《再議英語新聞標(biāo)題的語言特點(diǎn)》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《再議英語新聞標(biāo)題的語言特點(diǎn)(3頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、再議英語新聞標(biāo)題的語言特點(diǎn)
再議英語新聞標(biāo)題的語言特點(diǎn)
摘 要:新聞英語作為英語文體的一種,具有與普通文學(xué)英語不同的語言特點(diǎn)。本文作者以全球知名報刊?紐約時報?為例,針對近幾年來的新聞英語標(biāo)題呈現(xiàn)出的語言特點(diǎn)進(jìn)行分析和歸納。研究發(fā)現(xiàn):〔1〕在語法上,新聞標(biāo)題廣泛使用一般現(xiàn)在時一般將來時,傾向于主動語態(tài),省略不造成歧義的虛詞;〔2〕在用詞上,標(biāo)題廣泛使用簡短詞語,縮略詞,專用名詞到達(dá)以最小版面?zhèn)鬟f最完整信息的目的。運(yùn)用時髦詞以表達(dá)出時代性。名詞經(jīng)常代替形容詞作為修飾語;〔3〕使用各種修辭手法增加標(biāo)題可讀性。
關(guān)鍵詞:英語新聞; 標(biāo)題; 語言特
2、點(diǎn)
中圖分類號:H04 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1009-0118〔2021〕07-0304-02 一、引言
標(biāo)題被認(rèn)為是新聞內(nèi)容的提煉,作為英語新聞的主要局部,英語新聞標(biāo)題在語法和詞匯運(yùn)用上有著特殊的獨(dú)立性和復(fù)雜性。對于語言學(xué)習(xí)者及教育者來說,分析英語標(biāo)題的語法、詞匯以及修辭手法對于準(zhǔn)確閱讀英語新聞、提高英語教學(xué)水平、促進(jìn)閱讀能力、了解西方社會及其所蘊(yùn)含的文化是十分重要的。新聞標(biāo)題能通常具有三項功能:〔一〕概括新聞主旨;〔二〕促進(jìn)報刊銷量;〔三〕報刊評價。與其它文體形式不同,新聞標(biāo)題由于篇幅限制而必須簡練。在發(fā)揮功能的同時,新聞標(biāo)題的寫作必須遵循以下“ABC原那么〞:即準(zhǔn)
3、確〔accuracy〕,簡潔〔conciseness〕,明了〔clarity〕。
二、新聞英語語言特點(diǎn)
〔一〕一般現(xiàn)在時的運(yùn)用
英語新聞標(biāo)題時態(tài)上傾向運(yùn)用一般現(xiàn)在時,這也是媒體行業(yè)通常所說的“新聞時態(tài)〞。在英語新聞標(biāo)題中廣泛運(yùn)用一般現(xiàn)在時能夠與其它時態(tài)實(shí)現(xiàn)功能對等。眾所周知,新聞是人們獲取實(shí)時消息的途徑之一,在英語新聞標(biāo)題中運(yùn)用一般現(xiàn)在時態(tài)能賦予讀者位于信息最前沿的體會。加之新聞事件具有不可預(yù)測性,一般現(xiàn)在時的運(yùn)用能較好地表達(dá)新聞報道與新聞事件同步性。例如:
Japan Opposition Leader Urges to Resign (April.14,2021)
4、
Gulf Nations Repeat Offer to Mediate Crisis in Libya(March.19,2021)
在新聞標(biāo)題中運(yùn)用一般現(xiàn)在時不僅使讀者得悉事態(tài)的開展,更表達(dá)了新聞報道的時效性以及連續(xù)性。值得注意的是新聞作者更傾向于運(yùn)用一般現(xiàn)在時而不是過去時來報道已經(jīng)發(fā)生的事件,從而防止給讀者造成直接參與的假象。
〔二〕省略
按照英語新聞標(biāo)題的寫作原那么以及受篇幅影響,英語標(biāo)題的一個顯著特點(diǎn)就是“省略〞。省略情況通常有兩種:只要不誤導(dǎo)讀者,能省略的地方就應(yīng)該省略而節(jié)省空間[2];省略a,an,the等冠詞尤為常見。例如:
Obama Lays
5、Out Plan to Cut Reliance on Fuel Imports(March 30,2021)
按照英語正常寫作規(guī)律需要有一個不定冠詞 “a〞 在 “plan〞 之前,但是作者將其省略,從而到達(dá)節(jié)省空間的目的也并不造成歧義。助動詞如 “be〞,“do〞 等表示時態(tài)、疑問、否認(rèn)的詞的省略在新聞英語標(biāo)題中也頗為常見。由于助動詞本生沒有任何含義,其存在與否都不會對意思理解造成困擾。比方:
Iran Unlikely to Accept Nuclear Deal,Envoy Says(November. 3,2021)
Congress Unhappy with Ob
6、ama on Libya (March. 23,2021)
省略在英語新聞標(biāo)題中的使用可以實(shí)現(xiàn)以最少的單詞傳遞最豐富信息的效用,也不會對讀者理解造成歧義。當(dāng)然我們也應(yīng)該注意到不常用的省略情況,如介詞、連詞的省略。
〔三〕語態(tài)
在條件允許的情況下,主動態(tài)在英語新聞寫作中是作者的首選,因為其具有說明動機(jī)、簡述事件、加強(qiáng)影響力的功能。主動態(tài)能夠直接說明新聞標(biāo)題中的邏輯關(guān)系包括新聞事件的時間、地點(diǎn)、人物等,從而使讀者在第一眼便知曉事件的整體信息。例如:
