歡迎來到裝配圖網! | 幫助中心 裝配圖網zhuangpeitu.com!
裝配圖網
ImageVerifierCode 換一換
首頁 裝配圖網 > 資源分類 > DOC文檔下載  

商務信函漢英翻譯

  • 資源ID:71108277       資源大?。?span id="vttefcn" class="font-tahoma">32.50KB        全文頁數:23頁
  • 資源格式: DOC        下載積分:20積分
快捷下載 游客一鍵下載
會員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開放平臺登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要20積分
郵箱/手機:
溫馨提示:
用戶名和密碼都是您填寫的郵箱或者手機號,方便查詢和重復下載(系統(tǒng)自動生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗證碼:   換一換

 
賬號:
密碼:
驗證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會被瀏覽器默認打開,此種情況可以點擊瀏覽器菜單,保存網頁到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無水印,預覽文檔經過壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標題沒有明確說明有答案則都視為沒有答案,請知曉。

商務信函漢英翻譯

精選優(yōu)質文檔-傾情為你奉上商務信函漢英翻譯 篇一:商務信函翻譯練習 詢價&報價 發(fā)盤&還盤 支付方式 主營業(yè)地 履行合同 Translating business letters: 敬啟者: 貴方2016年5月8日關于羊毛衫的報盤已收悉,非常感謝。此復,我們非常抱歉地奉告,貴方報價偏高,與現行的市場價格不符。由于類似質量的貨品在此處可以較低價格購到,故請貴方降低所報價格,建議降低5%。這樣我們或許能夠達成交易。 鑒于我們之間長期的貿易關系,我方作出如此還盤。由于市場日 漸萎縮,我們極其真誠地希望貴方能考慮我方還盤,并盡早賜復。 謹此杰森 (簽名) 詢價&報價 enquiry&quotation 發(fā)盤&還盤 offer&counter-offer 支付方式 payment terms 主營業(yè)地principal place of business 履行合同to execute/fulfill a contract Translating business letter: Dear Sir, Thank you for your letter of May 8, 2016 regarding/concerning the offer for woolen sweaters. In reply, we very much regret to inform you that we find your price rather higher and out of line with prevailing market level. As the goods of similar quality are easily obtainable at a lower price here/at our end, should you be prepared to reduce your limit by 5%, we might conclude the business. It is in view of our long-standing business relationship that we make you such a counter-offer. As the market is declining/shrinking, we sincerely hope you will consider our counter-offer and reply to us at your earliest convenience. Sincerely yours, Jason (signature)Dear Sir/Madam, We are appreciatedfor the receipt of your letter of May 8, 2016, from which we understand that the the sweaters. In reply, we are regretful to inform you that your quotation is is higher than others. We expect you could reduce the quotation for/because/since we could thecommodities of reduce 5% of the quotation, so that we could make a deal smoothly. We made this counter-offer on the of our long-term business relationship. Because the market is/becomes shrinking, we Yours sincerely, Jason篇二:商務信函的翻譯 商務信函的翻譯 Part 1: 商務信函的基礎 1. 商務信函分類:便函,正式商務信函 2. 涉外商務信函語篇風格的特點,也稱7C原則 符合7C原則的信函實例 Dear Sirs, Our client in Mumbai requests us to obtain from you a pro forma invoice for color TV sets with the following specifications: “Haier” brand color TV sets 25-inch and 34-inch. Would you please airmail us the soonest possible your pro forma invoice for 1,000 color TV sets with prices CIF Mumbai, so that we obtain our clients confirmation. There is no question about our getting the necessary import license from our authorities. As soon as the said license is approved, we shall establish an L/C in your favour. Thank you for your close cooperation in this respect. Yours Sincerely, John Smith 敬啟者: 我們的一個孟買客戶要求我們從貴方取得下列規(guī)格的彩色電視機形式發(fā)票:“海爾” 彩色電視機25英寸和34英寸各500臺。