《《商務(wù)信函翻譯》PPT課件.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《商務(wù)信函翻譯》PPT課件.ppt(68頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、商務(wù)信函的翻譯 Business Letters 商務(wù)信函 返回 模塊三商務(wù)文稿翻譯 知識目標(biāo): 1. 了解商務(wù)信函的行文方式、格式和文體特點。 2. 掌握商務(wù)信函的常用翻譯技巧。 3. 掌握狀語從句的常用譯法。 能力目標(biāo): 1. 能夠正確翻譯商務(wù)信函常用詞匯和句型。 2. 能夠熟練地翻譯各類商務(wù)信函。 3. 能夠運用狀語從句的常用譯法正確翻譯狀語從句。 Business Letters 返回 Contents Useful Words and Expressions 4 Complementary Reading 5 1 Lead-in 2 Intro
2、duction 1 Methods and Techniques 3 Classic Translation 8 Notes 1 6 Practice 7 返回 SECTION 1 商務(wù)信函( business letters)是商務(wù)活動中書面交流 信息的主要手段之一,是商業(yè)貿(mào)易往來所使用的通信形式。 是企業(yè)對外公共宣傳關(guān)系中重要的手段,對于樹立良好的 公司形象有著極為重要的意義。 由于商務(wù)信函是與商業(yè)貿(mào)易有關(guān)的信件,翻譯商務(wù)信 函除了必須具備良好的英語基礎(chǔ)外,還必須具有比較全面 的商務(wù)知識,熟悉專業(yè)術(shù)語,并對商務(wù)信函的格式、結(jié)構(gòu) 和風(fēng)格非常了解。 商務(wù)信函涉及商務(wù)
3、活動的各個環(huán)節(jié),貫穿商務(wù)活動的 始終,內(nèi)容廣泛,通常包括建立業(yè)務(wù)關(guān)系 (establish business relationship)、詢盤 (inquiry)、發(fā)盤 (offer)、還盤 (counter-offer)、受盤 (acceptance)、訂立合同 (placing orders)、保險 (insurance)、裝運 (shipment)、索賠 (claim) 等方面。 SEC 2 SEC 3 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 SEC 4 返回 SECTION 1 英語商務(wù)信函的構(gòu)成一般可分為: (一) 基本部分,包括: ( a) 信
4、頭 (Letter Head、 Heading) ( b) 日期 (Date) ( c) 信內(nèi)地址 (Inside Address) ( d) 稱呼 (Salutation or Greeting) ( e) 信的正文 (Body of the Letter) ( f) 結(jié)束禮詞(套語) (Complimentary Close) ( g) 簽名 (Signature) (二) 其他部分,包括: ( a) 附件 (Enclosure),簡寫 Enc ( b) 再啟 (Postscript),簡寫 P.S ( c) 經(jīng)辦人姓名 (
5、Attention Line) ( d) 事由標(biāo)題 (Subject or Heading) ( e) 查號或參考編號 (Reference Number/ Ref. No.) ( f) 抄送 (Carbon Copy Notation),簡 寫 C.C. SEC 2 SEC 3 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 SEC 4 返回 SECTION 1 商務(wù)信函具有以下自身的特點: ( 1) 格式程式化。商務(wù)信函的內(nèi)容由上述部分組成,地址及其他各部分的 排列及位置等都有嚴(yán)格的規(guī)范要求。在格式上有縮行式、平頭式和混合式。 ( 2) 內(nèi)容比
6、較簡明。一方面直入主題,開門見山,避免寒暄的客套,就事 論事;另一方面,長話短說,行文簡短,避免重復(fù)。 ( 3) 語言準(zhǔn)確,且富于格式化的套語和專業(yè)詞匯。商業(yè)信函對重要的信息 強調(diào)完整具體,尤其是涉及雙方的利益和責(zé)任的內(nèi)容。注意句子語法結(jié)構(gòu)、邏 輯結(jié)構(gòu)、謙辭甚至是標(biāo)點符號的準(zhǔn)確性。 SEC 2 SEC 3 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 SEC 4 返回 SECTION 2 I. 一封完整的英文商務(wù)信函應(yīng)該包括下列哪些內(nèi)容? A. letter head B. date C. inside name and address D. salutation E
7、. subject F. complimentary close G. signature H. attention line I. enclosure J. postscript K. carbon copy L. references M. mailing notation N. body SEC 1 SEC 3 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 SEC 4 返回 A B C D E F G H I J K L M N ANSWER SECTION 2 試把上題中的答案譯成漢語并填入下表(這是一封采用縮行式的商務(wù)信函, 橫線處代表該位置應(yīng)填寫的相關(guān)要素
8、)。 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 SEC 1 SEC 3 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 SEC 4 返回 信頭 ________ 查閱編號 ________ 郵寄說明 ___________ 日期 ___________ 信內(nèi)名稱和地址 ________________ 請某人親閱 /辦理
9、________________ 主題 ________________ 稱呼語 ________________ 正文 _________________________________________________________ ___________________________ 結(jié)尾敬語 ___________ 簽名 ___________ 附件 ___________ 附言 ___________ 副本抄送 ___________ SECTION 2 商務(wù)信函在語言上應(yīng)該有哪些特點 ? 請從下面試著作出選擇 。 A 收函人為中心 ( Readers Point o
