從順應論看《尋夢環(huán)游記》的字幕翻譯

上傳人:盧****6 文檔編號:28986044 上傳時間:2021-09-22 格式:DOCX 頁數(shù):4 大小:17KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
從順應論看《尋夢環(huán)游記》的字幕翻譯_第1頁
第1頁 / 共4頁
從順應論看《尋夢環(huán)游記》的字幕翻譯_第2頁
第2頁 / 共4頁
從順應論看《尋夢環(huán)游記》的字幕翻譯_第3頁
第3頁 / 共4頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

22 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《從順應論看《尋夢環(huán)游記》的字幕翻譯》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《從順應論看《尋夢環(huán)游記》的字幕翻譯(4頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、從順應論看?尋夢環(huán)游記?的字幕翻譯 摘要】本文以電影?尋夢環(huán)游記?中的字幕翻譯為研究對象,以JefVerschueren的順應論為理論根底,從語言語境和文化語境出發(fā),分析了影片中源語言及目標語在兩種語境下的順應關(guān)系,發(fā)現(xiàn)了字幕翻譯不僅僅要順應目標語觀眾的語言習慣和語言構(gòu)成,還要順應目標語觀眾的文化背景,思維方式。 【關(guān)鍵詞】順應論;字幕翻譯;語境順應;?尋夢環(huán)游記? 中圖分類號:H159文獻標志碼:A文章編號:1007-0125〔2021〕34-0192-03 中外文化的交流日益密切,電影作為一個文化的載體,也在人們生活中發(fā)揮著越來越重要的作用。作為電影譯介中不可或缺的字幕翻譯,在跨

2、文化交流中發(fā)揮著舉足輕重的作用〔孫乃榮,2021〕,譯者在最大限度地幫助目標語觀眾欣賞電影的同時還要使他們更深一步地了解不同的文化。自2021年11月24日上映以來,國內(nèi)不少學者就對其進行了研究,趙競學〔2021〕從影片的審美特征及傳播意義出發(fā),從敘事策略、形象塑造、文化融合等方面進行分析,并就其傳播對中國動畫電影開展的意義提出建議;崔菱逸〔2021〕對影片所反映的墨西哥文化的現(xiàn)代隱喻進行解讀;李淑杰〔2021〕對影片中的顯性主題--親情及隱性主題--對死亡的解讀這兩個主題立意進行研究,但尚未檢索到從語言學角度來對其進行探討分析的。本文以?尋夢環(huán)游記?中的字幕為例,從JefVerschuere

3、n的順應論出發(fā),分析該字幕翻譯在語言語境和文化語境這兩方面的順應中所采用的方法和策略。 一、順應論 〔一〕順應論簡介。1999年,比利時著名學者JefVerschueren提出了語言順應論,他認為,從順應出發(fā),語言使用被看作是發(fā)話人與受話人不斷作出選擇的過程。選擇的過程是語境和語言選擇二者相互順應的動態(tài)過程。在這個過程中,語言使用者對交際過程的意識程度通過語言選擇突顯出來。語言使用者之所以能做出選擇,是因為語言具有三個特性:變異性〔variability〕、商討性〔negotiability〕和順應性〔adaptability〕,變異性指語言具有一系列可供選擇的可能性,商討性指語言選擇不是

4、機械地嚴格按照規(guī)那么,或固定地按照形式---功能關(guān)系做出,而是在高度靈活的語用原那么和語用策略的根底上來完成,順應性指語言使用者能從可供選擇的不同語言工程中做出靈活的選擇,從而盡量滿足交際的需要〔辛春暉,2021〕。 〔二〕順應論在字幕翻譯中的運用。順應論作為語用學中一個重要的理論,被廣泛運用于翻譯研究中。翻譯本質(zhì)上也是一個順應的過程。在動畫電影翻譯過程中,片中人物所處的社會關(guān)系、情景關(guān)系、心理環(huán)境都需要在對白和翻譯中有所反映。不同的語言有著不同的語音、詞匯、句法、語體和文化等。動畫電影翻譯的終目標是:目標語觀眾觀看譯制片后的效果和原語觀眾觀看原版電影的效果一樣。因此,成功的電影字幕翻譯應做

