上海旅游城市的翻譯.ppt
《上海旅游城市的翻譯.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《上海旅游城市的翻譯.ppt(11頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
旅游城市的翻譯,Members:孟翔黃小超肖正晨倪宏志,上海簡稱“滬”,別稱“申”,地處中國漫長海岸線的最正中,亞洲第一大河長江的入??谝约吧虾J衼喬鞘腥旱牡乩碇行摹I虾H忻娣e為6340平方公里;人口密度為每平方公里3631人,是全國人口密度最大的城市;常住人口2302萬,其中戶籍人口1412萬,是中國第一大城市,也是世界人口最多的城市之一。上海歷史悠久,已有兩千多年歷史。上海,春秋為吳國地,戰(zhàn)國時為楚國春申君封邑,開始建城?!吧瓿恰笔巧虾5貐^(qū)最早的城市,上海的簡介,新舊上海的對比,Orientalpearl,theJinMaoTower,從文本類型和功能方面來講,根據(jù)現(xiàn)代翻譯學理論,旅游資料屬于“信息文本(informativetext)、表情文本(expressivetext)和祈使文本/召喚型文本(vocativetext)的結合體,同時具有信息功能、美感功能和祁使功能,旅游資料的翻譯,其目的就是要“向外國游客介紹景點情況,傳遞有關信息”“讓國外普通旅游者讀懂、看懂、聽懂,并且喜聞樂見,”實現(xiàn)譯文文本這種交際功能,從而推動國內(nèi)旅游業(yè)發(fā)展,對外傳播中國文化,旅游介紹性文本的翻譯,旅游景點名稱的翻譯,景點名稱是游客接觸到的第一道風景,是他們對景觀本身的第一印象,好的譯名對吸引游客注意力,提高他們的游覽興趣至關重要。一般來說,“景點名稱的翻譯不外乎直譯、意譯、音譯、音譯加直譯、直譯加音譯、意譯加直譯等幾種。然而,什么情況下采用什么譯法就需要譯者具備敏銳的跨文化意識,其指導原則應是始終以傳播中國文化為取向的。”,1.音意雙譯一般都采用專名音譯如本文的南京路NanjingRoad淮海路HuaihaiRoad許多山河湖海的名稱也多采用此譯法如本文的長江theYangtseRiver東海theEastChinaSea2.完全意譯對保留原文形象及文化、歷史內(nèi)涵至關重要如本文的外灘TheBund3.完全音譯的方法適用于行政區(qū)劃名稱如城市、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、縣城等的翻譯如本文中的上海Shanghai浦東Pudong,對原文行文風格的改寫,漢語和英語在行文風格和修辭上存在較大的差異。漢語旅游資料中有許多華麗辭藻、四字詞組只是為了音韻的和諧和渲染氣氛,并無多大實際意義,翻譯時應該調(diào)整措辭,將這些虛華之詞用明白曉暢的語言重新表述,使譯文通達流暢,符合英文的表達習慣,增強譯文的可讀性,也更利于外國游客和讀者的理解和接受。旅游翻譯首先應該以旅游者為導向(tourist-oriented),讓他們聽懂、看懂、讀懂。如果遇到非常主觀性的描述語言,如“重巒疊嶂”、“廣袤無垠”、“分外妖嬈”、“美不勝收”、“爭奇斗艷”、“千姿百態(tài)”等等,可以簡單概括一下。這就是改寫,如本文的:高樓林立,燈火映天itsnumerousbrightly-litskyscrapers五光十色Thecolorfuldisplayofcommodities光彩奪目brighterimage,Shanghai,calledHuforshort,isaworld-renownedmetropolisandthebiggestcommercialcityinChina.SituatedatthemouthoftheYangtseRiverandinthemiddleofChinascoastline,ShanghaiisconnectedwithJiangsuandZhejiangProvincesinthewestandwiththeEastChinaSeaintheeast.ItisthelargestharborforforeigntradeandthebiggestfinancialcentreinChina.ThePudongNewArea,whichisunderconstruction,addscharmtoShanghai,whichisopeningfurthertotheoutsideworldanddevelopingrapidly.Becauseofitsnumerousbrightly-litskyscrapers,Shanghaienjoysinternationalreputationasa“PearlintheFarEast”.ItsinfiniteglamourisvividlyshownbythebeautifulbundandprosperousandilluminatingNanjingRoadandHuaihaiRoad.Astheparadiseforshoppers,Shanghaihasallkindsofmerchandiseondisplay.NanjingRoadinthecitycenterislinedbynationally-knowndepartmentstores,foodstoresandspecialtystores.ThecolorfuldisplayofcommoditieswontheroadthereputationofabeautifulshoppingwindowofChina.PudongsdevelopmentisanimportantsymbolofChinasreformandopening-uptotheoutsideworld.PudongNewAreahasalreadybecomeoneoftheareasthatenjoyChinasbestinvestmentenvironmentandfastestdevelopment.OnDecember13,2002,ShanghaisucceededinwinningitsbidtohostWorldExpoin2010.Whenvariouslarge-scaleprojectsfortheExpoareputupandcompleted,Pudongissuretopresentanevenbrighterimageofitselftotheworldintheyearstocome.,Thanksforyourlistening!,- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- 上海 旅游城市 翻譯
裝配圖網(wǎng)所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學習交流,未經(jīng)上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://ioszen.com/p-11514172.html