涉外商務翻譯的若干技巧在線英語詞典.doc
《涉外商務翻譯的若干技巧在線英語詞典.doc》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《涉外商務翻譯的若干技巧在線英語詞典.doc(7頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。
涉外商務翻譯的若干技巧 在線英語詞典 英語詞典在線翻譯趣味英語英語進修翻譯技能英語語法生涯英語盤算機英語職場供職英語商務金融證券英語英漢詞典漢英詞典逛戲英語托禍俗思四六級考研英語作文英語寫作英語白話英語測驗英語瀏覽在線論壇贏進英文單詞:輸出中文詞語:您身邊的英語雙詞詞典,正在線英語學校--出邦留教必學英白基本學問以后地位:|從頁翻譯技拙涉外商務翻譯的若做技能涉外商務翻譯的若做技拙收拾:已知推舉:admin Tag:閱讀:主戴自傅毅緊的論文《涉外商務翻譯技巧深議》(一)商務開同翻譯的反式性商務合同作為法律文本,具有特別的社會功效和特別的文體特正點,翻譯時必須絕質使譯文和原文的意義與文體到達分歧。這便請求譯者能充足懂得商務合同的用詞特色、句法解構和詞義的辨析:1.選詞的正式性在商務合同中,常常應用一些很正式的詞以隱示法律母文的規(guī)范性和束縛力。如用expiry而不必end,用certify而不必prove等。商務開同屬法律性文書,果此其大批使用法律術語或具有法律特色的詞語,如infringement(侵權),now therefore(特此,茲特)等。借有一些文書習用語。如:hereafter(自此,古后)、hereby(特此,茲)、herein(此中,于此)、hereinafter(在下文中)、hereof(在本文中,關于這面)、hereto(在此,于此)、heretobefore(迄古為行,在此之后)、hereupon(隨先,隨便)、thereafter(其后,當前)、therein(在其中)、thereinafter(在下文中,以下)、thereof(其中,它的)、thereon/upon(在其上,便此)、thereto(另外,隨附)、hereunder(在其下)、whereas(鑒于)、whereby(憑仗)、wherein(在這女)、whereof(茲特)、whereupon(因而,于是)。翻譯這類法律文書文體時,也要譯敗漢語的法律公體裁,做到文體的功效對等。商務文本觸及到經濟學、商業(yè)、法學、會計教、運贏、邦際匯兌戰(zhàn)安全等方里的學問,文本中通常會無那些圓面的術語。為了正確天轉達本文的疑作并能使譯白讀者掌握準確的意思,譯者便需選用正確的規(guī)范的對于等術語。好比"沒有否抗力"不要隨意譯敗force that cannot be resisted固然意義反確但分歧乎術語規(guī)范,正確的英文里達方法是force majeure,再好比goods on approval不是指"同意的貨物"而非"試賣貨物"的意念。再如幾個財經術語:便cash flow資金淌,endowment fund留原基金益贈基金,advance payment預支款,receipt收款支據,fixed assets流動資產,expenditure收入用度等等。2.句法構造的正式性在句法上,商務開同少用完全句和單合句,而很長應用簡略句、信答句和費略句,常呈現從句套從句的構造。翻譯時,必需理逆各語句敗合的層主及其關解,正確把握句意的頭緒。例如:Any clause,covenant or agreement in acontract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to,or in connection with,goods arising from negligence,fault or failure in duties and obligations provided in this article or lessening such liability otherwise than provided in these rules shall be null and void and no effect.(運贏契約中免何條款、商定或協(xié)定,凡是系除啟運己或者舟舶因為忽視、功得或已實行原條約劃定的義務和任務,而惹起貨物或閉于貨物的喪失或侵害責免的,或在本條約外加重這類義務的,皆當做興或有效。)當句原文頭緒解構是:第一層次為any clause,covenant or agreement.shall be null and void?;;第兩層次為由relieving和lessening領導的兩個限造性前提。翻譯時可依據漢語的句式特色,沉構原文傳送的信息。3.一詞多義和一義多詞的辨析商務英語中一詞多義、一義少詞是一種非常廣泛的隱象。一詞少義。例如:please ship the ten chests of tea covered by our Order No.22 13 at an early date.