5、到各種順應,以符合目標語觀眾的特點,滿足目標語觀眾的欣賞要求〔馬楚楚,2021〕 二、順應論在?尋夢環(huán)游記?中的運用 譯者在字幕翻譯過程中,由于文化背景及語言習慣等存在差異,譯者應根據(jù)目標語觀眾的用語習慣做出靈活的順應,通過對?尋夢環(huán)游記?字幕翻譯進行分析,我們發(fā)現(xiàn)了譯者在語言、文化這兩種語境中采取了順應翻譯,其中在語言語境中的詞匯和句法結(jié)構(gòu)上的順應較為明顯。 〔一〕語言順應 1.詞匯順應。在字幕翻譯中,詞匯順應是指針對英漢翻譯中所出現(xiàn)的詞語空缺等問題,通過字幕調(diào)整、刪除或不同等方式確保詞匯的完整性。?尋夢環(huán)游記?中的詞匯順應主要表達在以下兩方面。 一是四字成語的使用。眾所周知,中國

6、人的語言習慣大多短小精簡,如四字成語,就帶著非常強烈的漢語特征,符合中國人語言習慣。這樣的成語在?尋夢環(huán)游記的?字幕翻譯中比比皆是。如teethstickout〔齜牙咧嘴〕、chingoesin〔面容憔悴〕、bringsbackmemories〔往事如風〕、cleanupyouract〔洗心革面〕、therightamountofobvious〔恰到好處〕、fleeinganofficer〔涉嫌拘捕〕、hotticket〔一票難求〕、disturbingthepeace〔擾亂治安〕、dreamabout〔夢寐以求〕等等。在翻譯中采用成語進行翻譯不僅使譯文語言緊湊,表意準確,給觀眾呈現(xiàn)了更飽滿的

7、人物形象,并且符合中國觀眾的審美,讓觀眾能更好地理解電影的內(nèi)涵。 二是根據(jù)情境順應。在影片中,還有不少詞匯順應了劇情的需要及影片中人物的語氣變化,使劇情更加生動有趣。如Youdontknowwhatyouretalkingabout〔你可別瞎說了〕、Endofargument〔沒得商量〕、Idontwanttofightaboutit〔我不想再跟你計較這些了〕、Imaprettysorryexcuseforagreat—great—grandpa.〔作為你的曾爺爺我真的不夠格〕等?!跋拐f〞、“沒得商量〞、“計較〞、“不夠格〞等詞都運用地十分巧妙,都是我們?nèi)粘I钪谐S玫脑~匯,其完美地順應了劇

8、情并且很好地推動了劇情的開展,幫助讀者對人物的性格特性有了更好的了解。 2.句法結(jié)構(gòu)順應。英語屬于日耳曼語系,是一種音系語言,而漢語是一種形系語言,兩種語言的構(gòu)詞造句的規(guī)那么和方式完全不相同。英語中的句法結(jié)構(gòu)比較明顯,以動詞為核心,強調(diào)句型、時態(tài)和語態(tài)的變換,意思的表達都是建立在動詞之上的。結(jié)構(gòu)比較嚴謹,同時也是比較整齊劃一的。相反,漢語的句法是意合式的,句子與句子之間并沒有很多關(guān)聯(lián)詞或動詞的時態(tài)和主語的語態(tài),是一種完全靠聽者意會的語言〔黃美琳,2021〕。因此在字幕翻譯過程中,可以采用正反譯、增譯、語序調(diào)整等翻譯方式,如: 〔1〕增譯法 ①Themusic,itsnotjustinme

9、,itisme.〔音樂不僅僅只在我心中,音樂是我的生命〕 Itisme譯成“是我的生命〞,與直譯“是我〞相較,更能凸顯出主人公米格爾對音樂的那份真摯的熱愛,讓觀眾能更好地感受到主人公的情感。 ②Andfromthedarkness,agiantpapaya.〔黑暗中,出現(xiàn)了一個巨大的南瓜〕 譯者在翻譯之增加了一個動詞“出現(xiàn)〞,使整個句子看起來清晰明了,便于觀眾的理解。 ③Ashoemaker.Throughandthrough.〔天生就是鞋匠,世代傳承〕 將“ashoemaker〞增譯成“天生就是鞋匠〞,可以讓觀眾明顯地感受到米格爾這整個家庭作為鞋匠的大環(huán)境,“天生〞二字也暗示了有音

