漢英翻譯教案第五章第一節(jié).doc
《漢英翻譯教案第五章第一節(jié).doc》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《漢英翻譯教案第五章第一節(jié).doc(9頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。
第五章:英譯漢常用的方法和技巧(中) 第一節(jié):分譯與合譯 第二節(jié):被動語態(tài)的譯法 第三節(jié):名詞從句的譯法 第四節(jié);定語從句的譯法 第五節(jié):狀語從句的譯法 第六節(jié):長句的譯法 第一節(jié):分 譯 與 合 譯 英譯漢時,如果一個英語句子不能用一個漢語單句清楚地表達出來,我們可以把原句拆開,用兩個或兩個以上漢語單句來表達,這叫做分譯(Division).例如: 1.So I swam and, presumably because of the long absence of foreigners from Sichuan, before an undeservedly large and enthusiastic audience.(From an article written by John Service.) 于是我就下水游泳了;大概在四川省人們很久沒見過外國人了,所以我游泳時,旁邊有一大群熱心的觀眾;而單憑我的游泳技術是不配引來這樣一大群觀眾的。 原來的一個英語句子被分譯成5個漢語句子,屬于長句分譯。其中由because of和before引出的兩個介詞短語以及副詞 undeservedly分別轉換為漢語單句。譯文中增補了“我游泳時”,重復了“一大群觀眾”。從中我們可以看出,分譯是一個綜合性的翻譯過程而不是一種單一的翻譯方法。它可涉及“增補”、“轉換”、“重復”等翻譯方法的使用。 另一方面,如果我們將意義上聯(lián)系很密切的兩個或兩個以上的英語句子合并譯為一個漢語句子,這就叫合譯(Fusion)例如: 2.When someone asks me what business I am in, I become embarrassed. I stutter and stammer. My face feels hot. 當有人問我從事什么職業(yè)時,我感到很尷尬,臉發(fā)燙,結結巴巴地難以啟齒。 原來的三個英語句子合譯為一個漢語復句。比起譯為三個獨立的句子,意義上更加連貫而結構更緊湊。原文中后兩個簡單句所表達的內容實際上也是別人問到自己的職業(yè)時的尷尬狀,意義上與前面的句子聯(lián)系緊密而句子又短,所以可以用合譯。原文中最后兩個句子的主語“I”被省譯,兩個句子的位置在譯文中作了調整,用了倒譯法。因此,合譯也是一個綜合性的翻譯過程,可能涉及到省譯法、倒譯法等翻譯方法的使用。 I.分譯法的使用 A. 單詞的分譯 將原文中的一個單詞分離出來單獨譯為漢語的一個句子,使原文的一個句子分譯成兩個以上的漢語單句。可能進行分譯的單詞有: (1)形容詞 3.He is having an identifiable trouble with his teeth. 他正患牙病,這是大家都看得出來的。 4.The day dawned misty and overcast. 那天天亮時霧氣很重,天上布滿烏云。 5.As a shy young visitor to Einstein’s home, I was made to feel at ease when Einstein said,” I have something to show you.” 小時候有一次去愛因斯坦家作客,由于我很靦腆,他就對我說:“我有樣東西給你看?!庇谑俏冶愀械讲痪惺?。 (2)副詞 6.Frankly, are you interested in going? 你說實話,有興趣嗎? 7.Not surprisingly, those who were praised improved dramatically. 那些受到表揚的人進步顯著,這是不足為怪的。 8.Characterically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned. 哈羅德先生沒有表露自己的感情,只是察言觀色,心領神會。這是他的性格。 這類副詞常常和句子的其他部分用逗號隔開,相對說來與句子的主要部分關系不十分密切,只是對整個句子進行解釋或說明。 (3)動詞 9.We recognize and share China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony. 我們認識到中國決心抵抗任何國家尋求建立全球霸權和地區(qū)霸權的企圖,我們也有這樣的決心。 Share 在原文中作并列謂語。如果譯為“我們認識到并與中國共有決心抵抗任何國家……”,則意義不明,條理不清。將動詞share分譯成一個句子,譯文就清楚明白多了。 (4)名詞 10.She left home a child and came back a mother of three children. 離家時她還是個孩子,回來時已是三個孩子的媽媽了。 B. 短語分譯 將原文中的一個短語譯為一個句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的漢語句子??赡苓M行分譯的短語有: (1)分詞短語 12.He was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. 他已穿好衣服,坐在火爐旁。這個9歲的男孩看上去病得很厲害,一副可憐巴巴的模樣。 13.He handed me my draft of the plan completely modified. 他把我的計劃草案交還了我,內容全改動了。 (2)介詞短語 14.The fire started during the workmen’s dinner hour. 工人們吃飯時,發(fā)生了火災。 15.With all his faults, I like him. 盡管他有種種缺點,我還是喜歡他。 (3)名詞短語 16.Alice, normally a timid girl, argued heatedly with them about it. 阿麗絲平時是個靦腆的姑娘,現(xiàn)在也和他們熱烈地辯論起來。 17.You should consult your advisor, Dr. John H. Olson, Room 125D Science Wing, Phone 715 232-2604, concerning the planning of your program. 你應找你的指導教師約翰.H.奧爾森博士商量你的計劃。他在理科側樓125D房間,電話是715232-2604。 C. 長句分譯 長句分譯這里主要是指將含有一個或多個定語從句的英語長句分譯為兩個或多個漢語句子。 18.But underneath the sympathetic talk, they actually feel a little wistful envy of the men who brave the winds, rain, snow, cold, and storms upon the restless water. 然而,在這種富于同情的閑聊下面,他們實際上都有著一種強烈的羨慕之情;他們羨慕那些在驚濤駭浪中搏風斗雨、傲雪頂寒的人們。 以who引導的定語從句分譯為一個獨立的句子,并重復“他們羨慕”,和who所指代的the men. 19.A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a major who says that they haven’t. 一位年輕女士與一位少校展開了熱烈的討論。年輕女士認為,婦女已經有所進步,不再像過去那樣一見到老鼠就嚇得跳到椅子上,少校則不以為然。 將兩個定語從句分譯為單獨的漢語句子,使原文的一個主從復合句在譯文中成為三個句子。