lenore! This I whispered, and an echo murmured back the word, Lenore! Merely this and nothing more. 凝視著夜色幽幽,我站在門邊驚懼良久,凝視著夜色幽幽,我站在門邊驚懼良久, 疑惑中似乎夢(mèng)見(jiàn)從前沒(méi)人敢夢(mèng)見(jiàn)的夢(mèng)幻;疑惑中似乎夢(mèng)見(jiàn)從前沒(méi)人敢夢(mèng)見(jiàn)的夢(mèng)幻; 可那未被打破的寂靜,沒(méi)顯示任何跡象??赡俏幢淮蚱频募澎o,沒(méi)顯示任何跡象。 “麗諾爾?麗諾爾?”便是我囁嚅念叨的唯一字眼,便是我囁嚅念叨的唯一字眼, 我念叨我念叨“麗諾爾!麗諾爾!”,回聲把這名字輕輕送還,

24、回聲把這名字輕輕送還, 唯此而已,別無(wú)他般。唯此而已,別無(wú)他般。 18嚴(yán)選文書B(niǎo)ack into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon again I heard a tapping somewhat louder than before. Surely, said I, surely that is something at my window lattice; Let me see then, what thereat is, and this mystery explore Let my heart be sti

25、ll a moment and this mystery explore; - Tis the wind and nothing more! 我轉(zhuǎn)身回到房中,我的整個(gè)心燒灼般疼痛,我轉(zhuǎn)身回到房中,我的整個(gè)心燒灼般疼痛, 很快我又聽(tīng)到叩擊聲,比剛才聽(tīng)起來(lái)明顯。很快我又聽(tīng)到叩擊聲,比剛才聽(tīng)起來(lái)明顯。 “肯定,肯定,”我說(shuō),我說(shuō),“肯定有什么在我的窗欞;肯定有什么在我的窗欞; 讓我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密發(fā)現(xiàn)讓我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密發(fā)現(xiàn) 讓我的心先鎮(zhèn)靜一會(huì)兒,去把那秘密發(fā)現(xiàn);讓我的心先鎮(zhèn)靜一會(huì)兒,去把那秘密發(fā)現(xiàn); 那不過(guò)是風(fēng),別無(wú)他般!那不過(guò)是風(fēng),別無(wú)他般!” 19嚴(yán)選文書Open he

26、re I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately raven of the saintly days of yore. Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door Perched upon a bust of Pallas just above my cha

27、mber door Perched, and sat, and nothing more. 我猛然推開(kāi)窗戶,心兒撲撲直跳就像打鼓,我猛然推開(kāi)窗戶,心兒撲撲直跳就像打鼓, 一只神圣往昔的健壯烏鴉慢慢走進(jìn)我房間;一只神圣往昔的健壯烏鴉慢慢走進(jìn)我房間; 它既沒(méi)向我致意問(wèn)候;也沒(méi)有片刻的停留;它既沒(méi)向我致意問(wèn)候;也沒(méi)有片刻的停留; 而以紳士淑女的風(fēng)度,棲在我房門的上面而以紳士淑女的風(fēng)度,棲在我房門的上面 棲在我房門上方一尊帕拉斯半身雕像上面棲在我房門上方一尊帕拉斯半身雕像上面 棲坐在那兒,僅如此這般。棲坐在那兒,僅如此這般。 20嚴(yán)選文書Then this ebony bird beguiling m

28、y sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, Though thy crest be shorn and shaven, thou, I said, art sure no craven. Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore Tell me what thy lordly name is on the Nights Plutonian shore! Quoth the raven,

