《英語(yǔ)新聞標(biāo)題的歧義現(xiàn)象研究》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《英語(yǔ)新聞標(biāo)題的歧義現(xiàn)象研究(2頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、英語(yǔ)新聞標(biāo)題的歧義現(xiàn)象研究
摘要:歧義是語(yǔ)言中的共性現(xiàn)象,然而事物是相對(duì)的,在語(yǔ)言共性的背后還有其語(yǔ)言個(gè)性的存在,不同的語(yǔ)言具有不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)(語(yǔ)音,詞匯,語(yǔ)法),
2、不同民族的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式也不同,因此不同語(yǔ)言中產(chǎn)生的歧義現(xiàn)象也是不同的。英語(yǔ)新聞報(bào)道中,標(biāo)題之所以能在新聞報(bào)道中起著濃縮主題、畫龍點(diǎn)睛的作用,大多有賴作者在用詞和修辭等語(yǔ)法方面的匠心獨(dú)運(yùn)。所以在英語(yǔ)新聞中,理解歧義現(xiàn)象在英語(yǔ)新聞報(bào)道中研究尤其重要。 關(guān)鍵詞:英語(yǔ),新聞標(biāo)題,歧義現(xiàn)象 一、新聞標(biāo)題的定義 新聞工作術(shù)語(yǔ),報(bào)刊上新聞和文章的題目,通常指新聞的題目,制作標(biāo)題是新聞編撰者的主要工作程序之一。報(bào)紙編輯部用標(biāo)題來概括,評(píng)價(jià)新聞的內(nèi)容,幫助讀者閱讀和理解新聞。 二、英語(yǔ)新聞標(biāo)題的歧義現(xiàn)象 (一)詞匯歧義 1、音位歧義 語(yǔ)音是傳輸語(yǔ)言信息的物質(zhì)外殼,沒有語(yǔ)音就沒有語(yǔ)言。語(yǔ)音對(duì)于信息傳輸?shù)闹?/p>
3、要作用不僅表現(xiàn)在詞義要靠音素及其組合來區(qū)辨,而且表現(xiàn)在語(yǔ)調(diào)、重音可以區(qū)別語(yǔ)義內(nèi)容、含義、情感和態(tài)度。一般地說,英語(yǔ)中某些句型、習(xí)語(yǔ)形成了相對(duì)固定的讀法。但是,語(yǔ)句的讀法(音位特征)在很大程度上要取決于言語(yǔ)的語(yǔ)境、說話人的心理、個(gè)人習(xí)慣、話語(yǔ)題材等多種因素;音位特征的變化常常影響言語(yǔ)的意義和交際功能。 2、詞類歧義 當(dāng)一個(gè)詞在句中具備不同的語(yǔ)法功能時(shí)就會(huì)引起歧義。詞的結(jié)構(gòu)與短語(yǔ)的相似之處,指兩者都可體現(xiàn)修飾語(yǔ)與中心詞的結(jié)構(gòu)關(guān)系。特別是合成詞,與相應(yīng)的短語(yǔ)都含有相同的要素(詞),其前項(xiàng)表示突出特性、功能、形態(tài)等,與一般定語(yǔ)相似。例如,acovergirl(封面女郎)是agirlorwomanwho
4、sepictureillustratescoverofmagazine,etc.前綴和后綴也為詞干增加語(yǔ)法或語(yǔ)義特征。 (二)句法歧義 句法歧義(syntacticambiguity)指的是一個(gè)短語(yǔ)或句子的意義不止一個(gè)的歧義現(xiàn)象。句法歧義包括兩種情況:一種是句子(含短語(yǔ))中相鄰的成分(詞或詞組),在語(yǔ)義允許的情況下,可以根據(jù)不同的句法關(guān)系進(jìn)行多種不同的組合,傳達(dá)不同的意思;一種是句子相鄰成分之間存在著兩種或兩種以上潛在的語(yǔ)義關(guān)系,可以有兩種或兩種以上的語(yǔ)義解釋。本部分討論的句法歧義是第一種情況。這類歧義主要是由句法結(jié)構(gòu)的不同而產(chǎn)生的。 (三)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)歧義 這類歧義主要是由于各成份之間不同的搭配
5、組合引起的。 例如,Adrivermusthavegoodvisionandreactioncapacity. 句中,可以如此搭配: a.Adrivermusthavegoodvisionandgoodreactioncapacity. b.Adrivermusthavevisionwhichisgoodandreactioncapacity.