請盡快航郵注有孟買到岸價格的1,000臺彩色電視機的形式發(fā)票,以便我們取得客戶認可。從當局取得必要的進口許可證當無問題。 一俟獲得許可證即開以貴方為受益人的信用證。感謝貴方的密切合作。 約翰史密斯 Part Two 商務信函的文體特點及其翻譯 1 商務信函的文體特點 11 詞匯使用特點 ? 111 用詞規(guī)范正式(1)試譯: 我們很高興地通知你們:第105號訂單貨物已遵照你方指示運出。 鑒于我們之間長期愉快的業(yè)務關系,本公司將酌情考慮給予5%的折扣。 商務英語信函經常以意義相同或相近的書面詞語代替基本詞匯和口語詞匯,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介詞短語代替簡單的介詞,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替about等。 對比以下句子,判斷哪一句更符合商務信函的用詞規(guī)范。 1)We are happy to that your order No. 57 has 2)We are pleased to you that your order No. 57 (2) 古體詞: 試譯: 所有報盤和銷售均應遵守本報價單背面所印的條款。 在次情況下,賣方負責償還買方由此所遭受的損失。 商務信函中經常使用here/there +介詞構成的復合詞,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。 翻譯:隨函附上報價單,所有報盤和銷售均應以本報價單背面所印條件為準. 112 表意準確、專業(yè)性強 ?商務信函用詞表意準確、專業(yè)性強,主要表現在使用大量的專業(yè)術語、行話、外來詞、縮略語以及一般詞語在商務英語語境中的特殊用法。 (1)專業(yè)術語類: ? Trimming charges 平倉費 ? insurance policy 保險單 ? coverage 保險項目establishment 開證 counter-offer 反還盤 ? surcharges附加費 ? pro forma invoice形式發(fā)票 premium保險費 clearance sale清倉削價銷售 ? underwriter 保險人L/C 信用證CIF 到岸價格 FOB離岸價格 ? bid 遞盤 counter-offer還盤 ? irrevocable letter of credit 不可撤消信用證 例如: ?We shall cover TPND on your order.我們將為你方的貨物投保盜竊和提貨不著險。 ?It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London. 請報下列商品倫敦船上交貨之最低價。 (2)外來詞類: 拉丁語的status quo(現狀),意大利語的del credere(保付貨價的),漢語中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。 (3)行話:長期的函電交往使人們在使用術語上形成共識,本來意義差異很大的詞匯在特定的語境中所表達的內涵和外延卻非常相似。 ?Offer, quotation表示“報價,發(fā)盤” ?Pamphlet, brochure, booklet, sales literature 表示商家用于宣傳介紹自己公司或產品的“說明材料” ?Shipment和consignment表示“所發(fā)出的貨物” ?Financial standing/ reputation/ condition/ position 用于表示公司的“資信財務情況” ?Fulfill/complete/execute an order用于表示“執(zhí)行訂單” ?A draft contract或a specimen contract 表示“合同樣本” (4)商務信函準確性主要體現在數量詞的大量運用。商務信函中的時間,價格,數量,金額,規(guī)格等問題貫穿商貿活動始終,數字的表達應言之確鑿,避免摸棱兩可。 分析以下句子的譯文是否有問題,如何修改?篇三:商務信函的翻譯 商務信函的翻譯 一、何為商務信函 商務信函是商務活動中書面交流信息的主要手段之一,是企業(yè)對外公共宣傳關系中重要的手段,對于樹立良好的公司形象有著極為重要的意義。 商務信函涉及商務活動的各個環(huán)節(jié),貫穿商務活動的始終,內容廣泛,通常包括建立業(yè)務關系、詢盤、發(fā)盤、還盤、受盤、訂立合同、保險、裝運、索賠等方面。 二、商務信函的要求 1.語言嚴謹準確 商務信函要求語言表達嚴謹準確,但在商務信函中恰當使用模糊語言,可以使語言表達更加客觀準確、靈活生動、禮貌得體。 (1)商務英語信函經常以意義相同或相近的書面詞語代替基本詞匯和口語詞匯,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介詞短語代替簡單的介詞,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替about等。例如: We are pleased to advise you that your order has been dispatched in accordance with your instruction. 我們很高興地通知你們:第105號訂單貨物已遵照你方指示運出。 We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations. 鑒于我們之間長期愉快的業(yè)務關系,本公司將酌情考慮給予5%的折扣。 (2)商務信函中經常使用here/there +介詞構成的復合詞,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。