29、 Nevermore. 于是這只黑鳥(niǎo)把我悲傷的幻覺(jué)哄騙成微笑,于是這只黑鳥(niǎo)把我悲傷的幻覺(jué)哄騙成微笑, 以它那老成持重一本正經(jīng)溫文爾雅的容顏,以它那老成持重一本正經(jīng)溫文爾雅的容顏, “雖然冠毛被剪除,雖然冠毛被剪除,”我說(shuō),我說(shuō),“但你肯定不是懦夫,但你肯定不是懦夫, 你這幽靈般可怕的古鴉,漂泊來(lái)自夜的彼岸你這幽靈般可怕的古鴉,漂泊來(lái)自夜的彼岸 請(qǐng)告訴我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府陰間!請(qǐng)告訴我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府陰間!” 烏鴉答日烏鴉答日“永不復(fù)還。永不復(fù)還?!?21嚴(yán)選文書Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so p

30、lainly, Though its answer little meaning - little relevancy bore; For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door, With such name as Nevermore. 聽(tīng)見(jiàn)如此直率的回答,我驚嘆這丑陋的烏鴉,聽(tīng)見(jiàn)如此直

31、率的回答,我驚嘆這丑陋的烏鴉, 雖說(shuō)它的回答不著邊際雖說(shuō)它的回答不著邊際與提問(wèn)幾乎無(wú)關(guān);與提問(wèn)幾乎無(wú)關(guān); 因?yàn)槲覀儾坏貌怀姓J(rèn),從來(lái)沒(méi)有活著的世人因?yàn)槲覀儾坏貌怀姓J(rèn),從來(lái)沒(méi)有活著的世人 曾如此有幸地看見(jiàn)一只鳥(niǎo)棲在他房門的面曾如此有幸地看見(jiàn)一只鳥(niǎo)棲在他房門的面 鳥(niǎo)或獸棲在他房間門上方的半身雕像上面,鳥(niǎo)或獸棲在他房間門上方的半身雕像上面, 有這種名字有這種名字“永不復(fù)還。永不復(fù)還。” 22嚴(yán)選文書B(niǎo)ut the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only, That one word, as if his soul in that one

32、 word he did outpour. Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered Till I scarcely more than muttered Other friends have flown before On the morrow will he leave me, as my hopes have flown before. Then the bird said, Nevermore. 但那只獨(dú)棲于肅穆的半身雕像上的烏鴉只說(shuō)了但那只獨(dú)棲于肅穆的半身雕像上的烏鴉只說(shuō)了 這一句話,仿佛它傾瀉

33、靈魂就用那一個(gè)字眼。這一句話,仿佛它傾瀉靈魂就用那一個(gè)字眼。 然后它便一聲不吭然后它便一聲不吭也不把它的羽毛拍動(dòng)也不把它的羽毛拍動(dòng) 直到我?guī)缀跏遣覆缸哉Z(yǔ)直到我?guī)缀跏遣覆缸哉Z(yǔ)“其他朋友早已消散其他朋友早已消散 明晨它也將離我而去明晨它也將離我而去如同我的希望已消散。如同我的希望已消散。” 這時(shí)那鳥(niǎo)說(shuō)這時(shí)那鳥(niǎo)說(shuō)“永不復(fù)還。永不復(fù)還。” 23嚴(yán)選文書Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, Doubtless, said I, what it utters is its only stock and store, Caugh

34、t from some unhappy master whom unmerciful disaster Followed fast and followed faster till his songs one burden bore Till the dirges of his hope that melancholy burden bore Of Never-nevermore. 驚異于那死寂漠漠被如此恰當(dāng)?shù)幕卦挻蚱?,驚異于那死寂漠漠被如此恰當(dāng)?shù)幕卦挻蚱疲?“肯定,肯定,”我說(shuō),我說(shuō),“這句話是它唯一的本錢,這句話是它唯一的本錢, 從它不幸動(dòng)主人那兒學(xué)未。一連串無(wú)情飛災(zāi)從它不幸動(dòng)主人那兒學(xué)未

35、。一連串無(wú)情飛災(zāi) 曾接踵而至,直到它主人的歌中有了這字眼曾接踵而至,直到它主人的歌中有了這字眼 直到他希望的挽歌中有了這個(gè)憂傷的字眼直到他希望的挽歌中有了這個(gè)憂傷的字眼 永不復(fù)還,永不復(fù)還。永不復(fù)還,永不復(fù)還?!?24嚴(yán)選文書B(niǎo)ut the raven still beguiling all my sad soul into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door; Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linki