10、樂夢的米格爾在之后的劇情中受到家庭的阻撓。這個增譯實為巧妙,通俗易懂,以此適應中國觀眾的用語習慣。 ④Asherfamilygrew,sodidthebusiness.〔隨著家族日漸壯大,生意也越做越大〕 此句的增譯也使用地十分合理,將英文緊湊的句式結(jié)構(gòu)擴展成便于中文觀眾理解的漢語結(jié)構(gòu),讓中文觀眾一目了然。 〔2〕語序調(diào)整 ①KnowthatImwithyoutheonlywaythatIcanbe.〔這就是我和你在一起唯一的憑據(jù)〕 ②Containthelyricsforallofyourfavoritesongs.〔蘊藏著很多膾炙人口的歌詞〕 ③Havehimtakencare

11、of,heisnotwell..〔妥善處理他,他有病〕 ④Remembermebeforethememoryoflovedisappears.〔在愛的記憶消失以前,請記住我〕 ⑤Weeachmadeasacrificetogetwhatwewanted.〔我們?yōu)榱讼胍纳?,彼此都做出了犧牲? 在以上幾個句子的處理中,譯者并未按照英文語序中的特定結(jié)構(gòu),而是將原本的句式拆分開,處理成注重意合的漢語結(jié)構(gòu),并調(diào)整語序使其符合中文觀眾的用語習慣。 〔3〕正句反譯 ①Youhavetobewillingtodowhateverittakes.〔你必須不擇手段〕 ②Theyarecountin

12、gonustorememberthem.〔我們永遠不能忘記他們〕 ③Security?TakecareofMiguel.Hellbeextendinghisstay.〔保安,看好米格爾,他回不去了〕 ④AndIllmakeitworthyourwhile.〔我絕對不會虧待你的〕 正句反譯通常能起到強調(diào)的作用,例一從詞匯層面進行了反譯,靈活地將“willingtodowhateverittakes〞譯為“不擇手段〞,一個簡短的四字成語映射出一個負面的角色,其余三個例句那么在整體的句子層面進行了反譯,相較于直譯源語,反譯都更好地突出了人物的性格特點及當時的內(nèi)心情感。譯者很好地掌握了中文觀眾的

13、用語習慣,讓觀眾在欣賞影片的過程中能清楚明確地了解每一個人物的形象特點。 〔4〕反句正譯 ①Onecannotdenywhoisthemeanttobe.〔這是命中注定的〕 ②ButIcouldnothavedoneitdifferently.〔但假設(shè)重來一次我還是會做出同樣的選擇〕 影片中的原句都屬于雙重否認句,第一句中的“cannot〞和“deny〞,第二句中的“couldnot〞和“differently〞。但譯者在翻譯的過程中,靈活地將這兩個句子處理成了肯定句,并且沒有加一些多余的關(guān)聯(lián)詞,是整個語句簡潔明了,清楚易懂,充分地順應了中文觀眾的用語習慣。 以上的例子中,我們都不難

14、發(fā)現(xiàn)譯者在句法結(jié)構(gòu)上的處理都順應了中文的用語習慣,使中文觀眾在輕松地理解劇中臺詞的同時能更好地領(lǐng)會影片所帶來的感動,同時也順應了影片整體的主題和劇情。這樣的譯文也更能調(diào)動觀眾的情感。 〔二〕文化順應 由于不同國家、民族存在著不同的歷史文化及風俗習慣,這就要求譯者在翻譯過程中順應目標語人們的思維方式、民俗心理、社會文化等各個方面,使用目標語文化中的特定意象和特定群體的語言表達,力求使讀者克服文化障礙以獲取原作思想內(nèi)容〔岳好平、黃貴英,2021〕。以影片?尋夢環(huán)游記?為例。 例1:Thatssuchasweetsentiment.〔還真是感天動地〕 例2:Thankgoodnesswefo