例如: All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. 所有報盤和銷售均應遵守本報價單背面所印的條款。 In such a case, Seller is bound to reimburse Buyer for any loss or damage sustained therefrom. 在此次情況下,賣方負責償還買方由此所遭受的損失。 2.內容清楚簡潔 商務信函在內容表達上要言簡意賅,能夠傳達足夠信息且能夠做到機智的表達。通常是直接簡練,開門見山,忌過分修飾。一般根據寫信者所要表達的中心思想分段。正文每段的文字不會過長,尤其是開頭和結尾,更常以簡短為宜。 例如:“By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不如”Please consider our proposal.” 簡潔;而“Please let us know whenever we can be helpful.” 則比“Whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us.”表達好一些。 3富于外貿術語和專業(yè)詞匯 商務信函用詞表意準確、專業(yè)性強,主要表現在使用大量的專業(yè)術語、行話、外來詞、縮略語以及一般詞語在商務英語語境中的特殊用法。 (1)專業(yè)術語類: We shall cover TPND on your order. 我們將為你方的貨物投保盜竊和提貨不著險。 It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London. 請報下列商品倫敦船上交貨之最低價。 (2)外來詞類: 拉丁語的status quo(現狀),意大利語的del credere(保付貨價的),漢語中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。 (3)行話: 長期的函電交往使人們在使用術語上形成共識,本來意義差異很大的詞匯在特定的語境中所表達的內涵和外延卻非常相似。 Offer, quotation表示“報價,發(fā)盤” Pamphlet, brochure, booklet, sales literature 表示商家用于宣傳介紹自己公司或產品的“說明材料” Shipment和consignmen表示“所發(fā)出的貨物” Financial standing/reputation/condition/position 表示公司的“資信財務情況” Fulfill/complete/execute an order用于表示“執(zhí)行訂單” A draft contract或a specimen contract 表示“合同樣本” (4)數量詞的大量運用: 商務信函中的時間、價格、數量、金額、規(guī)格等問題貫穿商貿活動始終,數字的表達應言之確鑿,避免摸棱兩可,體現商務信函準確性。 四、商務信函的翻譯原則商務信函屬于比較拘謹正式的公文體,行文端正,用字洗練,一般遵守商務英語的寫作原則,即5“C”原則:正確(correctness)、簡潔(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、禮貌(courtesy)。具體來講,有以下幾方面內容。 1.遵循“忠實,通順”的翻譯標準 例如:“We have obtained your name and address from the Singapore Chamber of Commerce, who have told us that you wish to import electric goods manufactured in China. ”原譯為:“我方從新加坡商會處獲悉貴方的名稱和地址,得知貴方有意進口中國制造的產品?!贝司涞姆g應該說非常通順,注重了信函的語言特點,但是它并沒有做到忠實的原則,譯文中漏譯了“electric”。再如:“I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods.” 原譯為:“我很榮幸地告知你我們已經開始了一項業(yè)務,來作為英國貨物的代理”。這句的翻譯中絕對忠實于原文,但卻不能夠達到通順的要求,讓人讀起來感到特別生硬,須調整語序譯為:“我們已經開始了經營代銷英國貨物的業(yè)務,特此通告。” 2.注意信函結構程式化的翻譯 英漢兩種語言在信函結構程式上有一定的差別。如收(寄)信人的地址、寫信時間及他們的位置都是不一樣的,需要我們在翻譯時做出適當的調整,以適應目的語的格式規(guī)范。例如:把英語地址由小到大的順序譯為漢語的由大到小的順序,或者有時根據漢語的習慣把地址欄省去;把時間也由英語當中的日/月/年或月/日/年的順序改譯為漢語中的年/月/日的順序。例如: John Wanamaker68 Fifth Street Philadelphia 11 美國費城第十一郵區(qū)第五大街68號 約翰·華納麥克先生 2 November 2006 2006年11月2日 3.運用套譯的翻譯方法 (1) 稱呼語的套譯 英文信函中常用的是“Dear Sir/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此處的“Dear”只是一種表示對收信人的尊稱,是一種禮貌的習慣性表達方法,并不等同于漢語中的“親愛的”,因此,根據漢語習慣我們可以套譯為:“尊敬的閣下/先生/女士/夫人”,有時也可以套譯為:敬啟者、謹啟者、執(zhí)事先生、尊鑒、臺鑒等。 (2) 結尾敬語的套譯 結尾敬語的表達方式有很多,例如:Yours faithfully,Faithfully yours,Yours truly,Best regard,Sincerely,Best wishes,Yours sincerely,Kind regards等等。它們可以直接套譯為:“謹上、敬上、謹啟、順致敬意”等,而不能直接按照字面意思進行翻譯。 (3) 信函正文中一些敬辭和謙辭的套譯 商務信函的一大特色就是措辭婉約、注重禮節(jié)、多用套語。英語商務信函中頻繁使用 appreciate,esteem,favor,grateful,kindly,oblige,please,pleasure,Allow us.,Permit us to.,May we.等等。