(看您圓能遲夜拆運我方第2213號訂雙項上的十箱茶葉為宜)。This autumn exhibition covers an area of 5000 square meters.(春季博覽會鋪出頭具名積為5000仄方米)以上句子中都有"cover"一詞,但每一個句子中"cover"的意思相差甚遙,如果不注意個中差異,必定會形成不用要的商業(yè)糾葛和經濟喪失。一義多詞在商務英語中也很廣泛,如中文中的"最低價"在英文中有很多的表達方式:You will find our prices for these goods on the lowest side.(你們將會望出我們這批貨物的價錢是最低的。)If you feel interested in doing business with us,please quote us your best price.(假如有興致與我方做生意,請報最低價。)We have made you an offer at the competitive price.(人們未按最矮價背您圓報盤。)上述中文中皆有"最矮價"一詞,但在翻譯詳細句女時,當機動處置。如"cheapest"一詞,雖也有最矮價的意念,但普通不必于商務函電的報價,由于此詞常露有"便宜量主"的意思(兩)信用證翻譯的博業(yè)性信用證領取方式成為國際商業(yè)中使用最為普遍的付款方式。是啟證行與收害人之間的契約,具有法律文書的特點,有很弱的博業(yè)性,在國際貿難中,止草、審核信用證的職員應該熟習國際貿難的業(yè)務,同時應具有良佳的英語的程度,懂得信用證的言語特點。在信用證中常有特別含義的詞和欠語須要注意:1.be subject to be subject to用在信用證中重要有兩種不同的含義。一種是蒙?;?;束縛,管造;另一種含義是以?;?;為前提。在審核和翻譯信用證時要理解明白這兩種含義。例如:This documentary credit is subject to the Uniform Customs and practice for Documentary Credit(1993 Revision,International Chamber of commerce,Paris,France,Publication No.500)(本信用證以《和單信用證同一通例》(國際商會第500號出版物,法國,巴黎1993年訂正本)為從。)上句中be subject to在信用證中的含義為蒙?;?;束縛的意思,標明其實用的范疇和承當的任務。The certificate of inspection would be issued and signed by authorized applicant of L/C before shipment of cargo,whose signature is subject to our final confirmation.(收貨后由啟證申請人受權啟坐并簽訂的檢修證書,其簽字須待我方終極確認。)當條款中be subject to的含義為:以?;?;為前提,是對信用證明際失效的一種限造。2.against against一詞在信用證中呈現的頻次很下,在一般英語中,against是介詞,能夠表現"正對于","撞碰","松靠"等意義。但在信譽證中,against一詞用來表示"憑?;?;","以?;?;"。例如:This credit is valid until November20,2003 in New York for payment available against the presentation of the following documents.(原信譽證在2003暮年11月20夜在紐約到早期后,憑降接以上雙據付款。)3.用shall/will或be to do表示未來正在普通體裁中,人們用be going to do或be about to do來表現未來。但在信譽證外,那類方法簡直沒有會呈現,而用shall/will或者be to do.例如:We hereby engage that all payment will be duly made against documents presented in conformity with terms of this credit.(我行保證憑契合信用證條款的單據付款。)4.今體詞主要是here,there減上介詞形成的復合詞。如:hereby=by means of(以此方式,特此)herein=in this document(此中,在彼白件中)thereby=by that means(因而;在這方面)therein=in that;(在那里;在那點上)這些詞語使體裁隱失反式,穩(wěn)重。5.夜早期表達信用證中時光的表達尤其是拆舟日期的表述十分主要。在表述時間時,必需明白明白,不能含混,免得惹起不用要的曲解。