6、 (四)省略歧義 英語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題的一大特色是簡(jiǎn)練。為迅速將諸多信息傳遞給讀者,標(biāo)題要求語(yǔ)言簡(jiǎn)單扼要,允許不拘一格的表達(dá),因而在原本應(yīng)是完整的句子作為標(biāo)題時(shí),通常要省略名詞、形容詞等實(shí)詞外的某些詞語(yǔ),因其多是起語(yǔ)法功能的虛詞,略去后也不影響意思的表達(dá)。 三、英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯規(guī)避歧義現(xiàn)象的策略 (一)
7、力求簡(jiǎn)潔 英語(yǔ)是一種極富表現(xiàn)力的語(yǔ)言,但是漢語(yǔ)是蘊(yùn)含信息最豐富的語(yǔ)言,是最有利于思維的語(yǔ)言。英語(yǔ)說上一大段的話,漢語(yǔ)幾個(gè)字就能概括。所以,簡(jiǎn)潔,就是“文約而事豐”,也就是惜墨如金,避免拖沓和累贅,使譯文簡(jiǎn)凈之至。使用簡(jiǎn)短小詞、單詞型標(biāo)題和詞組句子型標(biāo)題中的省略都是簡(jiǎn)約的表現(xiàn)。例如下面這個(gè)標(biāo)題:“Whatdoeschipmeanforyou?”就應(yīng)本著簡(jiǎn)潔的原則,翻譯為《集成塊的意義》,而不要譯成《微型集成電路塊對(duì)你意味著什么?》 (二)翻譯中添加注釋性詞語(yǔ) 添加注釋性詞語(yǔ)是為了易于讓讀者對(duì)譯文事物有完整的印象、對(duì)相關(guān)文化習(xí)俗有全面的了解而在翻譯過程中增補(bǔ)的相關(guān)知識(shí)或背景材料。缺少文化背景信息,
8、讀者則無法理解。添加注釋性詞語(yǔ)是對(duì)資料中的一些詞語(yǔ)補(bǔ)充相關(guān)的背景知識(shí),以易于讀者理解。英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國(guó)讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國(guó)人不同,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)國(guó)人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。 (三)使用典故、習(xí)語(yǔ)和其他修辭手法 英語(yǔ)新聞盡管講究所謂的“客觀、簡(jiǎn)約”,要求盡量“簡(jiǎn)化直白”,但這并不影響記者、編輯在標(biāo)題中對(duì)典故的妙用。新聞標(biāo)題如果適當(dāng)?shù)赜靡恍┑涔?、成語(yǔ),會(huì)使整個(gè)文章頓時(shí)生輝。例如,ToSa
9、veOrNotToSave:借用了莎士比亞在《王子復(fù)仇記》(Hamlet)中的名句Tobeornottobe(是生是死),要不要儲(chǔ)蓄? 標(biāo)題中還使用借代、幽默、諷刺、雙關(guān)、諧音、比喻、重復(fù)、押韻等其他修辭格,如: TheScentofDescent:親之與否,氣味識(shí)別(諧音) Overfed,Overpaid,Over-sexedAndOverHere!:吃得多,餉銀多,搞女人多,隨處可見(重復(fù)) (四)釋義法 釋義法(Explanation)適應(yīng)于“文化空缺”(culturalvacancy)現(xiàn)象的處理和翻譯。如果在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象而且無法將之加以引申、替代。那么用釋義法對(duì)原語(yǔ)中的信
10、息進(jìn)行闡釋則有助于目的語(yǔ)讀者的理解與接受,從而達(dá)到更好的交流效果。釋義法的具體做法就是音譯或者直譯后加上注釋以釋義,這樣一來,既不會(huì)損失信息,也不會(huì)造成誤解和交流障礙。從嚴(yán)格意義上說,釋義法是一種歸化的策略,但它卻融合和了異化和歸化兩者的優(yōu)勢(shì)。 四、結(jié)論 歧義現(xiàn)象既是絕對(duì)的,又是相對(duì)的;既有消極的一面,又有積極的一面。不倦地探索其積極的一面,研究它在新聞標(biāo)題中的語(yǔ)言藝術(shù)和修辭效果對(duì)我們的教學(xué)、科研工作都具有積極的意義。 參考文獻(xiàn): 1英語(yǔ)歧義現(xiàn)象及其在語(yǔ)言表達(dá)中的應(yīng)用宋坤佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)2007/01 2英語(yǔ)歧義現(xiàn)象淺析譚雪蓮吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)2006/06 3英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯探析劉金鳳牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2008/01