36、ng Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore What this grim, ungainly, gaunt, and ominous bird of yore Meant in croaking Nevermore. 但那只烏鴉仍然把我悲傷的幻覺(jué)哄騙成微笑,但那只烏鴉仍然把我悲傷的幻覺(jué)哄騙成微笑, 我即刻拖了張軟椅到門旁雕像下那只鳥(niǎo)跟前;我即刻拖了張軟椅到門旁雕像下那只鳥(niǎo)跟前; 然后坐在天鵝絨椅墊上,我開(kāi)始冥思苦想,然后坐在天鵝絨椅墊上,我開(kāi)始冥思苦想, 浮想連著浮想,猜度這不祥的古鳥(niǎo)何出此言浮想連著浮想,猜度這不祥

37、的古鳥(niǎo)何出此言 這只猙獰丑陋可怕不吉不祥的古鳥(niǎo)何出此言,這只猙獰丑陋可怕不吉不祥的古鳥(niǎo)何出此言, 為何聒噪為何聒噪永不復(fù)還。永不復(fù)還?!?25嚴(yán)選文書This I sat engaged in guessing, but no syllable expressingTo the fowl whose fiery eyes now burned into my bosoms core;This and more I sat divining, with my head at ease recliningOn the cushions velvet lining that the lamp-lig

38、ht gloated oer,But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating oer,She shall press, ah, nevermore!我坐著猜想那意見(jiàn)但沒(méi)對(duì)那鳥(niǎo)說(shuō)片語(yǔ)只言。我坐著猜想那意見(jiàn)但沒(méi)對(duì)那鳥(niǎo)說(shuō)片語(yǔ)只言。 此時(shí),它炯炯發(fā)光的眼睛已燃燒進(jìn)我的心坎;此時(shí),它炯炯發(fā)光的眼睛已燃燒進(jìn)我的心坎; 我依然坐在那兒猜度,把我的頭靠得很舒服,我依然坐在那兒猜度,把我的頭靠得很舒服, 舒舒服服地靠在那被燈光凝視的天鵝絨襯墊,舒舒服服地靠在那被燈光凝視的天鵝絨襯墊, 但被燈光愛(ài)慕地凝視著的紫色的天鵝絨襯墊,但被燈光愛(ài)慕地凝

39、視著的紫色的天鵝絨襯墊, 她將顯出,啊,永不復(fù)還!她將顯出,啊,永不復(fù)還! 26嚴(yán)選文書Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censerSwung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.Wretch, I cried, thy God hath lent thee - by these angels he has sent theeRespite - respite and nepenthe from thy memories of

40、 Lenore!Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!Quoth the raven, Nevermore.接著我想,空氣變得稠密,被無(wú)形香爐熏香,接著我想,空氣變得稠密,被無(wú)形香爐熏香, 提香爐的撒拉弗的腳步聲響在有簇飾的地板。提香爐的撒拉弗的腳步聲響在有簇飾的地板。 “可憐的人,可憐的人,”我呼叫,我呼叫,“是上帝派天使為你送藥,是上帝派天使為你送藥, 這忘憂藥能中止你對(duì)失去的麗諾爾的思念;這忘憂藥能中止你對(duì)失去的麗諾爾的思念; 喝吧如吧,忘掉對(duì)失去的麗諾爾的思念!喝吧如吧,忘掉對(duì)失去的麗諾爾的思念!