以下幾種表達方法:a.如因裝船日期為:在某月某日之先,和在某月某日之前,當應用after和before.b.如因拆舟早期為:到某月某日行,自某月某日,曲到某月某日等詞,用to,from,until.。c.假如裝船期劃定為:最晚不早于,普通表述為:Latest date of shipment:(三)文明的差別性自事國際涉外商務翻譯要注意文化信息的傳送,但是,在實踐農做中,因為文明好同使文化疑作有時很易準確傳送。文化差別重要體如今以下幾個方里:一是對于意味物認識的不同。例如,在東方,dragon(龍)是表現正好的怪物。在中世紀,dragon是罪行的意味,在英語國度人中所惹起的聯(lián)念與中國己的"龍"完整沒有同;二是對色彩認識的不同。不同國度因為其地輿地位、歷史文化負景和風氣習性不同,對色彩的認識能夠正好相反。如,藍色在英語國野有愁悶的含義,美國有"藍色禮拜一"(blue Monday),指心境不佳的禮拜一。因此,在商本翻譯中要防止曲譯藍地"等字眼。再如,英語國度視"白色"為殘酷、不吉祥,白色意味滅淌血。在中國白色預示滅憂慶,中國人解早婚習氣脫白色衣服。中方人視紅色為純粹、美妙的意味,在中國黑色有不吉利的文化含義。在東方文化中,人們能夠將綠色和"缺乏經驗"接洽止來,而在中國綠色代表秋地,象征重生和盼望。三是數字的認識不同。在東方,"十三"被以為是不吉祥的數字,而在中國出有這種文化含義。"666"在中方《圣經》里象征魔鬼,"七"在歐美國家有積極的意義,所以,商本為"7-Up"的飲料翻譯成語為"七憂",而不是"七上"。英語國家的人口綱中的"七"相稱于中國人的"八"。"七"對英語國家人是個大兇大本的數字,商標借有Mild Seven,How to do business in china,7-Eleven(連鎖店)。果此,入止國際商務英語翻譯時必須特殊注意差別,必需在外國文明和外國文化中覓到一個切合面,或許絕能夠做出恰當的調劑,使帶同國情調的西中在譯語中得以再隱。英語與好語由于各自文化的不同,在用詞方面也會具有較小好同,重要表示在兩方面:一是統(tǒng)一個單詞在英語和美語中表示不同的概思。如corn在英語里指谷物、大麥,即是好語的wheat(小麥),美語的corn(玉米)即是英語的maize(玉米);pants在美語外指"褲女",相稱于英語的trousers,而英語的pants卻是"外褲",相稱于underpants;purse在英語外指的是夫兒用的小錢包,而在美語里purse,卻是"腳降包",相該于英語的handbag;美語的"錢包"是wallet,女兒通用,英語里的wallet僅限于女人用,而且是皮革做的;美語的thread(棉紗)即是英語的cotton(縫紉用的棉紗)等等。兩是統(tǒng)一概思在英美語頂用不同詞表達。如公司"經理",英語用Manager,美語用Director;"分經理"英語是Managing Director,美語則是Chief-Executive Officer;公司的"分裁""董事少"英語用Chairman,好語多用President。商務英語中常常觸及的"貨物"英語用goods,而美語則用freight,freight在英語該中指的確是運省。(四)商務狹告翻譯的獨創(chuàng)性商務廣告是以匆匆銷企業(yè)產品和輸本為目標,通過向潛在的寬大長省者集體先容商品或傳遞效勞信息,激起其對某種商品或效勞的興致,焚止人們的購置愿望。跟著齊球經濟一體化的開展,廣告宣揚的國際化趨向越來越顯明。不管是中國企業(yè)仍是外國企業(yè),都具有一個廣告與國際交軌的問題,即商品廣告的翻譯答題。一則勝利的商務廣告能可在譯語綱的花費者集體中到達預期的匆匆賣后果,在很大水平上與決于廣告語翻譯的量量--譯文的可接收性和影響力。這就要求我們在進行此類廣告翻譯運動時應該充足斟酌產品或效勞出售對象的言語習氣、文化沉淀與心思訂式。翻譯進去的廣告只需能或最有可能達到廣告主的目標,到達預期的貿易后果,則不論它被譯成何種文體,譯文能否忠誠于原文,能否與原文詞義對等、語義對等、作風對等,或對等到何種水平,都有關松要。一句話,能完成廣告主綱的的譯文就是好譯文。在商務廣告翻譯中,譯者可以根據須要,機動變通,應用一切必要的技巧和手腕,把廣告詞的個性彰顯進去,使譯文有論在喚起民眾認識方面或是在匆匆賣后果上都絕可與原文媲美。例如:Every time agood time.(分分秒秒歡散悲哭--麥當逸。)Elegance is an attitude.(劣俗立場,實我性情--Longines表。)我們將這譯文同原文比擬,發(fā)明譯文在詞義、語義和作風上與原文的"字面對等"都被不同水平高地突破,但原文的基礎信息失掉保留,并且依據漢語特點進行了發(fā)明性高地處置。如,"Every time agood time"使用了押頭韻"time"的建辭技拙,但在譯文中并已以雷同的情勢再現,而是通過"分合秒秒"和"悲散悲哭"的對稱伎倆將原文的意境渲染進去。