15、undyouintime.〔謝天謝地我們及時找到你了〕 以上兩個例句的翻譯都是對中國文化的特定意向的順應,西方人信仰上帝,而中國人那么信天地,認為天道和人道是相通的,人與外在世界是天人合一的,我們生于這個世界上,首先要觀察天地認識自然,在天地人一體的系統(tǒng)中來定位人的價值,這樣才可能得到正確的認識。譯者將影片中的“sweetsentiment〞和“thankgoodness〞處理成中文觀眾生活中常用的“感天動地〞和“謝天謝地〞,這樣一來,譯文通俗易懂,使觀眾一目了然,也拉近了與目標語觀眾的心理距離。 例3:IwouldmoveHeavenandEarthforyou.〔我愿為你赴湯蹈火〕

16、“赴湯蹈火,在所不辭〞是中國文化中一種常見的表達,這是古代文化中比喻不畏艱險,奮不顧身的人物形象,原句中的“moveHeavenandEarth〞在中文中找不到對應的文化意象,譯文將其處理成“赴湯蹈火〞,實現(xiàn)了不同文化之間的對接,簡潔明了的成語也便于觀眾更深入地理解劇情。 例4:Youtookevevrthingawayfromme!Yourat!〔你奪走了我的一切,你這個小人〕 “rat〞原意是“老鼠〞,譯者并沒有直譯,譯為“小人〞更能表達出??送挟敃r對于德拉庫斯當初設(shè)計陷害他的憤怒,且“小人〞在中國社會中專指那些性格陰險狡詐,詭計多端和厚顏無恥的人,“小人〞一詞也更符合德拉庫斯卑劣的性

17、格。 譯者在以上例句中都運用到了中文中特有的文化意向,順應了中文觀眾的文化背景,有效地防止了因文化差異而造成的不恰當翻譯,順應目標語觀眾的文化認知才能使他們更好地理解和欣賞影片。 三、結(jié)語 文本在順應論的理論根底指導下,從語言語境和文化語境這兩個方面對?尋夢環(huán)游記?的字幕翻譯進行分析。從順應論的角度看,字幕翻譯在順應目標語觀眾的語言結(jié)構(gòu)和用語習慣的同時,還要充分考慮兩種文化之間的差異性和互通性,使整個譯文連貫、完整且富有邏輯,將源語中的情節(jié)、文化、情感和思想最大程度地呈現(xiàn)給目標語觀眾。?尋夢環(huán)游記?在國內(nèi)的高口碑,高票房,除了影片本身就富有著飽滿的情節(jié)和感人的主題,其字幕翻譯也充分迎合了

18、中國觀眾的口味及用語習慣,整個翻譯地道而自然,從而受到了中文觀眾的極大的好評。 參考文獻: 【1】Verschueren,J.UnderstandingPragmatic[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000,55-56. 【2】崔菱逸.透過?尋夢環(huán)游記?看墨西哥文化傳播與現(xiàn)代隱喻[J].傳媒論壇,2021,〔2〕:111 【3】黃美琳.從順應論看電影?功夫熊貓?的字幕翻譯[J].電影文學,2021,〔12〕:158-159. 【4】李淑杰.論?尋夢環(huán)游記?的主題立意[J].電影文學,2021,〔4〕:99-101. 【5】馬楚楚.順應論視角下的英文動畫片字幕翻譯—以?冰雪奇緣?的翻譯為例[D].蘇州大學,2021,4-24. 【6】孫乃榮.順應論視角下看?臥虎藏龍?的字幕翻譯[J].電影文學,2021,〔21〕:139-140. 【7】辛春暉.順應論在翻譯中的應用[J].常熟理工學院學報,2021,〔11〕:104-107. [8]岳好平,黃貴英.從順應論視角下看卡通電影的字幕翻譯-?瘋狂動物城?的官方譯本為例[J].牡丹江大學學報,2021,〔1〕:120-122. [9]趙競學.動畫電影?尋夢環(huán)游記?的審美特征及傳播意義[J].中國報業(yè),2021,〔12〕:54-55.

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!