而漢語中常用的一些敬辭包括:“您鑒、貴方、貴國、貴公司、閣下、敬復、敬悉、惠請、惠函、惠顧、賜復、奉告、承蒙、恭候”等等;常見的一些謙辭包括:“敝人、敝公司、敝處、卑職、愚見、拙見、拙作、拜讀、過獎”等等。例如: We have pleasure in acknowledging receipt of your esteemed favor of the 8th May. 敬悉貴公司5月8日來函。 Kindly provide us with all possible information on your market. 惠請告知你方市場詳情。 4.要注意禮貌原則 禮貌原則,分為六大準則:策略準則、慷慨準則、贊譽準則、謙遜準則、一致準則、同情準則。這些準則解釋了有的交際語言比較禮貌的原因,當然這并不意味著最禮貌的形式總是最合適的,因此在商務信函的翻譯中我們也要這樣對待。 (1)策略準則和慷慨準則 這兩項準則常用于指令和承諾,對于咨詢信息、發(fā)盤還盤、商議付款條件、索取免費產品以及就賠付方式進行交涉等方面比較適用。如: Should you desire, we would be pleased to send you catalogs together with export prices and estimated shipping costs for these items. 若貴方需要,本公司將樂意寄上目錄以及這些項目的出口價格以及預估的運輸費。 (2)贊譽準則和謙遜準則 這兩項準則要求盡量減小對別人的貶損,夸大對別人的贊揚以及縮小對自己的贊揚,夸大對自己的貶損。在商務信函中這兩項準則常見于試探合作意向、商談合作細節(jié)或是感謝信當中。如: We were pleased to know from your letter of 24th October of your interest in our products and enclose the catalogue and pricelist asked for. Also enclosed you will find details of our conditions of sale and terms of payment. 奉讀10月24日來函,欣悉你們對我們的產品有興趣。茲附上你們所要求的商品目錄和價目表,并附上我們的售貨條件和付款方式。 (3)一致準則和同情準則 根據這一原則,貿易雙方應盡量擴大一致,減少分歧。如: We have gone into the matter and we are prepared to make you a reasonable compensation, but not the amount you claimed, because we cannot see why the loss should be 50% more than the actual value of the goods.我們已對此事進行調查,愿意對貴方給予合理賠償,不過不是貴方索賠的金額,因為我們看不出損失何以超過貨物實際價值的一半以上。 寫信人在指出對方索賠金額數目不合理之前首先表明愿意承擔相應責任,目的在于盡量消除談判的障礙,從而擴展了雙方的一致,確保了合作的順利進行。 At any rate, we deeply regret to learn from you about this unfortunate incident and should it be necessary we shall be pleased to take the matter up on your behalf with the shipping company concerned. 不管怎樣,從貴方聞悉發(fā)生這一不幸事件,我們深表遺憾。如有必要,我們將很樂意代為貴公司向船方提出交涉。 以上這一事例真切地表達了貿易一方對遭受損失一方的慰問及希望給予對方幫助之意,充分體現了同情準則的要求。 五、實例分析 1. Dear Mr. Blake, I am sorry that we cannot accept your request for delay in delivery. Our project is in great need of these builiding materials, otherwise we cannot complete the task. If it is impossible for you to deliver them on time, we shall have to cancel the order. We are sorry to cause you any inconvenicence. Thank you for your understanding. Yours sincerely, CON Build Company 尊敬的布萊克先生: 很抱歉,我們不能同意您延遲交貨的請求。 我們的工程急需這批建筑材料,否則將無法完工。如果您不能按時交貨,我們只好取消訂單。 給您帶來不便,我們深感抱歉。感謝您的理解。 CON建筑公司 謹上 2. Dear Sir or Madam, I am writing to request further information about your latest products. May i ask you to provide me with their detailed information on prices, delivery costs and the like? I wonder if there are any discounts available for bulk order. In addition, do you專心-專注-專業(yè)

注意事項

本文(商務信函漢英翻譯)為本站會員(2127513****773577...)主動上傳,裝配圖網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網(點擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因為網速或其他原因下載失敗請重新下載,重復下載不扣分。




關于我們 - 網站聲明 - 網站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網版權所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網,我們立即給予刪除!