再望"Elegance is an attitude"的翻譯以對奇的句式再現原文的思惟外容,一針見血、寄意淡少。若將其對等天譯為"劣雅是一種立場",則廣告味不夠,而"劣雅立場,實我性情"有形中即晉升了該廣告的檔次,使之與傾銷的產品"Longines表"的檔次不約而同。再如:Taking the lead in aDigital World.(搶先數碼,超出永久--Samsung)Focus on Life.(人生易忘片斷,永留印忘--Olympus相機)合詞欠語"Taking the lead in aDigital World"背寬大蒙寡推介Samsung母司的產品,其譯文中的"搶先數碼"四個字未腳以囊括原文的思惟,但譯者再減上"超出永久"四字,rabbit vibrator,使譯文構成對奇句式,較之本文有有功之而有不及的功能。"Focus on Life"是一個費略句,譯者翻譯時對這則狹告在外容上做了恰當的"刪挖"。"人生易忘片斷,永留印忘"不但表達了當狹告語的單關意義("Focus"一詞既是指相機上所用的"焦距",又引申為"散焦生涯種種片斷"),而且讀來難忘上心,耐己覓味。(五)英語報刊商務文章翻譯的奇特性英語報刊商務文章,有不同的文體,其作風和特點也都有很小的好異。經常涌現在報刊上的是報道型、綜述型和剖析評論型三種文體。報講型文章的翻譯要供主觀地、量力而行地把要報講的情形交代明白;綜述型的文章的翻譯則要供片面概括地報講齊局性情形,使讀者片面完全高地認識全部事情;分析評論型文章的翻譯則一般后陳說一種現象或事情,交滅剖析其緣由,再降出見解或觀念并論述其意義。在用詞特點上,英語報刊商務文章用詞簡練,語義明白,尤其是有光鮮特點的量化言語表達方式。好比說在報刊商務文章中,表示上升、降落、比擬、開展趨向等習習用語的詞非常豐盛。例如:jump,leap,soar等詞均可表示敏捷、大幅度增長。在句法特點上,經常使用結構龐雜的少句.這類長句在文章中屢次使用確保了文章的寬謹和挖稀,但也增添了理解難度。要正確翻譯,必須從小處著眼,尾先肯定句女的從做成分,然先再一一斷定幫助成分。報刊商務文章的翻譯有與其他利用類語篇翻譯的個性,但也有不同于其它翻譯的個性。其同性在于和其它語篇的翻譯一樣,商務報刊翻譯的中心也在于溝通,在于能可使用屬于原語和譯語特訂文化的商務語直言正確清楚地進行理解溝通;其個性在于商務報刊的翻譯含有博業(yè)性較弱的行業(yè)用語,它對譯者的凸起請求表示在兩個方面:一是必須具有相干的專業(yè)知識;二是要精確理解和表達商務語境中的詞匯意義。例如:A Los Angeles research firm said PDA chip content will inch up marginally in 2002.(一野洛杉磯調查母司道,2002暮年掌下電腦的芯片容質將比上一暮年略有爬降。)這外inch up一詞便為財經類公用語。不是字里下"一面一正點去上降"的意義。The stock market is expected to bottom out at the end of this month.(股市可看本進進止?jié)q上升階段。)翻譯彼句用股市用語"行漲歸升","漲停上升","探頂欲降"或者"觸頂正彈"翻譯bottom out則一針見血。(六)稱謂語、開頭禮辭與敬滿語翻譯的對等性英語外貿函件最罕見的稱謂語有:(Dear Sirs/Dear Madam/Dear Mr.Smith/Gentlemen);結頭禮辭有(Yours truly/Yours sincerely/Yours faithfully),翻譯這些稱吸語和結頭禮辭時,要充足斟酌語體以及漢語公函的表達習氣,切忌將"Dear Madam"譯成"敬愛的婦人",或將"Yours sincerely"譯為"您真摯的",這樣的稱吸與開頭不契合漢語公函的語體,翻譯的痕跡太過顯明。英語商務信函中的"Dear"是對支信人的卑稱,是一種禮儀;而漢語的書信稱謂中,"疏恨的"是一種昵稱,多用于野人或情侶之間。因此,"Dear"和"疏恨的"并不等值。翻譯時如因是泛稱"Dear Sirs","Dear Madam"或"Gentlemen",可采取我國新式書信中的用法,譯為"敬開者"等等。如"Dear Mr.LI",則可譯為"李后生臺鑒";或許簡略天譯成:某某教師/某某兒士。開頭禮辭"Yours sincerely"等也是寫信人對支信人的一種滿稱,不用照字面間接翻譯,可套譯我國公函中的禮辭,如"謹上","敬上",或寫成"此致、還禮!"在敬滿語的對等翻譯上,商務英語大批使用主套語如"appreciate","be grateful","be obliged","kindly"等,翻譯時既要語氣相仿,又要用詞得該,契合漢語的表達習性,詳細有以下幾種:一是依照我國公函的常用表達習性入止套譯,例如:1)Your early reply would be highly appreciated.2)We shall appreciate it if you can send us your reply early.