41、” 烏鴉說(shuō)烏鴉說(shuō)“永不復(fù)還。永不復(fù)還?!?27嚴(yán)選文書Prophet! said I, thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -Is there - is there ba

42、lm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!Quoth the raven, Nevermore.“先知!先知!”我說(shuō)我說(shuō)“兇兆!兇兆!仍是先知,不管是鳥(niǎo)還是魔!仍是先知,不管是鳥(niǎo)還是魔! 是不是魔鬼送你,或是暴風(fēng)雨拋你來(lái)到此岸,是不是魔鬼送你,或是暴風(fēng)雨拋你來(lái)到此岸, 孤獨(dú)但毫不氣餒,在這片妖惑鬼崇的荒原孤獨(dú)但毫不氣餒,在這片妖惑鬼崇的荒原 在這恐怖縈繞之家在這恐怖縈繞之家告訴我真話,求你可憐告訴我真話,求你可憐 基列有香膏嗎?基列有香膏嗎?告訴我告訴我告訴我,求你可憐!告訴我,求你可憐!” 烏鴉說(shuō)烏鴉說(shuō)“永不復(fù)還。永不復(fù)還?!?28嚴(yán)選文書Pr

43、ophet! said I, thing of evil! - prophet still, if bird or devil!By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -Clasp a rare and radiant maiden, whom the angel

44、s named Lenore?Quoth the raven, Nevermore.“先知!先知!”我說(shuō),我說(shuō),“兇兆!兇兆!仍是先知、不管是鳥(niǎo)是魔!仍是先知、不管是鳥(niǎo)是魔! 憑我們頭頂?shù)纳n天起誓憑我們頭頂?shù)纳n天起誓憑我們都崇拜的上帝起誓憑我們都崇拜的上帝起誓 告訴這充滿悲傷的靈魂。它能否在遙遠(yuǎn)的仙境告訴這充滿悲傷的靈魂。它能否在遙遠(yuǎn)的仙境 擁抱被天使叫作麗諾爾的少女,她纖塵不染擁抱被天使叫作麗諾爾的少女,她纖塵不染 擁抱被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌艷。擁抱被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌艷?!?烏鴉說(shuō)烏鴉說(shuō)“永不復(fù)還。永不復(fù)還。” 29嚴(yán)選文書B(niǎo)e that word our sign

45、of parting, bird or fiend! I shrieked upstarting -Get thee back into the tempest and the Nights Plutonian shore!Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my

46、door!Quoth the raven, Nevermore.“讓這話做我們的道別之辭,鳥(niǎo)或魔!讓這話做我們的道別之辭,鳥(niǎo)或魔!”我突然叫道我突然叫道 “回你的暴風(fēng)雨中去吧,回你黑沉沉的冥府陰間!回你的暴風(fēng)雨中去吧,回你黑沉沉的冥府陰間! 別留下黑色羽毛作為你的靈魂謊言的象征!別留下黑色羽毛作為你的靈魂謊言的象征! 留給我完整的孤獨(dú)!留給我完整的孤獨(dú)!快從我門上的雕像滾蛋!快從我門上的雕像滾蛋! 從我心中帶走你的嘴;從我房門帶走你的外觀!從我心中帶走你的嘴;從我房門帶走你的外觀!” 烏鴉說(shuō)烏鴉說(shuō)“永不復(fù)還。永不復(fù)還?!?30嚴(yán)選文書And the raven, never flitting,

47、 still is sitting, still is sittingOn the pallid bust of Pallas just above my chamber door;And his eyes have all the seeming of a demons that is dreaming,And the lamp-light oer him streaming throws his shadow on the floor;And my soul from out that shadow that lies floating on the floorShall be lifted - nevermore 那烏鴉并沒(méi)飛去,它仍然棲息,仍然棲息那烏鴉并沒(méi)飛去,它仍然棲息,仍然棲息 在房門上方那蒼白的帕拉斯半身雕像上面;在房門上方那蒼白的帕拉斯半身雕像上面; 而它的眼光與正在做夢(mèng)的魔鬼眼光一模一樣,而它的眼光與正在做夢(mèng)的魔鬼眼光一模一樣, 照在它身上的燈光把它的陰影投射在地板;照在它身上的燈光把它的陰影投射在地板; 而我的靈魂,會(huì)從那團(tuán)在地板上漂浮的陰暗而我的靈魂,會(huì)從那團(tuán)在地板上漂浮的陰暗 被擢升么被擢升么永不復(fù)還!永不復(fù)還! 31嚴(yán)選文書32嚴(yán)選文書

展開(kāi)閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!