在分譯過程中,分別重復了關系代詞所指代的“年輕女士”和“少?!?。 20.We have nothing to do with David Swan until we find him at the age of twenty on the main road from his home to the City of Boston where his uncle, a businessman, is going to give him work in the store which he owns. 我們與戴維.斯旺本來毫無關系。直到有一天,我們見到20歲的他離家上了大路,去波士頓他舅舅家。他舅舅是做生意的,開了個店,安排他去那里做事。 原句中以until 引導的狀語從句和以where 引導的定語從句分別譯為漢語單獨的句子。其中介詞短語to the city of Boston 和名詞a businessman 又各自譯為句中的分句。 II.合譯法的使用 A.將兩個或兩個以上的英語簡單句合譯為一個漢語單句 21.It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar. 一個炎熱的8月夜晚凌晨兩點鐘,在舊金山郊區(qū),有個人搖搖晃晃的走出酒吧間。 22.People are the same everywhere. They are born. They are babies. They are children. They are adults. They grow old. They die. 各地的人都是一樣的。人們生下來都要經歷從嬰兒、兒童、成年人直至衰老死亡的各個人生階段。 后面6個英語簡單句合譯為一個漢語單句。其中增補了“經歷…各個人生階段“。 B.將英語的并列句合譯為漢語單句 23.Her dress was grey and plain, but it fitted her body nicely. 她一身素裝簡單而合身。 C.將英語的主從復合句譯為漢語單句 24.That’s the only thing we can do now. 目前我們只能這樣做。 25.That’s why you should put one item of information on each of information card. 因而每張資料卡上只應記一條資料。 D.將兩個或兩個以上的英語簡單句合譯為漢語的一個聯(lián)合復句 26.Pitcher was a quiet man. He didn’t usually let his face show his feelings. 皮切爾不愛說話,也不輕易在臉上顯露喜怒哀樂。 第二節(jié):被 動 語 態(tài) 的 譯 法 I.英語被動語態(tài)的用法 英語中被動語態(tài)的使用比漢語較為普遍。英語句子在下列情況下一般使用被動語態(tài): A.不必或者無法說明主動者是誰 1.This book has been translated into several foreign languages. B.談話的中心是承受者而不是主動者 2.The machine here are all made in China. C.出于禮貌,不愿說明誰是主動者 3.I’m flattered. D.為了使句子易于安排 4.Unfortunately, their plan failed and were mercilessly criticized by their opponents. II.被動語態(tài)的譯法 A.漢語的被動語態(tài)一般帶有“被”、“受”、“由”等詞。有時英文原句的被動語踏可以譯成帶有“被”、“受”、“由”等詞的漢語被動結構 5.Both the father and the son were thrown into prison. 6.Wherever she went, the princess was welcomed with great enthusiasm. 7.The children were taken care of by their grandparents when we were away. B.應該注意絕不可以濫用“被”字 如,This book was written in 1912.不可譯成“這本書是1912年被寫的”,而譯成“這本書寫于1912年較妥。所以,在許多情況下,應該用其他形式來翻譯英文的被動語態(tài)。 (1)譯成主動式 8.This project should be finished as soon as possible. 9.This must be made clear to everybody. 有時可講主語譯成賓語: 10.This issue is not much talked about in China. 有時“be+過去分詞”并不表示被動,而應看成是系表結構。這種結構一般譯成主動式。 11.She is dressed in red. 12.We are convinced that our team will win. 13.The gun is loaded. 試比較: 14.The gun was quickly loaded again. 15.University of Electronic Science and Technology of China is located in the eastern part of Chengdu City. (2)譯成無主語的句子 16.Smoking (is) prohibited. 許多以it作形式主語的被動句型的漢語翻譯常常采用無主句,或加上“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等不確定的主語。 17.It is said that the old man is a millionaire. 18.It is well known that Hong Kong has been part of China since ancient times. 可以采用這種方法翻譯的句型有: It is reported that… 據(jù)報… It is supposed that… 據(jù)推測… It is hoped that… 希望… It must be pointed out that… 必須指出… It must be admitted that… 必須承認… It is believed that… 有人相信… It is generally considered that… 大家認為… It will be said that… 有人會說… It was told that… 有人曾說… (3)譯成其他特定的漢語句型 19.We were very much impressed by what she had said. 20.Everybody in the room was shocked by his thundering voice. 21.The downtown area of Tokyo was practically destroyed by the earthquake. 另外,尤其是在口語中,英語的被動語態(tài)還可用“to get+過去分詞” 的結構,一般仍然按照上述的一些方法來翻譯。 22.They got married last Sunday. 23.Jack got caught slipping a note to Lisa during the exam.- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- 漢英 翻譯 教案 第五 第一節(jié)
裝配圖網所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網友學習交流,未經上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://ioszen.com/p-9961259.html