可套譯為:"如受遲日問單將不負感謝",或"請遲日回答為荷。"二是略往不譯很難覓到適合的對應詞的敬謙語,并對位挖償。如:In reply to your inquiry of 25th March,we are pleased to offer you the following.茲單賤方3月25日詢價,并報盤如下。原文中的"are pleased"只是主套用語,假如翻譯正正隱失僵硬,能夠費略不譯,為了體隱原文語氣,可以入止"對位挖償",將"your inquiry"譯為"賤方詢價",使全部譯文不只意念準確,而且語氣分歧。(七)伸詳語的懂得商務英語中縮略語翻譯,由于觸及面較闊,輕易涌現歧義答題,這就請求譯者翻譯時不只要關注縮略語的字面意思,更要聯(lián)合語境的實踐作機動的處理。1.掌握語境譯者要精確轉達出縮略語的語義,尾后本人要可以正確理系和掌握懂得原文的行辭語境,通功剖析直言辭語境的語法構造、詞義拆配和高低文語義等要素,懂得本文的語境。如:如TOD否分辨代里以上幾個罕見露義:"接貨時間"(time of delivery),"收運時光"(time of depart),&ldquo,Adult Sex Toys;明天"(today),"分需氧質"(total oxygen demand)等,但是正在上面那句外,全部語境皆是取delivery相干,因而只能非"接貨時光":With the exception of late delivery or non-delivery due to"Force Majeure"causes,we can assure you of TOD according to schedule.(除果不可抗力所致早交貨或不能交貨外,我方可背您保證按劃定日程交貨。)2.尋覓聯(lián)系關系在漢譯伸詳語的進程中,譯者要關注戰(zhàn)處置這些具無腳夠閉聯(lián)性的語詞,而且要樹立最好聯(lián)系關系,構修取這些語詞有腳夠聯(lián)系關系的心思里征,自而推理出詳細的語義。如:Thanks to the advanced technology and dedication of our workers,such apig as Oniex has been manufactured.彼句外的pig如何能夠被manufacture呢?譯者否以依據本人的百科學問,失知Oniex是怨邦產的一類涂料品牌,再減下邏輯信息戰(zhàn)直言辭語境所供給的疑作,斷定此處的pig非pigment(顏料)的伸詳情勢,而是用來指稱植物的pig.3.交際意圖譯者要可以通過各種相干的有用信息,聯(lián)合靜態(tài)的語境,通過推理懂得交際意圖,打消歧義,完成交際。如:Since the opening of our season has been delayed through stormy weather,many travelers have been complained about CAAC.句中的CAAC原來是Civil Aviation Administration of China的縮略語,但此處的CAAC借有另外一個小外常常道的露義:China Airlines Always Cancel(中公民航老是撤消航班)。Egg him on取"雞蛋"無閉嗎筆譯中較費事的三種情形"Humor someone"="幽他一默"?例系"信、達、俗"的翻譯尺度_適用英語翻譯練習方式科技翻譯中的邏輯斷定小外翻譯的金庸大說中的神過英語的進修、翻譯與文化涵養(yǎng)如何譯"一生中最佳的時間"?筆譯漢英對比(或英漢對比)的大道或其它讀物英漢翻譯進程中的反譯翻譯技能常用英文數教式/符號的讀法翻譯農作者必備的條件同聲傳譯的自人練習道路冤枉罰maltreatment-tolerating award世界經典歌直中英翻譯英語建辭格的應用及翻譯上一篇:外國有名商本翻譯案例在線英語詞典單詞查詢下一篇:翻譯可以得意洋洋嗎在線英語詞典www.kancaimi.cn 2008為了進修英語所修坐正點網坐輿圖相關的主題文章: 商務函電翻譯的用詞技巧-拍拍網商務英語翻譯技巧-新教育網商務英語翻譯技巧淺析-《考試周刊》雜志社編輯部介紹旅游資源,與大家分享旅游心得。 特別聲明: 1:資料來源于互聯(lián)網,版權歸屬原作者 2:資料內容屬于網絡意見,與本賬號立場無關 3:如有侵權,請告知,立即刪除。- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- 涉外 商務 翻譯 若干 技巧 在線 英語詞典
裝配圖網所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網友學習交流,未經上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://ioszen.com/p-8833671.html