Opposition Leader Besigye Arrested in Uganda Protest(April.18,2
7、021)
〔四〕詞匯特點(diǎn)
詞匯作為傳遞信息最根本的元素在英語新聞標(biāo)題中有著至關(guān)重要的作用。所以詞匯的選擇也成了完整清晰表達(dá)新聞主題的關(guān)鍵。較之于傳統(tǒng)的英語寫作運(yùn)用形容詞做修飾語的特點(diǎn),英語新聞標(biāo)題傾向于用名詞做修飾語?!懊~比形容詞在表達(dá)性和語法連接性上具有更強(qiáng)的功能〞。比方:
Iran Continues Power Struggle(April.29,1994)
該標(biāo)題中,“power〞 是作為“struggle〞的修飾語。但是在傳統(tǒng)英語寫作中通常寫作“struggle for power〞。由此可見名詞修飾語在表達(dá)性和節(jié)省篇幅上比形容詞更具優(yōu)勢,但是我們要注意的是
8、名詞修飾語的運(yùn)用原那么即無歧義地傳遞信息。在英語新聞標(biāo)題中,為節(jié)約篇幅,“一個單詞不能跨行〞,因此作者通常運(yùn)用有相近意思的短小詞匯來代替較長詞匯。這些短小詞匯大多源自盎格魯撒克遜詞(古英語分支)并且不超過三個音節(jié)。例如:
Egypt""s Military Confirms a Travel Ban on Mubarak(March.29,2021)
與例句中“ban〞相同意思的詞語有很多,比方prohibition,forbiddance等,但是作者選擇“ban〞 這個短小詞,其目的在于節(jié)省篇幅,且ban的發(fā)音擲地有聲,有較強(qiáng)的立體畫面感。
French Aid Bolst
9、ers Libyan Revolt(March.1,2021)
與例句中 “aid〞 意思相近的詞有“assist〞、“support〞,但是“aid〞明顯是最短小的一個詞。新聞英語中的短小詞通常也叫做同義短小詞。 〔五〕縮寫詞和首字母詞的運(yùn)用
當(dāng)某些較長單詞,術(shù)語或者專用名詞逐漸融入群眾生活,人們就會運(yùn)用更經(jīng)濟(jì)的方法來使用這些詞語,首字母詞也就應(yīng)運(yùn)而生?!笆鬃帜冈~(Acronym)〞 就是將所有單詞的首字母組合而成的新詞。在新聞英語中運(yùn)用首字母詞能讓人一目了然而又到達(dá)了節(jié)省篇幅的目的。例如:
More K.I.As in Afghan(April.06,2021)
例
10、句中的K.I.A是美軍軍事術(shù)語表示戰(zhàn)斗中死亡人員,我們常見的首字母詞有很多比方UN、NATO等。為了到達(dá)節(jié)省篇幅的目的,英語新聞作者也傾向于應(yīng)用縮率詞來傳遞信息。例如:
Turmoil in Egypt vs. Libya(February.24,2021)
“ vs〞 是單詞“versus〞的縮寫。作者運(yùn)用了兩個單詞就清楚明了的概括了新聞主體。不難看出,首字母詞和縮率詞的應(yīng)用都反映了時代的要求,那就是新聞媒體要在最短的時間向讀者呈現(xiàn)周圍的急劇變化的世界。過去的幾十年見證了社會巨大的改變,組成語言的詞匯也經(jīng)歷了相應(yīng)變化,變化結(jié)果之一就是時髦詞匯的誕生。由于社會科技的巨大開展,時髦詞
11、詞匯被創(chuàng)造來表達(dá)新的概念,創(chuàng)造。政治變化也催生了大量的新詞。例如:
Resentment is Rising in Euro Zone(April.15,2021)
An Apple Ebook Rule Tightens9(February.2,2021)
Euro和E-book都是政治、科技開展到一定階段的產(chǎn)物。英語每年都要產(chǎn)生大量的新潮詞匯,但是需要注意的是某些新潮詞匯的延續(xù)有很大局限性,因為其代表的事物或概念會在未來退出歷史的舞臺。
〔六〕修辭手法
在英語新聞標(biāo)題中運(yùn)用修辭手法是提高報刊可讀性的重要手段,有助于促進(jìn)報刊銷量。新聞作者也發(fā)現(xiàn)在追求較強(qiáng)的表達(dá)性
12、上修辭手法無出其右。常見的英語修辭手法有隱喻、轉(zhuǎn)喻、擬人、押頭韻等。由于本文篇幅所限就不一一列舉。修辭手法在完成其特定功能時也必須遵循新聞英語標(biāo)題寫作的標(biāo)準(zhǔn)既準(zhǔn)確性、簡潔性、闡釋性。
三、總結(jié)
本文以紐約時報為例分析從語法、詞匯及修辭手法對新聞英語標(biāo)題進(jìn)行分析。分析結(jié)果說明新聞英語標(biāo)題在語法、時態(tài)、詞匯和修辭手法的運(yùn)用上各有特點(diǎn),但都是遵循了新聞英語標(biāo)題寫作的根本標(biāo)準(zhǔn),并最終效勞于概括新聞主旨、促進(jìn)報刊銷量、 報刊評價的目標(biāo)。本文作者選取的?紐約時報?新聞標(biāo)題只是全世界成千上萬種報刊的典型代表之一。我們需要做的是在日后從更多渠道搜集英語新聞標(biāo)題,力爭進(jìn)一步總結(jié)出新聞英語的語體特征,更好的傳遞英語新聞?wù)嬷B,讓大家體會到新聞英語的無窮魅力。 參考文獻(xiàn):
[1]Gilmore.Modern Newspaper Editing[M].Iowa:Iowa State University Press,1990.
[2]彭朝丞.新聞標(biāo)題學(xué)[M].北京:人民日報出版社,1996.