論法律術(shù)語的翻譯法律論文.doc
《論法律術(shù)語的翻譯法律論文.doc》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《論法律術(shù)語的翻譯法律論文.doc(2頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
畢業(yè)論文/畢業(yè)論文范文 論法律術(shù)語的翻譯法律論文 各法律語言均有一系列的法律術(shù)語,術(shù)語的翻譯是法律文本翻譯中最重要的組成部分。因為每一個法律術(shù)語都精確代表了某一種特定的法律行為規(guī)范,都有著自己明確的內(nèi)涵。 以下就是論法律術(shù)語的翻譯。 與其他的詞語相比,法律術(shù)語更能體現(xiàn)一個法律體系的典型特征,因此術(shù)語翻譯的精確與否直接關(guān)系到司法的公正與否。準確、嚴謹成為法律術(shù)語翻譯應(yīng)當遵循的最基本的原則。 法律術(shù)語的翻譯原則 法律術(shù)語是指“具有特定意義的專門化詞語”,即“法律用語,是指法律行業(yè)通用的專門術(shù)語(包括行話、套話),涵蓋詞匯、詞組、相對固定的詞語以及有一定程式的句型”。法律翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換(language transfer)的過程,也是法律轉(zhuǎn)換(legal transfer)的過程。因此,法律翻譯不僅要做到語言上的對等,而且應(yīng)該滿足法律功能的對等。所謂法律功能對等就是源語和目標語在法律上所起的作用和效力的對等。唯有如此才能使譯入語精準地表達源語的真正意涵,因此精確性就成為法律術(shù)語的“靈魂”??偟膩碚f,法律術(shù)語翻譯有以下幾個原則: 準確性是法律翻譯的根本,忠實于原文內(nèi)容,力求準確無誤是法律翻譯區(qū)別于其他的翻譯的一個重要特征。法律追求正義和公正,而作為其核心部分的術(shù)語,必須準確、合理,具有可理解性。準確性是法律術(shù)語本質(zhì)的特點,也是“法律語言的生命線”,如accused(person)在很多英漢法律詞典中都被譯成“被告人”,正確的翻譯應(yīng)為刑事被告(人)。因為民法中的被告是defendant,與刑法不同。譯為被告人難免會產(chǎn)生歧義。- 1.請仔細閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點此認領(lǐng)!既往收益都歸您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
10 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 法律 術(shù)語 翻譯 法律論文
鏈接地址:http://ioszen.com/p-1433235.html