10、f View) B 應(yīng)該禮貌 ( Courtesy) C 直接簡練 ( Directness but an investigation made by the surveyor has revealed the fact that the damage is attributable to improper packing. For further particulars, we refer you to the surveyors report enclosed. 翻譯下列信件的摘錄。( 3) 考慮到這些損壞應(yīng)歸咎于輪船公司野蠻搬運所致 。 我們曾向他們提出了
11、索賠;但調(diào)查員作出的調(diào)查結(jié)果表明 , 損壞是由于包裝不當(dāng)所致 。 有關(guān) 詳情 , 請看所附的調(diào)查員報告 。 SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 8 SEC 3 返回 SECTION 7 19 January, 2006 Ms. Sally McBride Manager Outback Wool Ltd. 44 Bridge Street Sydney New
12、South Wales Australia Dear Ms. McBride, We refer to our purchase contract No. 954. Under the terms of the contract, delivery is scheduled for June 2006. We would now like to bring delivery forward to March 2006. 翻譯下列信函。() ANSWER SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 8 SEC 3 返回 SECTION 7 We reali
13、ze that the change of delivery date will probably inconvenience you and we offer our sincere apologies. We know that you will understand that we would not ask for earlier delivery if we did not have compelling reasons for doing so. In view of our longstanding, cordial commercial relationship, we wo
14、uld be very grateful if you would make a special effort to comply with our request. We look forward to your early reply. Yours sincerely, Eric Evans Manager 翻譯下列信函。() ANSWER SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 8 SEC 3 返回 SECTION 7 尊敬的麥克布瑞德女士: 有關(guān)第 954號采購合同,條款列明交貨日期為 2006年 6月?,F(xiàn)
15、欲提前于 2006年 3至 4月交貨。 本公司對于提早裝運該貨所引致的不便,深表歉意。然而,實因有急 切需要,才作此要求,還望貴公司能加以諒察。 本著貴我雙方長期良好的商業(yè)聯(lián)系,相信貴公司定會盡力幫忙。 如蒙幫助,將不勝感激。速復(fù)為盼。 經(jīng)理 (簽名) 埃里克 埃文斯敬啟 2006年 1月 19日 ANSWER SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC
16、5 SEC 6 SEC 8 SEC 3 返回 SECTION 7 ( 1) When tables and other materials are included, they should be conveniently placed, so that a student can consult them without turning over too many pages. ( 2) We work hard at English because we know that a foreign language is very important to the su
17、ccess in our future jobs. 正確運用狀語從句的翻譯方法翻譯下列句子。 ( 1) 當(dāng)書中列有表格或其他參考資料時 , 應(yīng)當(dāng)將這些內(nèi)容編排在適當(dāng)?shù)奈恢?, 以便使學(xué)生在查閱時 , 不必翻太多的書頁 。 我們努力學(xué)習(xí)英語 , 因為我們知道外語對于我們將來取得事業(yè)的成功 十分重要 。
18、 SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 8 SEC 3 返回 SECTION 7 ( 3) As it was raining hard, they stayed home. ( 4) The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. 正確運用狀語從句的翻譯方法翻譯下列句
19、子。( 2) 雨下得很大 , 他們只好呆在家里 。 如果要從智力方面進行任何比較的話 , 那么我們對所有被比較者來說 , 前兩個因素必須是一致的 。 ( 5) Unless you propose somethi
20、ng definite together with larger improvement on your price, we are not inclined to place a large order. 除非你方提供具體建議 , 并較大幅度地降低價格 , 否則 , 我們是不會 大批 訂 貨的 。 SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 8 SEC 3 返回 SEC
21、TION 7 ( 6) If you work hard, you are bound to succeed. ( 7) The teacher spoke slowly and in simple English so that the students could understand her. 正確運用狀語從句的翻譯方法翻譯下列句子。( 3) 只要你努力就會 成功 。 老師講得慢 ,
22、用的英語簡單 , 以便學(xué)生們能聽得懂 。 SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 8 SEC 3 返回 SECTION 8 1. A little learning is a dangerous thing. Alexander Pope, British poet 學(xué)問淺薄,如履薄冰。 蒲柏 A.英國詩人 2. Never too old to learn. Thomas Middleton, British writer 活到老學(xué)到老。 密德爾頓 T.英國作家。 SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 3 返回 返回